⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 89 90 91 92 93 * 94 95 96 97 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Michael Nagel Сообщений: 1301 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4595 | >> Ответ на сообщение пользователя Witalij Olszewski от 4 августа 2021 23:20 Большое спасибо. Очень интересная и полезная информация. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Ну и,собственно, чтобы закрыть вопрос- о самом выражении "iudicida" у того же Матушевского: |
| Michael Nagel Сообщений: 1301 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4595 | Witalij Olszewski написал: Ну и,собственно, чтобы закрыть вопрос- о самом выражении "iudicida" у того же Матушевского: Все-таки не совсем понятно, если это Iudicida, почему оно здесь в форме Iudicidi c окончанием -i, ведь это первое склонение. Хотя, я конечно понимаю, что это не стоит того, чтобы здесь обсуждать, так как в данном случае важны генеалогические сведения, а не излишнее влезание в грамматические детали. Еще раз большое спасибо за информацию. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12355 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8285 | Уважаемые коллеги! Прошу помощи в прочтении и понимании еще одной латинской метрики - о смерти. Я как смог - разобрал. Поправьте, если есть ошибки в прочтении и подскажите верный перевод последней мартовской записи. Добавлю, что в м. Столпцы Минского уезда до 1832 г. функционировал Доминиканский монастырь. Stolpce Ad 1798 die 30 Mar Sepulta est in Cametino S.Magdalena famata Marianna Benedyktowiczowa vidua repontina mate de fundata an 63 |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | GrayRam написал: Stolpce Ad 1798 die 30 Mar Sepulta est in Cametino S.Magdalena famata Marianna Benedyktowiczowa vidua repontina mate de fundata an 63 Немного проще для понимания будет так: Stolpce, anno Domini 1798, die 30 martii. Sepulta est in caemetrio s. Magdalenae famata Marianna Benedyktowiczowa vidua repentino morte defuncta annorum 63. Всегда интересно оставить немного интриги, и да, надо еще слегка поработать с окончаниями, но смысл понятен. |
Лайк (2) |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12355 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8285 | Спасибо, Виталий. Пару уточнений. Я правильно понимаю, что 1798-03-30 Sepulta est in caemetrio s. Magdalenae famata - в этот день похоронена (не умерла) на кладбище Св. Магдалины мещанка? |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | витус написал: Помогите пожалуйста прочитать надпись. Nobilis Alberto Gilewski et Barbarae Piorkowna, parentibus suis desiderat.., Martinus Gilewski Theologiae D. public: in Academia Cracoviensi professor, prothonotarius apostolicus canonicus sancti Floriani. Amoris et observantae ergo ppst Anno …MDC. Ex vias tumulo Albertus Gilevius isto depositas condit sydera Clara petens nobilis et genere et virtutis stemmae Clarus. Clarus amicitia palladyo chori. Faelix dum generos natosque amplexus eadem mole tegit lapidis vitis ut iusta comas. |
| Michael Nagel Сообщений: 1301 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4595 | GrayRam Я бы предложил: ... in Coemeterio |
Лайк (1) |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | GrayRam написал: Я правильно понимаю, что 1798-03-30 Sepulta est in caemetrio s. Magdalenae famata - в этот день похоронена (не умерла) на кладбище Св. Магдалины мещанка? В записях такого типа всегда писали о погребении. В этой записи говорится о погребении внезапно умершей Марианны Бенедиктовичевой. Относительно социального положения - в общепринятом толковании - famatus - среднезажиточный ремесленник, но возможны варианты, все таки 1798 год на дворе. |
Лайк (1) |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Michael Nagel написал: Я бы предложил: Общепринятыми были оба этих варианта записи слова. |
Лайк (1) |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 89 90 91 92 93 * 94 95 96 97 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |