Перевод с латышского
помощь с переводом и прочтением
AlixChe Россия Сообщений: 110 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 108 | Наверх ##
24 июня 2017 21:42 Помогите, пожалуйста, точно перевести (это сведения из латвийского свидетельства о рождении): Registracijas iestade: Jasmuizas pagasta dzimtsarakstu nodala.
И еще вот это:
Citas zinas: berna dzimsanas vieta un vecaku dzives vieta - Dzelzcela buda №55.
Прошу прощения, что не в латвийской раскладке, надеюсь, что прочитать можно. | | |
apinis Latvija Сообщений: 1577 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 719
| Наверх ##
25 июня 2017 8:58 AlixChe написал: [q] Помогите, пожалуйста, точно перевести (это сведения из латвийского свидетельства о рождении):
[/q]
Место регистрации: отдел ЗАГС Ясмуйжской волости Другие сведения: место рождения ребёнка и место жительства родителей - железнодорожная будка N. 55. | | |
AlixChe Россия Сообщений: 110 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 108 | Наверх ##
25 июня 2017 9:42 Большое большое спасибо! | | |
sergeyVT Сообщений: 123 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 32
| Наверх ##
1 июля 2017 23:22 Добрый вечер! В 19 веке в состав имения Kajenhof прихода Schujen (сегодня это деревня Kaive) входил ряд хуторов, содержащих в своем названии слова «гора»: Kalna Kulme, Kalna Skepper, Kalna Skrohder, Kalne Spilwehn, Kalne Zihpe, Kalna Zimbul. Имеют ли какой-нибудь смысл (соловьиная, косая, ольховая и т.д.), выходящий за уникальную топонимику конкретной местности, вторая половина этих названий? | | |
reinisn Рига Сообщений: 1256 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 745
| Наверх ##
3 июля 2017 8:43 sergeyVT
В данном случае kalna функционирует как прилагательное и означает не гора, а горний т.е. верхний. Например, Kalna Skrohder это Верхние Скродери (а не гора Портных; skroderis -портной ) --- Бураковские (Курляндская губ.),
Карповы, Резаковы (с. Васильевка, Абдулинский р., Оренбургская обл.)
| | |
sergeyVT Сообщений: 123 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 32
| Наверх ##
3 июля 2017 23:12 reinisn
Спасибо большое! Никогда не был в этой местности, но как раз на хуторе Kalna Skrohder в начале 19 века жила семья одного из моих прапрапрадедов. Мысль о горах возникла не только благодаря автопреводчику, но и карте Шуберта. На ней хорошо видно, что имение располагалось на очень холмистой местности. И недалеко находится настоящая гора – Гайзинг. Если в данном случае речь идет о «верхних сапожниках», то Leies Skrohder – это «нижние сапожники» или что-то другое? Многим названиям хуторов предшествует и такое прилагательное. Названия остальных хуторов, например, Leies Kulme, непереводимы? | | |
reinisn Рига Сообщений: 1256 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 745
| Наверх ##
4 июля 2017 22:18 5 июля 2017 11:21 sergeyVT
Вы правы, Leies означает "нижние" (но в конкретном случае все же портные, а не сапожники). Происхождение таких "парных" названий хуторов в научной литературе объясняется делением крупных хозяйств на меньшие (т.н. хозяйства половинщиков, латышск. pušelnieku saimniecības). Новообразованные хозяйства часто получали названия, добавляя к старому слова Vec- / Jaun- (старый / новый), Lejas - / Augšas - или Kalna- (нижний / верхний). Вполне вероятно, что изначально был хутор Skrohder, который впоследствии был поделен на Kalna и Leies Skrohder.
Из других названий Spilwehn, spilvens - подушка, а вот остальные слова в современном языке не используются, и их значения необходимо смотреть в специализированных словарях. --- Бураковские (Курляндская губ.),
Карповы, Резаковы (с. Васильевка, Абдулинский р., Оренбургская обл.)
| | |
sergeyVT Сообщений: 123 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 32
| Наверх ##
5 июля 2017 14:25 reinisn
Еще раз большое спасибо! Не хотелось бы повторять типичной ошибки, когда название деревни Бобровка объясняют большой популяцией бобров в этой местности, а она названа по фамилии помещика. Теперь с Вашей помощью картина прояснилась. «Сапожники» вместо «портных» появились от удивления - не ожидал встретить «ремесленное» название у сельского хутора, хотя знаю, что в каждом большом имении тогда обязательно были свои ремесленники. Есть еще один неразрешимый для меня вопрос. В ревизских сказках того же имения Kaienhof начала 19 века перед именами переписываемых стоят слова или их сокращения, которые, по моему дилетантскому разумению, могут означать профессию или статус человека. Подскажите, пожалуйста, к кому бы я мог обратиться с просьбой то ли о переводе, то ли расшифровке этих рукописных фрагментов. | | |
campsis59Долгожитель форума  Латвия Рига Сообщений: 10917 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 4372 | Наверх ##
5 июля 2017 14:29 5 июля 2017 14:40 sergeyVT расшифровать Вам могут на радураксти в обратной связи там не профессия а вероятно-статус-сын или отец или хозяин -wirth. kneht-батрак а можете и здесь поместить ссылку | | |
sergeyVT Сообщений: 123 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 32
| Наверх ##
6 июля 2017 14:15 campsis59
Еще раз большое большое спасибо! Однажды Вы мне уже помогли. Теперь воспользовался Вашим советом и отправил вопросы радураксти. Буду ждать ответа. К сожалению, там принимают сообщения объемом не более 1000 знаков, поэтому остался еще один вопрос. Правильно ли я понимаю, что фамилию Klinklavs мои предки официально получили только в ходе переписи 1826 года, поскольку в двух предыдущих переписях они, как и все прочие, значатся бесфамильными? Однако к этому времени предки жили уже на нескольких хуторах имения Kayenhof и в паре соседних имений, значит, уже до переписи 1826 года несколько семей ассоциировали себя с фамилией Klinklavs, и этот уже сложившийся "лейбл"закрепили на бумаге. В России такой способ идентификации назывался «деревенским прозвищем». Скажите, пожалуйста, как обстояли дела у латышских крестьян, каким термином они пользовались в таких случаях? | | |
|