Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
apss Сообщений: 2439 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
18 мая 2012 11:52 Дрозд Дмитрий написал: [q] был и Алесь, и Алексей, и Александр, и даже Авлас, и Улас[/q]
А тут Alisiej. Алисей - белорусская форма имени Елисей. Имя редкое, в Польше - Elizeusz. http://ru.wikipedia.org/wiki/%...E%D0%BA%29 | | |
Дрозд Дмитрий | Наверх ##
20 мая 2012 11:47! apss написал: [q] Алисей - белорусская форма имени Елисей. Имя редкое, в Польше - Elizeusz.[/q]
Спасибо - абсолютно исчерпывающий ответ!!! | | |
Василий-92 Новичок
Киев Сообщений: 10 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 23 | Наверх ##
20 мая 2012 15:33! Добрый день. Помогите пожалуйста перевести с польского
 | | |
apss Сообщений: 2439 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
21 мая 2012 16:57 21 мая 2012 16:59 Василий-92
Деревня Севериновка. В этой деревне включается в доход 114 хат, которые приносят чинш 1,368 Поколещина приносит......................16 Ставщина приносит......................... 34 Корчемная аренда...................... 2,500 Свободных хат 3, слободян 4. Мельница на ставке 1. | | |
Balymba Україна Карпати Сообщений: 1169 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1295 | Наверх ##
21 мая 2012 18:06 Подскажите, пожалуйста, правильно ли я пониманию термин на польском языке Właścicieli gruntu 1820 год, Галиция. Насколько я понимаю, крестьяне не были в то время полновластными собственниками земли. Тогда может термин имел еще и другое значение? --- Стефурак, Левкун, Чуревич, Зеленевич, Ківнюк, Лесюк, Данилюк, Кріпчук (Крепчук), Куц, Попик, Вертипорох, Козьмин, Мельничук, Ревтюк, Шовгенюк, Панько, Юращук, Ґрещук, Горішний, Ванджура, Жолоб, Поварчук (Пивоварчук), Лубів, Ісайчук (Ісаїв)
Попович-Турець | | |
irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 844 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 961 | Наверх ##
21 мая 2012 22:35 Balymba написал: [q] Насколько я понимаю, крестьяне не были в то время полновластными собственниками земли. [/q]
Если действительно речь идёт о крестьянах, может быть имеются в виду государственные крестьяне, которые некоторые права всё же имели? Цитирую Википедию: По закону государственные крестьяне рассматривались как «свободные сельские обыватели». Государственные крестьяне, в отличие от владельческих, рассматривались как лица, обладающие юридическими правами — они могли выступать в суде, заключать сделки, владеть собственностью. Государственным крестьянам было разрешено вести розничную и оптовую торговлю, открывать фабрики и заводы. Земля на которой работали такие крестьяне считалась государственным владением, но за крестьянами признавалось право пользования — на практике крестьяне совершали сделки как владельцы земли. Однако помимо того с 1801 года гос. крестьяне могли покупать и владеть на правах частной собственности «ненаселёнными» землями (то есть без крепостных крестьян)[3]. Государственные крестьяне имели право пользоваться наделом в размере 8 десятин на душу в малоземельных губерниях и 15 десятин — в многоземельных. Фактические наделы были значительно меньше: к концу 1830-х годов — до 5 десятин в 30 губерниях и 1—3 десятин в 13 губерниях; в начале 1840-х годов 325 тыс. душ не имели надела." --- Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников | | |
Balymba Україна Карпати Сообщений: 1169 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 1295 | Наверх ##
21 мая 2012 23:31 irena_s написал: [q] Однако помимо того с 1801 года гос. крестьяне могли покупать и владеть на правах частной собственности «ненаселёнными» землями (то есть без крепостных крестьян)[3].[/q]
Спасибо, но я забыл, что нахожусь на форуме, где большинство потомки жителей Российской империи. Мой же случай для Австрии. Меня интересует правильный перевод термина с польского языка. Он был однозначным в переводе или может имел еще какое-то близкое значение? Земли о которых идет речь действительно принадлежали своего рода "государственным крестьянам" в большинстве случаев потомкам мелкой "чиншовой" шляхты не сумевшим довести свою шляхетность после перехода Галиции от Польши к Австрии. --- Стефурак, Левкун, Чуревич, Зеленевич, Ківнюк, Лесюк, Данилюк, Кріпчук (Крепчук), Куц, Попик, Вертипорох, Козьмин, Мельничук, Ревтюк, Шовгенюк, Панько, Юращук, Ґрещук, Горішний, Ванджура, Жолоб, Поварчук (Пивоварчук), Лубів, Ісайчук (Ісаїв)
Попович-Турець | | |
Василий-92 Новичок
Киев Сообщений: 10 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 23 | Наверх ##
21 мая 2012 23:47 apss, большое Вам спасибо. | | |
apss Сообщений: 2439 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
22 мая 2012 0:00 Balymba написал: [q] крестьяне не были в то время полновластными собственниками земли[/q]
Полновластными собственниками - нет, но совладельцами (а фактически владельцами) - да. Так что тут нет особой ошибки. До раскрепощения крестьяне пользовались землёй на вечно-чиншевом праве (В Галиции в основном были это королевские земли). Чиншевое право - вид зависимой собственности, при которой владельцу (чиншевику) принадлежит право владения, пользования и распоряжения имением... http://dic.academic.ru/dic.nsf...0%BE%D0%B5 | | |
irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 844 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 961 | Наверх ##
22 мая 2012 0:01 Balymba написал: [q] Меня интересует правильный перевод термина с польского языка. Он был однозначным в переводе или может имел еще какое-то близкое значение?[/q]
По-моему, однозначный перевод: ЗЕМЛЕВЛАДЕЛЬЦЫ. --- Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников | | |
|