Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с латышского

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 24 25 26 27 28 * 29 30 31 32 ... 121 122 123 124 125 126 Вперед →
AlixChe

AlixChe

Россия
Сообщений: 110
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 108
Помогите, пожалуйста, точно перевести (это сведения из латвийского свидетельства о рождении):

Registracijas iestade: Jasmuizas pagasta dzimtsarakstu nodala.


И еще вот это:

Citas zinas: berna dzimsanas vieta un vecaku dzives vieta - Dzelzcela buda №55.


Прошу прощения, что не в латвийской раскладке, надеюсь, что прочитать можно.
apinis

Latvija
Сообщений: 1577
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 719

AlixChe написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, точно перевести (это сведения из латвийского свидетельства о рождении):
[/q]

Место регистрации: отдел ЗАГС Ясмуйжской волости
Другие сведения: место рождения ребёнка и место жительства родителей - железнодорожная будка N. 55.
AlixChe

AlixChe

Россия
Сообщений: 110
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 108
Большое большое спасибо! 101.gif
sergeyVT

Сообщений: 123
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 32
Добрый вечер!
В 19 веке в состав имения Kajenhof прихода Schujen (сегодня это деревня Kaive) входил ряд хуторов, содержащих в своем названии слова «гора»: Kalna Kulme, Kalna Skepper, Kalna Skrohder, Kalne Spilwehn, Kalne Zihpe, Kalna Zimbul. Имеют ли какой-нибудь смысл (соловьиная, косая, ольховая и т.д.), выходящий за уникальную топонимику конкретной местности, вторая половина этих названий?
reinisn

Рига
Сообщений: 1256
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 745
sergeyVT

В данном случае kalna функционирует как прилагательное и означает не гора, а горний т.е. верхний. Например, Kalna Skrohder это Верхние Скродери (а не гора Портных; skroderis -портной )
---
Бураковские (Курляндская губ.),
Карповы, Резаковы (с. Васильевка, Абдулинский р., Оренбургская обл.)
sergeyVT

Сообщений: 123
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 32
reinisn

Спасибо большое!
Никогда не был в этой местности, но как раз на хуторе Kalna Skrohder в начале 19 века жила семья одного из моих прапрапрадедов. Мысль о горах возникла не только благодаря автопреводчику, но и карте Шуберта. На ней хорошо видно, что имение располагалось на очень холмистой местности. И недалеко находится настоящая гора – Гайзинг.
Если в данном случае речь идет о «верхних сапожниках», то Leies Skrohder – это «нижние сапожники» или что-то другое? Многим названиям хуторов предшествует и такое прилагательное. Названия остальных хуторов, например, Leies Kulme, непереводимы?
reinisn

Рига
Сообщений: 1256
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 745
sergeyVT

Вы правы, Leies означает "нижние" (но в конкретном случае все же портные, а не сапожники). Происхождение таких "парных" названий хуторов в научной литературе объясняется делением крупных хозяйств на меньшие (т.н. хозяйства половинщиков, латышск. pušelnieku saimniecības). Новообразованные хозяйства часто получали названия, добавляя к старому слова Vec- / Jaun- (старый / новый), Lejas - / Augšas - или Kalna- (нижний / верхний). Вполне вероятно, что изначально был хутор Skrohder, который впоследствии был поделен на Kalna и Leies Skrohder.

Из других названий Spilwehn, spilvens - подушка, а вот остальные слова в современном языке не используются, и их значения необходимо смотреть в специализированных словарях.
---
Бураковские (Курляндская губ.),
Карповы, Резаковы (с. Васильевка, Абдулинский р., Оренбургская обл.)
sergeyVT

Сообщений: 123
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 32
reinisn

Еще раз большое спасибо!
Не хотелось бы повторять типичной ошибки, когда название деревни Бобровка объясняют большой популяцией бобров в этой местности, а она названа по фамилии помещика. Теперь с Вашей помощью картина прояснилась. «Сапожники» вместо «портных» появились от удивления - не ожидал встретить «ремесленное» название у сельского хутора, хотя знаю, что в каждом большом имении тогда обязательно были свои ремесленники. Есть еще один неразрешимый для меня вопрос. В ревизских сказках того же имения Kaienhof начала 19 века перед именами переписываемых стоят слова или их сокращения, которые, по моему дилетантскому разумению, могут означать профессию или статус человека. Подскажите, пожалуйста, к кому бы я мог обратиться с просьбой то ли о переводе, то ли расшифровке этих рукописных фрагментов.
campsis59
Долгожитель форума

campsis59

Латвия Рига
Сообщений: 10917
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 4372
sergeyVT
расшифровать Вам могут на радураксти в обратной связи
там не профессия а вероятно-статус-сын или отец или хозяин -wirth. kneht-батрак
а можете и здесь поместить ссылку
sergeyVT

Сообщений: 123
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 32
campsis59

Еще раз большое большое спасибо! Однажды Вы мне уже помогли. Теперь воспользовался Вашим советом и отправил вопросы радураксти. Буду ждать ответа. К сожалению, там принимают сообщения объемом не более 1000 знаков, поэтому остался еще один вопрос. Правильно ли я понимаю, что фамилию Klinklavs мои предки официально получили только в ходе переписи 1826 года, поскольку в двух предыдущих переписях они, как и все прочие, значатся бесфамильными? Однако к этому времени предки жили уже на нескольких хуторах имения Kayenhof и в паре соседних имений, значит, уже до переписи 1826 года несколько семей ассоциировали себя с фамилией Klinklavs, и этот уже сложившийся "лейбл"закрепили на бумаге. В России такой способ идентификации назывался «деревенским прозвищем». Скажите, пожалуйста, как обстояли дела у латышских крестьян, каким термином они пользовались в таких случаях?
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 24 25 26 27 28 * 29 30 31 32 ... 121 122 123 124 125 126 Вперед →
Вверх ⇈