⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | serggnl написал: Помогите перевести запись от 14 июля 14 июля состоялось бракосочетание вельможного господина Иосифа из Мьожейевских юноши 26 лет и вельможной госпожи Текли из Ябковских, девушки 22 лет, из Вонны. Свидетелями выступили Иоанн Веренсдорф из Вонной, Казимир Гродковский, музыкант. |
Лайк (1) |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12106 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8003 | Witalij Olszewski написал: А что в Радушковичах в то время жила только одна семья Бильдзюкевичей? В то время, в сер. 18 в. - одна. Другие жили в соседнем приходе в Красном Селе, а также еще были крестьяне с фамилией Бильдзюк, но они жил в деревнях, не в городе. Сужу об этом как по метрикам, так и по инвентарю м. Радошковичи за 1764 г. По инвентарю владели землей и частью застенка Panasowszczyzna, с уплатой чинша только эти Бильдзюкевичи, что жили в Новых и Старых Радошковичах: Mikolay Bildziukiewicz - возможно, что это он умер в 1802 г. в Радошковичах в возрасте 62 лет (есть метрика о смерти): 1802 Men. Januarius Miniutas Sacramentis obut in Domino Micolaus Bildziukiewicz 62 Radoszkowicze Jerzy Bildziukiewicz - есть метрика о рождении 6.7.1740 Georgium Josephi Bildziukiewicz et Crystina de Cnowscia Jozef Bildziukiewicz - есть метрика о браке от 08.02.1756 Josephum Bildziukiewicz Ursulam Kułakowiczowna, а в свидетелях Francisco Bildziukiewicz Krystyna Franćieszkowa Bildziukiewiczowa wdowa - вероятно вдова по тому Францишку, что показан выше (он исчезает в 1757 г.) Семейство Бильдзюкевичей в Радошковичах мною довольно неплохо изучено. Прилагаю их родовое древо, хотя там есть все эти парни, но ... |
serggnl Сообщений: 305 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 192 | |
витус Гомель Сообщений: 638 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 518 | подскажите, что значит фраза в конце записи о венчании, после указания кто был свидетелем. 1785 г: "et frequenti ejus Aula" |
витус Гомель Сообщений: 638 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 518 | И еще запись: Ego Idem baptizavi Infantem Nominibus Iosephum Romanum natum dei 24-a prasentis Filium Domini Ioannis Rubkiewicz Culinarij Cellsmi (Cellisimi) Principis Radziwill Pratecti, et Barbara de Domo Golębiowska Consortis ejus Legitimorum Conjugum |
витус Гомель Сообщений: 638 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 518 | Пожалуй я дам всю первую запись целиком: Ego Idem, Ioannem Rubkiewicz Culinarium et Virginem Barbaram Głembocka, in Ecclesia vinculo matrimoniali coniunxi. Adstantibus Testibus Celsissimo Principe Carolo Radziwiłł Palatino Vilnensi et frequenti ejus Aula |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4421 | витус А что было непонятно из уже данных вчера вечером и сегодня утром ответов? Чем они Вас не устроили? |
витус Гомель Сообщений: 638 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 518 | Michael Nagel написал: витус Я прочитал ваш перевод, но сейчас он удален. Там вроде вы писали, что крещен младенец под двойным именем Иосиф-Роман. Просто как-то несколько лет назад (уже не могу отыскать это) мне кто-то переводил эту фразу как "именем Иосиф по римскому обряду" , т.е. я хочу уточнить как правильно переводить эту часть фразы Infantem Nominibus Iosephum Romanum natum dei 24-a слово Romanum значит Роман или по Рискому обряду? И еще, может ли фраза et frequenti ejus Aula переводиться в нашем случае как "И прочие при сем находящиеся" или же, именно как вы написали - "И его многочисленные придворные" Я просто хочу максимально точный перевод, извините за настырность ... |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4421 | витус Тот кто Вам переводил "по римскому обряду", видимо, не имеет понятие о падежах , числах в латинском языке и т.п (то есть, не знает разницы между "именем" и "именами" по латыни, не знает, что, если бы там было написано "по римскому обряду", то эта фраза была бы в Ablativus, а не в Accustivus. Я нашел этот Ваш вопрос по поводу et frequenti ejus Aula на другом форуме, который Вы задавали где-то в 2009 году, и где Вам никто не ответил. Но никакой реакции, не говоря уже о благодарности, на мой ответ не последовало. Поэтому я свои ответы удалил. Благодарить, я так понимаю, Вам не свойственно (если, к примеру, посмотреть на польской ветке), Вы ни разу не поставили людям, Вам отвечавшим, (к примеру, Czernichоwski, Ruzhanna) ни плюс + в карму/к рейтингу, ни лайк в самих ответах. Насчет спасибо в ЛС не знаю, мне не видно. Вы , видимо, считаете, что и так сойдет. ------ Я Вам отвечу еще один раз в качестве исключения: Ego Idem, Я же Ioannem Rubkiewicz Culinarium Иоанна/Яна Рубкевича, повара, et Virginem Barbaram Głembocka, и девицу Барбару Глембоцку in Ecclesia в церкви vinculo matrimoniali узами брачными coniunxi. соединил. Adstantibus Testibus При этом присутствовали свидетели (или: в присутствии свидетелей) Celsissimo Principe Carolo Radziwiłł Palatino Vilnensi Благороднейшего князя Кароля Радзивилла, воеводы Виленского. et frequenti и многочисленной ejus его Aula свиты |
Лайк (3) |
витус Гомель Сообщений: 638 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 518 | >> Ответ на сообщение пользователя Michael Nagel от 26 августа 2021 14:13 Уважаемый Michael Nagel ! Я очень благодарен за ваш развернутый ответ! По поводу плюсиков и лайков - да, я и правда их как-то выборочно и несистемно ставлю. Дело в том, что я даже представить себе не мог, что на это кто-то обращает внимание! Честно. Я из того поколения, которое родилось при черно-белом телевизоре с тремя программами. Извините, к лайкам мы как-то не приучены. Но я понял, исправлюсь )). Ваш перевод я успел прочитать, но не успел на него отреагировать. Не обижайтесь. Думал ответить вам позже, но вы все удалили. Czernichоwski, Ruzhanna - им я благодарен, зря вы так думаете. В общем, Michael Nagel - благодарю вас еще раз! С уважением! |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |