⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 28 29 30 31 32 * 33 34 35 36 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
VitalikNew Новичок Сообщений: 4 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 3 | Рукопись 7века |
VitalikNew Новичок Сообщений: 4 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 3 | Codex Sangallensis 911 (790 год) |
irinatok1958 Молодечно, Беларусь Сообщений: 59 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 60 | Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести этот документ. Большое спасибо! |
aleter Балхаш Сообщений: 107 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 132 | Запись, выделенная прямоугольником. Правильно ли я расшифровал? Розалия 19.9.1798 рождение 23.9.1798 крещение деревня Лихачи и два набора имен после LCC Михал Лакорыс и Марианна Ценсортисыг и после Patrini Томас Свёкло и Анна Левко которые из них родители? |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | aleter написал: Запись, выделенная прямоугольником. Как то так: " [Преподобный Винцентий Облочимский] окрестил дитя именем Розалия, рожденное 19 числа, дочь законных супругов Михала Жакорыца и Марианны, его супруги, из селения Лихачи. Крестными были Томаш Свякло и Анна Левковна." |
aleter Балхаш Сообщений: 107 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 132 | Подскажите, пожалуйста, в этих записях о смерти есть причины смерти? И сколько все-таки лет было Эве Свекло - 1 или 7? Благодарю |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | aleter написал: Подскажите, пожалуйста, в этих записях о смерти есть причины смерти? Причин смерти нет, только указание об причащении св. таинства (у Мартина). Еве Свекловне от роду 1 год. |
Jan=Ян Минск Сообщений: 1838 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 12425 | Исправлено. 30.01.2018г. Прошу помочь с переводом с латинского языка отдельных словосочетаний из заголовков таблиц из Метрических книг р-кат. костела. В МК о рождении: "motrimonio (guando, ubi, guocum contractum vel forte nullum declaratum) de subdiaconatus ordine" и "professione solemni" В МК о браке: "matrimonio adstitit" |
Witalij Olszewski Сообщений: 700 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | Jan=Ян написал: Исправлено. 30.01.2018г. Коллега, разместите лучше скан страницы, у Вас написано с ошибками, которые могут сильно помешать в понимании смысла. |
Jan=Ян Минск Сообщений: 1838 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 12425 | Cкана нет. Ошибка в слове "matrimonio". Сам вольно перевожу с помощью словаря и логики следующим образом: 1. "matrimonio (guando, ubi, guocum contractum vel forte nullum declaratum) de subdiaconatus ordine" бракосочетания (когда, где, кем брачный контракт или возможно запрет [на его совершение] оглашен) особый [т.е. поддиакональный] порядок Порядок слов по русски должен быть такой: особый порядок бракосочетания [не в компетенции священника и декана] 2. "professione solemni" торжество исповеди 3. "matrimonio adstitit" брак благословил Прошу знатоков подтвердить или поправить мой перевод. Напрямую отдельные слова действительно не переводятся так, как я написал. |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 28 29 30 31 32 * 33 34 35 36 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |