⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 206 207 208 209 210 * 211 212 213 214 ... 217 218 219 220 221 222 Вперед → Модератор: MARIR |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626 | Boaz написал: Особенно 7bris Это типа ребуса Septem(7)+bris = сентябрь? Это широко применяемое обозначение "номерных" месяцев в документах. Имейте также в виду, что цифра перед -bris может быть и римской (декабрь, например, Х-bris) Плата за стражу в тынфах (тынф или тымф - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%8B%D0%BC%D1%84 ) |
Лайк (1) |
| Boaz Участник Украина Сообщений: 98 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1779 | Czernichowski Serdecznie dziękuję!!! |
| Ooorrriir Начинающий Житомир Сообщений: 27 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 15 | Здравствуйте! Пришёл обратиться за помощью в переводе с латинского, так как сам я в нём не силён от слова совсем. Будет три файла, отправляю первый: |
| Ooorrriir Начинающий Житомир Сообщений: 27 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 15 | Вот второй: |
| Ooorrriir Начинающий Житомир Сообщений: 27 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 15 | И третий: |
| Ooorrriir Начинающий Житомир Сообщений: 27 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 15 | Хотел бы узнать, нет ли среди них человека с фамилией Шепетовский? Пролистал метрику за соответствующий год, эти показались самыми схожими. |
| Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1773 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1291 | Ooorrriir, нет, в первом скане фамилия Стемпковский, во втором - Чаповский. |
Жалоба (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626 | Ooorrriir Если все и со всеми фамилиями, то: В первом скане умерла Агнешка Шафранская. Во втором - Марианна, дочь Мацея и Марианны из Ваховских Стемпковских В третьем - Катарина, дочь Павла и Констанции из Подгурских Чаповских Шепетовских точно нет. Хотя метрики на латыни, но фамилии писали в польской орфографии. Ищите - Szepetowski, Szepietowski |
Лайк (1) |
| Barghest Сообщений: 217 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 212 | Уважаемые форумчане, нашёл запись в МК на латыни, где имя отца умершего ребёнка числится как Adalbert, при этом в geneteka проиндексировали имя как Wojciech. Место смерти и имя супруги совпадают с моими предками, а вот имя отца вызывает вопросы. Wojciech - это как раз имя предка, которое мне известно. Так вот сам вопрос: это была нормальная практика "переводить" польские имена на латынь? |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626 | Barghest написал: Уважаемые форумчане, Написания имен святых в польской и латинской орфографии это естественная практика. Но данный случай особенный, и много раз обсуждался. У поляков Войцех и Альберт-Адальберт это одно и то же имя. Объяснение легко найдете поиском, и не один раз. |
Лайк (3) |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 206 207 208 209 210 * 211 212 213 214 ... 217 218 219 220 221 222 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |