Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
3 мая 2014 1:02 Чтобы не пострадала жена и её дети и чтобы не пострадал род, из которого происходила. В случае беспотомной смерти женщины имущественная раздельность супругов гарантировала возврат её имущества родителям, братьям или дальным родственникам. | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3493 | Наверх ##
3 мая 2014 1:22 О роде даже не подумал. Ещё раз - Спасибо. Давно не получал столь квалифицированных консультаций! --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
3 мая 2014 7:30 3 мая 2014 7:36 apss
Прошу разъяснить следующее. В моих документах слово «обеспечение приданого» встречается только в отношении родных невесты (в моем случае братьев). То есть сумма приданого, обозначенная деньгами, обеспечивается родным братом невесты на родовом имении. «Обеспечение приданого» со стороны жениха пока не встречал, вместо этого есть запись некой суммы в пользу жены на собственных родовых имениях. Эта сумма (называется «вен»), как правило, превышала стоимость приданого минимум вдвое (в моем случае в 5 раз) и «обеспечением» не называлась. Вопрос одно ли это тоже «вен» и «обеспечение приданого со стороны жениха» или разные вещи? И еще упомянутое Вами "земское право" это имеется в виду российское законодательство или литовский статут? | | |
Geo Z LT Сообщений: 19949 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13275 | Наверх ##
3 мая 2014 10:48 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
3 мая 2014 16:30 Geo Z спасибо
По поводу своих же вопросов об "обеспечении приданого". Перечитав свои документы, я сделал следующее предположение, возможно неверное. Приданое должно было оставаться в пожизненной собственности жены. При вступлении в брак приданое невесты обеспечивалось родственниками на родовых имениях, потом у невесты было два пути. Она могла сразу взять приданое деньгами, в этом случае она теряла права на родовые имения, но могла и отказаться взять приданое, тогда она оставалась собственницей части родовых имений, соответствующей сумме приданого. Во втором случае никакого дополнительного обеспечения не требовалось, приданое и так присутствовало в собственности жены в виде недвижимости. А вот если невеста приносила в семью всю сумму приданого деньгами, то обеспечение этих денег со стороны родственников терялось, вот в этом случае, вероятно, было необходимо обеспечение приданого со стороны мужа, деньги не должны были «висеть в воздухе», иначе жена юридически могла их потерять. Если я не прав, прошу знающих людей меня поправить. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
3 мая 2014 17:43 1. Приданое, вено ( posag, wiano) в виде денег или земли ( тогда появляется запись в пользу невесты на родовом имении). 2. Привенок (przywianek), иногда ошибочно называемый веном - то, что в брачном договоре муж дарит жене. Привенок может в несколько раз превышать стоимость приданого, но не может быть меньшим, чем вено жены. 3. Оправа (oprawa), обезпечение - установление ипотеки равной стоимости привенка и приданого (если оно вносилось деньгами) на имуществе мужа в пользу жены. Вот это так кратко, мой русский несовершенный, извините. | | |
| koryto Сообщений: 226 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 103
| Наверх ##
3 мая 2014 20:08 Уважаемые польскоговорящие форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести следующее сообщение на польский язык. Посылаю запрос в мэрию по-английски, но категорически нет ответа, видимо, не владеют языками.
Уважаемый г-н Miksa,
Я разыскиваю захоронение моего родственника
ФИО рожденного ДАТА,
который умер от ран в эвакогоспитале НОМЕР и был похоронен ДАТА в Namslau, новое кладбище против больницы, могила НОМЕР.
Согласно информации, полученной от г-жи Purzyńska-Podurgiel из мэрии Namyslow'а, советские воины с кладбища Namyslow'а были перезахоронены на военном кладбище Kluczbork'а, причем одного из захороненных солдат звали NNN. Поскольку отличие от разыскиваемого мною родственника заключается только в отчестве (Иванович вместо Адамович), я бы хотел удостовериться, что этот солдат это именно тот, кого я ищу.
В случае необходимости готов предоставить документы, подтверждающие мое родство.
С уважением, ФИО | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
3 мая 2014 20:33 apss
Спасибо, с Вашим русским все в порядке, все четко и ясно. Я, в принципе, представлял систему более или менее верно, но ошибался в терминах. Получается, что приданое и "вено" это одно и то же, а то, что я назвал "веном", то есть ответный дар мужа жене, называется на самом деле "привенком". Эта ошибка присутствует на многих сайтах, благодарен за точное разъяснение. | | |
| R222 | Наверх ##
4 мая 2014 1:49 4 мая 2014 2:42 koryto написал: [q] Помогите, пожалуйста, перевести следующее сообщение на польский язык[/q] Szanowny Panie Miksa
Szukam miejsca pochówku mojego krewnego ФИО urodzonego dnia ДАТА, który zmarł od ran w szpitalu НОМЕР i został pochowany dnia ДАТА w Namysłowie na nowym cmentarzu na przeciwko szpitala, grób НОМЕР. Według informacji otrzymanych od Pani Purzyńska-Podurgiel z Ratusza w Namysłowie, ciała pochowanych żołnierzy radzieckich z cmentarza w Namysłowie po pewnym czasie przeniesiono i ponownie pochowano na wojskowym cmentarzu w Kluczborku. Jeden z tych pochowanych żołnierzy armii radzieckiej nazywał się NNN, a ponieważ są różnice w zapisie przy imieniu (po ojcu tzw. otczestwie) poszukiwanego przeze mnie krewnego chciałbym upewnić się że pochowany żołnierz jest tym którego ja szukam. Jeśli to konieczne gotów jestem przedstawic dokumenty potwierdzające moje pokrewieństwo z wymienionym z nazwiska żołnierzem.
Z poważaniem ФИО Здесь есть ссылка на описание ситуации в Намыслов видели глазами немца http://www.namslau-schlesien.de/Uebersetzung3_1_pol_pdf.pdfесть много информации о воинам Советской может вас заинтересовать например Przez kilka dni musieliśmy ekshumować ciała zmarłych Żołnierzy rosyjskich, pochowane na rynku bez trumien. Zostaną one ułożone w prostych trumnach i pochowane na specjalnie w tym celu stworzonym cmentarzu na terenie Krüppelheim- dziś szpitalВ течение нескольких дней мы должны были эксгумировать тела погибших солдат русском похоронили без гробов на рынке. Будут расположены в простых гробах и похоронен в специально созданной кладбище в Krüppelheim-дневной стационари другие http://www.starynamyslow.pl/z-...945-r.htmlСтатистика русских в битве при Smarchowicami не известно. Россияне взяли до того их мертвы и похоронены их в лесу на. Oławska в Намыслов. Позже он эксгумированы их из леса.19 марта 2011 года, Namysłowska историческая реконструкция Группа, ГЛАЗ "почтили память жертв и события битвы в январе 1945 года. организации на окраине деревни исторической реконструкции под названием Разорвать линию Бартольд ". В нем приняли участие около 150 реконструкторов из польского, а также за рубежом. Постановка была хорошо принята и, конечно, помнят жителей нашего округа http://www.grh-oka.pl/http://www.grh-oka.pl/book/start.htmlhttp://www.grh-oka.pl/galeria.html | | |
| koryto Сообщений: 226 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 103
| Наверх ##
4 мая 2014 11:03 R222
Огромное спасибо за перевод и допольнительную информацию!
| | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change