⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 132 133 134 135 136 * 137 138 139 140 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
scarface-86 Сообщений: 597 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 191 | Добрый вечер помогите понять дату рождения и прочитать имя ребенка |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420 | scarface-86 13 мая, я, тот же, что и выше, окрестил Анну, (дочь) Блазия/Власия Станчыка и Хедвиги/Ядвиги, законных супругов |
Лайк (1) |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420 | Past-Discoverer Näherin правильно. По поводу Pfleger, думаю, подходит такое значение: II 3 in der bayerischen und tw. österreichischen Gerichtsorganisation Verwalter eines Landgerichtsbezirks (Pflegamt (I), Pfleggericht), unter dem meist der Landesrichter (III) den Vorsitz im Gericht führt und der die tatsächliche Amtsführung häufig dem von ihm angestellten Pflegsverwalter überläßt Ссылка 1 Еще одна интересная ссылка (на стр. 262): Ссылка 2 |
Лайк (2) |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420 | Past-Discoverer В указанных 2 записях на латинском о должности/профессии отца ничего не сказано, только его ИФ в родит. падеже: praenobilis D.[omini] Franzisci Xaverii de Frank des Hochedlen H[errn] Franz Xaver von Frank |
Лайк (1) |
scarface-86 Сообщений: 597 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 191 | Добрый вечер помогите прочитать имя отца |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8001 | Похоже на Мартина (Martini) |
Лайк (2) |
scarface-86 Сообщений: 597 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 191 | помогите имя ребенка и имя матери прочитать? имя отца Paul Prokop ? |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420 | scarface-86 Близнецы Sophia и Agnete Отец: Paul Przekop или Prukop Мать: Catharina |
Лайк (2) |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420 | Past-Discoverer Да, я тоже так понимаю. |
Лайк (1) |
gallienus Красноярск Сообщений: 280 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 167 | Коллеги! Здравствуйте! Нужна помощь коллективного разума. А именно - помощь в переводе с латыни метрической записи о венчании. Дано: 1800 год. Текст из метрической книги католического костёла. Насколько я понимаю - о венчании Петра Киршанского и Гертруды Касюлите. В целом смысл понятен, хотя со склонениями у меня проблема ![]() Первая строка: Anno Domin 1800 die 7 Mensis Jebruam Ego Mathias Zalgiew… Года Господня 1800 дня седьмого дня Месяца Февраля Я, Матиас Залгиев..., Вторая строка: Rector Euc: Lauchsoden Petrum Kierszynski juvenem de Villa Настоятель церкви Лауксоздской, Петра Кершински юношу деревни Третья строка: Berzdysz.. et Gertrudem Kasiulowna Virginem de Villa Dyr- Бардишкяй и Гертруда Касюловна девица из деревни Дир- Четвёртая строка: ze жяй ...а вот дальше проблема. Не могу прочитать. Ясно, что там дальше должна идти какая то юридическая католическая формулировка на латыни, что то вроде того - благословил сочетание... или соединил перед Господом... Коллеги! Может кто-нибудь прочитать, ЧТО там написано? |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 132 133 134 135 136 * 137 138 139 140 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |