⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 47 48 49 50 51 * 52 53 54 55 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12354 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8257 | А вот и ответ от Пана Адама: Adam A. Pszczolkowski 13:22 25.01.2019 Wedlug mnie tam jest slowo "vero". Вот как. Это третье мнение. Но, в любом случае, версия об изнасиловании пока не выдвинута. P.S. А похоже что Пан Адам абсолютно прав! Действительно, как это раньше не было нами понято! Сразу все становится на свои места, приобретает смысл и определенность. P.P.S. Но тогда причем здесь "patre"? |
| Michael Nagel Сообщений: 1295 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4581 | GrayRam написал: Все-таки, вторая буква там точно i, а не е, так как точно видна точка над буквой. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12354 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8257 | Michael Nagel написал: Все-таки, вторая буква там точно i, а не е, так как точно видна точка над буквой. Конечно. Речь идет-то об описке: Vero или Vine или Sine |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12354 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8257 | GrayRam написал: P.P.S. Но тогда причем здесь "patre"? Henryk Wąsowski написал: że prawidłowy odczyt to tylko “sine patre” (bez ojca). Połączenie “vero patre” w żaden sposób nie łączyłoby się z resztą zdania. Вот как. Только “sine patre” - т.е. "без отца". UPD! Вот и Adam A. Pszczolkowski похоже согласился: Juz wiem - bo spojrzalem nie na ta metryke co trzeba. Так что благодарю всех за участие в обсуждении. Респект "неспециалисту" Michael Nagel за проявленные знания. |
| Daria1 Сообщений: 139 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 184 | Подскажите, пожалуйста Это страница из книги записей о рождении 1798 года Вселюбской (Минская губерния) церкви, на латинском. Вопрос не столько по языку, как по форме записи. Записывается имя ребенка, затем указывается это сын или дочь, затем имена родителей: Отца и Матери а затем после слова "ex" две фамилии. Как это понять? |
| Товарищ Саахов Сообщений: 5132 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3772 | Daria1 Казимир и Клара из Жуковских Бужинские Клара Жуковская - девичья фамилия |
| mihabor Москва Сообщений: 957 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 473 | Здравствуйте. Может кто-нибудь поможет. Акт о смерти Юлии Подвербной написан по латинском, запись 119. Увы, плохо читабелен. Буду признателен за любой совет и помощь. |
| Michael Nagel Сообщений: 1295 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4581 | mihabor написал: Не все удалось прочитать. Что смог: Белосток, улица Зеленая Дата смерти: 27 июня 1823 год. Шляхетная панна Юлиана Подвербна, из рода Хауслейтеров, жена управляющего, от болезни, после смерти остался муж Обряд погребения совершил священник А. Сенкевич. Похоронена на кладбище Св. Марии Магдалины Возраст 22 года ---- P.S. Думаю, остальное дополнят/исправят другие участники форума. Нашел в инете такой текст: 38 Afanazy Podwerbny, syn Jana, w 1827 r. określony jako komisjoner IX klasy, był żonaty z Julią Hausleyter, z którą miał córkę Julię Ludwikę ur. w 1821 r. (стр. 120 в документе по ссылке ниже) Ссылка Возможно, Ваша. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | mihabor написал: Здравствуйте. Białystok Platea Żielona (?). Anno millesimo octingentesimo vigesimo tertio, die 27 iunii. Ego Antonius Srenkiewicz pro....ecclesiae p.....Bieałostocensi saepelivi in caemetrium communii sanctae Magdalenae M.D. Iuliannam Podwerbna de domo Xlaustaferowna (?) uxorem procuratoris a libariis heri mortuam relictam in vivis marito, infirmitate ta...tum sacramentis munitam. Annorum 22. Примерно так, (сведующие поправят) 1823.06.27. Преподобный Антоний (?) Шренкевич .... костела парафиального Белостоцкого похоронил на кладбище прихода св. Магдалены вельможную Юлианну Подвербную в девичестве Клаустоферовну(?), жену прокуратора бездетную, умершую вчера, оставив в живых мужа, быв приобщенной святы дарам, 22 года от роду. |
| Ravi2000 Первичная регистрация: 21 января 2006 23:59 Бендеры - Штольберг Сообщений: 940 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 501 | Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести с латинского |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 47 48 49 50 51 * 52 53 54 55 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |