Нарисуйте свое древо. Бесплатно. Онлайн.   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с латинского

Вопросы/ответы

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... ... 223 224 225 226 227 * 228 Вперед →
Модератор: Tomilina
Luche

Luche

Сообщений: 2662
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1856
question.gif Если столкнулись с латынью,чего Вы не понимаете,то пригодится ссылка:

lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла.
lingvanex.com


i.gif Несколько онлайн-сервисов для перевода с латинского на русский и обратно:

=Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов.
latin-online-translation.com

=sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги.
sinonim.org

=translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод.
translator.dicter.ru

=Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое.
translate.yandex.ru

=lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла.
lingvanex.com

5 источников
latin-online-translation.com
sinonim.org
translator.dicter.ru
translate.yandex.ru
lingvanex.com


Желаю удачи!
---
Все о предках - Гапанович, Майборода, Рафальские, Малькевич, Проскурниковы, Власовские, Балковы, Парик, Заблоцкие, Насоновы, Бавыкины, Лозовые, Быковы-
буду благодарна за любую информацию.
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3987
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2687

vadimtre написал:
[q]
Помогите, пожалуйста с фамилией матери (в одном случае жениха, в другом - невесты). подчеркнул жёлтым - Жозефа Шкорупинська?
И ещё фамилию невесты во втором венчании - подчеркнул синим - Словинских?
[/q]


Все так, только определитесь с языком. Шкорупинська это по-украински. Тогда во второй записи Словінська должна быть. Если по-русски, то Шкорупинская и Словинская. Если по польскому звучанию, то Шкорупиньска, и Словиньска.

А имя "Жозефа" и звучит не по-польски, и не соответствует буквенному написанию. Правильно Юзефа (Józefa)
Лайк (2)
vadimtre

Сообщений: 286
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 194

Czernichowski написал:
[q]
Правильно Юзефа (Józefa)
[/q]
Большое спасибо за развёрнутый ответ. Замечания постараюсь учесть. confuse.gif
Vasilii Milashenko

Россия, Новосибирск
Сообщений: 2058
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4729
Доброго всем дня! Помогите пожалуйста разобрать и перевести запись о смерти. Это запись за апрель 1821 года вроде как:
die decimo quinto mensis et anni currentium Tacianna uxor Mathei Wonog laboriari mortua est ex febri munitag sacramentis, qua sepelirit familia ejus m fumuls Raypolensi habentem annu atatis sue trigesium nonum.

В пятнадцатый день текущего месяца и года Татьяна, жена Матвея Воног, скончалась во время родов от лихорадки, будучи защищена таинствами, там, в деревне Райполе, ее похоронила семья, когда ей исполнилось тридцать девять лет.
vozmojno_smert_tatyany_jeny_matveya_vonogi_mat_klyary.jpg
Поправьте пожалуйста, может все-таки есть гугл криво перевел, и я криво прочитал)) Заранее всем спасибо за помощь!
---
Знай, ляше, по Сан — наше!
Michael Nagel

Сообщений: 1305
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4646
Die decimo quinto mensis et anni currentium
Tacianna uxor Mathei Wonog laboriosi mor-
tua est ex Febri munitaque sacramentis, quam
sepelivit familia ejus in tumulo Raypo-
lensi habentem annorum aetatis suae trigesi-
mum nonum.
Лайк (2)
Julieta
Начинающий

Минск
Сообщений: 39
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 223
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу в красных скобках.
Благодарю!

Прикрепленный файл: IMG_7670.jpeg
---
Петрожицкие, Ржеуские, Верниковские, Сухоцкие, Скрипко (Скрипка), Шациловские
Vasilii Milashenko

Россия, Новосибирск
Сообщений: 2058
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4729

Michael Nagel написал:
[q]
Die decimo quinto mensis et anni currentium
Tacianna uxor Mathei Wonog laboriosi mor-
tua est ex Febri munitaque sacramentis, quam
sepelivit familia ejus in tumulo Raypo-
lensi habentem annorum aetatis suae trigesi-
mum nonum.
[/q]

Благодарствую! Не могли бы Вы пожалуйста перевести, а то латынью не владею от слова совсем)))
Гугл так переводит:
В пятнадцатый день текущего месяца и года Тацианна, жена Матеуса Вонога Трудолюбивого, скончалась от лихорадки и была защищена таинствами. Ее семья похоронила ее в гробнице Рейпола, когда ей исполнилось тридцать девять лет.
Не трудолюбивого, конечно же, а крестьянина, верно? Ну и Райпольский костёл на самом деле.
---
Знай, ляше, по Сан — наше!
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1911
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1397
Julieta
Года 1826 месяца июля 29 дня крещена именем Анна дочь родителей законных супругов Стефана и Марианны Ржеуских. Крестные: благородный Тео[фил?]ус Антоневич с благородной Петронеллой Заленской, Йозеф Ржеуски с Марианной Крассовской.
Лайк (1)
lipa

Сообщений: 1789
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 645
Прошу помочь понять смысл записи 1583 г. И одно ли и то же лицо Семен Путило и Семен сын (?) Лаврентия Путило. Что означает слово olim? Всегда ли запись типа Jan olim Putilo означала что Ян сын Путило, а не внук Путило к примеру. Спасибо101.gif

Прикрепленный файл: lawrenty.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3987
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2687

lipa написал:
[q]
Что означает слово olim?
[/q]


olim это в буквальном переводе - "некогда". В метриках это всегда означает покойного. То есть обычная форма записи " Такой-то, olim такого-то, filium" означает сына умершего. Но здесь нет ни слова filium, ни сокращения от него. Можно, конечно, предположить, что, благодаря устойчивости формы, здесь слово "сын" просто опущено, но подразумевается.
Уверенности нет, хотя никакого другого толкования такой записи не приходит в голову.
Что это за документ, Вы не написали. Помочь Вам могут только знатоки латыни, которые появляются здесь нечасто.
Текст сложный. Я, например, перевести не могу, даже приблизительно.
Лайк (2)
lipa

Сообщений: 1789
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 645
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 16 мая 2026 6:12

Спасибо! То есть olim ol. – niegdy, niegdyś żyjąca(-y) (tj. zmarła(-y))?

[q]
W najstarszych dokumentach nie używano jeszcze nazwisk, uczestnicy w zdecydowanej przewadze opisywani byli w języku łacińskim, określano ich z imienia i imienia ojca (pomiędzy imionami były słowa filius, czyli syn lub filius olim czasem tylko olim, to drugie najogólniej oznacza po zmarłym, po polsku niegdy).
[/q]


И в приведенном тексте имеем Семена, сына умершего Путило и Семена, сына умершего Лаврентия Путило?
И это именно два разных человека или все-таки две разные формы записи одного и того же человека?
По смыслу текста - это спор о наследстве (vulnera) из книг гродских Бранска (Подляшье).
[q]
Spośród spraw spornych najpowszechniejsze były vulnery. Genealogicznie są to dokumenty bezcenne. W sprawach majątkowych występowali jedynie prawni właściciele. Kiedy ojciec żył, przykładowo 90 lat, to jego synowie, tym bardziej wnukowie, choćby żonaci i dzieciaci, w sądach nie istnieli. No chyba, że ojciec dokonał prawnego przepisania własności. Ale nie zdarzało się to często. Natomiast uczestniczący w bójce byle chłystek był w sądzie odnotowywany
[/q]

Из тех слов, что я смогла как-то перевести - "рука", "палец", "кулак". Речь о нанесенных побоях?
Три (или четыре?) действующих лица - Иероним, Семен (еще один Семен?), Лука. Но их роли в ситуации не ясны для меня.

Если можно, дайте, пожалуйста, хотя бы значение тех слов, которые понятны.

Чем отличается "olim" от другой формы записи в прикрепленном тексте (подчеркнула).

Прикрепленный файл: jkbv.jpg
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... ... 223 224 225 226 227 * 228 Вперед →
Модератор: Tomilina
Вверх ⇈