⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 90 91 92 93 94 * 95 96 97 98 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | GrayRam написал: Я правильно понимаю, что 1798-03-30 Sepulta est in caemetrio s. Magdalenae famata - в этот день похоронена (не умерла) на кладбище Св. Магдалины мещанка? В записях такого типа всегда писали о погребении. В этой записи говорится о погребении внезапно умершей Марианны Бенедиктовичевой. Относительно социального положения - в общепринятом толковании - famatus - среднезажиточный ремесленник, но возможны варианты, все таки 1798 год на дворе. |
Лайк (1) |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Michael Nagel написал: Я бы предложил: Общепринятыми были оба этих варианта записи слова. |
Лайк (1) |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | GrayRam написал: Я правильно понимаю, что 1798-03-30 Sepulta est in caemetrio s. Magdalenae famata - в этот день похоронена (не умерла) Из практики- погребение было принято осуществлять на 2-3- й день после смерти, т.е. она умерла в Столбцах ориентировочно 28-го марта. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12350 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8283 | Witalij Olszewski написал: в общепринятом толковании - famatus - среднезажиточный ремесленник, но возможны варианты, все таки 1798 год на дворе. Возможно, что Вы правы. Согласно исповедной ведомости 1792 г. СТОЛБЦЫ (парафия) Юриздика ксендзов-доминиканов. Семейство при кляшторе и проживало. №12 Jozef Benedyktowicz 54 (Иосиф Бенедиктович) – ок. 1738 Maryanna Walczykowna Zona 55 (Марианна Валчиковна) – ок. 1737 Mateusz Honkotowicz Syn Maryanny z pierwszgo męza 20 (Матеуш Хонкотович) ок. 1772 г.р. А еще ранее нашлась метрика о браке этой Марианны: Столпецкий костел 1759-1786 г.г. 1773-02-02 Столпцы. Брак Jozef Benedyktowicz, холост. + Marianna Konkotowicz, wdowa (вдова). Ее второй муж умер 1795-01-04 Jozef Benedyktowicz. Умер 59 лет. Столпцы |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12350 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8283 | Но незадолго до своей смерти Марианна проживала уже в застенке, на земле и была подана в списках шляхты... Алфавитный список шляхты Слуцкого уезда 1796 заст. ТАТУРЫ Слуцкого уезда Сейчас деревня Татуры вошла в состав дер. Харитоновка Копыльского района Минской области. Benedyktowiczowa Maryanna Lat 60 Wdowa Jan Lat 38 Wawrzyniec 23 Dominik 19 Corki Marcella -20 Helena - 15 НИАБ 319-1-791 Но это - уже другая история. Спасибо за помощь и перевод. Потихоньку закрываются некие "белые" пятна.... |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | GrayRam написал: заст. ТАТУРЫ Слуцкого уезда Интересное название у застенка. Представители рода Татур - довольно близкие мои "одногаплогрупники"... |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12350 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8283 | Witalij Olszewski написал: Представители рода Татур - Напишите в личку про Ваших. Может быть есть пересечения. |
| витус Гомель Сообщений: 664 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 552 | Witalij Olszewski написал: Ex vias tumulo Albertus Gilevius isto depositas condit sydera Clara petens nobilis et genere et virtutis stemmae Clarus. Clarus amicitia palladyo chori. Faelix dum generos natosque amplexus eadem mole tegit lapidis vitis ut iusta comas Спасибо! А как это перевести? Гугл выдал вот такой трэш : Альберт Гилевиус из могилы отправил это на хранение звездам. Клара стремится создать благородную добродетельную расу, пол и ярких. , Славится хорами дружбы Паллади. Покрыты объятиями такого же размера камня виноградной лозы, как и его зятья, счастливого роста к твоим волосам с нашими детьми. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | витус написал:
Если Вас заинтересовал этот текст, рекомендую поработать с ним со словарем Дворжецкого в руках http://linguaeterna.com/vocabula/alph.php имея ввиду, что это поэтический иносказательный текст со множеством смысловых нагрузок. |
| витус Гомель Сообщений: 664 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 552 | Witalij Olszewski написал:
Спасибо большое за подсказку. Но боюсь, что с моими нулевыми познаниями в латыни, даже со словарем, я наперевожу не намного лучше Гугла ))). Будет ситуация типа - мартышка и очки ))). Жалко, что такой сложный текст и не узнать о чем там написано ((. |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 90 91 92 93 94 * 95 96 97 98 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |