Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Geo Z LT Сообщений: 19949 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13277 | Наверх ##
28 февраля 2014 20:30 Есть . у Сатира Альфонса с левой стороны темное короткое пятно. Потом пишут как хлопцы собак распознают. В последнем предложении кроме того достал пса от Кароля (и ваидимо фамилия, но немогу правильно прочитать) | | |
| R222 | Наверх ##
1 марта 2014 3:33 1 марта 2014 3:37 тщательно написан так:
u Satyra Alfonsa z lewej strony plama ciemna jest krótszą, a przy tem chłopcy rozpoznają je po pyskach i ja też poznaję Milorda po bardziej obwis - - łych wargach. Alfonska pies pochodzi od Mildy Doktora a ładny jest ale Milord jest rasowszy i
dla mnie o wiele sympatyczniejszym. Tolo oprócz tego dostał psa od Karola Radzi
у Сатира Альфонса в левой части темным пятном короче, а после этого мальчики признать их после собака рты и я также признают более дряблой Милордa губы. Альфонса собака происходит от Мильды Доктора и красивая есть, но Милорд более расовой и
для меня более сочувствующим Толо исключением того, получил собаку от Карлa Радзи
Сатир Альфонса - собака по имени Сатир происходит от суки Мильды собака врача , или Сатир это сеттер собака породы Милорд - вторая собака Толо и Радзя - уменьшительное имен ( мужской Anatoliusz, Antoni, Anatol, Tomasz - и женщины Radomiła, Radegunda, Radzisława, Radosława) Радзя - или это фамиля (Карл Радзя) | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3493 | Наверх ##
24 апреля 2014 17:53 Уважаемые форумчане! Не подскажете ли, как корректно перевести слово zagarneli ? В контексте "В ревизии Полоцкого воеводства, составленной в 1552 г., мы находим упоминание, что князья Юрий и Василий Соколинские zagarneli села Бабче, Камено и Заречье?
Захватили? Завладели?
Заранее благодарен. --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
24 апреля 2014 17:55 Iason написал: [q] Захватили?[/q]
Захватили. | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3493 | Наверх ##
24 апреля 2014 20:50 apss Спасибо! --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19949 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13277 | Наверх ##
24 апреля 2014 21:40 Iason написал: [q] Захватили? Завладели?[/q]
Это синонимы. | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3493 | Наверх ##
29 апреля 2014 13:41 Geo Z, Спасибо. Но мне казалось, что завладеть имуществом можно и на законном основании, а вот захватить - только насильно. --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
29 апреля 2014 13:54 Iason написал: [q] завладеть имуществом можно и на законном основании, а вот захватить - только насильно[/q]
В польском идентично. Zawładnąć имуществом можно и на законном основании, а вот zagarnąć - только насильно. | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3493 | Наверх ##
1 мая 2014 20:18 apss Спасибо за разъяснение! --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3493 | Наверх ##
2 мая 2014 20:51 2 мая 2014 20:53 Уважаемые форумчане! Не подскажете ли, как корректно перевести слово: ubezpiecza В контексте: Княжна Марина Тимофеевна - бывшая жена Богдана Андреевича Клопота, который ubezpiecza в 1555 г. приданое жены своей, княжны Марины, дочери князя Тимофея Юрьевича Соколинского, 400 коп, на имениях Jedonie Едоне? и Мере.
обеспечивает? подписывает? --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change