Перевод с французского
помощь с переводом и прочтением
tatvos Сообщений: 2845 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 667
| Наверх ##
9 августа 16:58 9 августа 17:10 Уважаемые форумчане! Прошу помощи в переводе двух документов: 1) свидетельства о рождении GANIET Augustine Marguerite № 35 от 11 апреля 1871 года (Levallois-Perret) и 2) свидетельства о смерти ее отца - GANIET Joseph Auguste Pierre № 265 от 8 августа 1871 года (Levallois-Perret). Заранее благодарю Вас за помощь!
| | Лайк (1) |
V_Belyakov Начинающий
Москва Сообщений: 42 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 46 | Наверх ##
11 августа 1:20 В год тысяча восемьсот семьдесят первый одиннадцатого апреля в три часа (по записи). Свидетельство о рождении Огюстин Маргерит женского пола родившийся вчера, в шесть с половиной утра, на дому своих отца и матери улица Жид 52 в этой коммуне. Дочь Ганиве Жозеф Огюст Пьер, возраст пятьдесят лет, бондарь и Клобо Жозефин Огюстин, возраст сорок один год, без определённых занятий, его жена. Настоящее свидетельство составлено после законной констатации рождения и пола ребёнка нами Жан Батист Кодюр, мэр и чиновник отвечающий за акты гражданского состояния Коммуны Левалуа Перрэ. По заявлению отца и в присутствии Легра Тьерри, возраст тридцать три года, бондарь, проживающего здесь, улица Фажело 88 и Бомбре Жан Луи, возраст тридцать один год, бондарь, проживающего здесь, улица Канэ 30. Каковые свидетели подписались вместе с заявителем и Нами, мэром, после прочтения.
Год тысяча восемьсот семьдесят первый, восьмого августа, в девять часов утра; Свидетельство о смерти Ганиве Жозеф Огюст Пьер, возраст пятьдесят лет, родившийся в Ингувиль (Нижняя Сена), бондарь, умерший вчера в десять вечера, в своём семейном доме, в этой коммуне, улица Жид 52; незаконнорождённый сын Жюли Мари Виржини Ганиве, рантье, проживавшей по указанному выше адресу; женатый на Жозефин Огюстин Клабо, возраст сорок два года, без определённых занятий. Настоящее свидетельство составлено, после законной констатации смерти, нами Жан Батист Кодюр, мэр и чиновник отвечающий за акты гражданского состояния Коммуны Левалуа-Перре, по заявлению господ Курне Пьер Франсуа, возраст пятьдесят пять лет, столяр, проживающий в Париже, улица Леви 76 и Легра Тьерри, возраст тридцать три года, бондарь, проживающий здесь, улица Фазийо 88, которые подписались с Нами, Мэром, после прочтения. | | Лайк (5) |
РадомирОбитаемая планета Земля — РОССИЯ Сообщений: 2276 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 10985 | Наверх ##
23 августа 21:24 Уважаемые коллеги! Дорогие друзья! Будьте добры, помогите в прочтении и переводе текста документа о смерти на фрацузском языке. ______________________________________________ Заранее благодарю за доброту! С уважением и благодарностью, Сергей Владимирович --- «Генеалогия — историческая дисциплина, занимающаяся изучением и составлением родословных, выяснением происхождения отдельных родов, семей и лиц и выявлением их родственных связей в тесном единстве с установлением биографических фактов» (Кобрин В. Б.) | | |
secereСообщений: 159 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 148 | Наверх ##
24 августа 2:09 Радомир написал: [q] Будьте добры, помогите в прочтении и переводе текста документа о смерти на фрацузском языке.
[/q]
Заместитель Мэра Офицер Гражданского состояния Двадцать третьего января тысяча девятьсот пятьдесят восьмого года, в четыре часа, умерла, улица Дидо, 96, Вера СТРОМИЛОФФ, без определенных занятий, проживающая по адресу улица Кастаньяри, 32, родилась в Люблине (Россия), второго августа тысяча восемьсот восьмидесятого года, дочь Николая СТРОМИЛОФФ и Полины КЕЛЛА, умерших супругов. - Вдова Якова ГОЛУБОВА. - Составлено двадцать четвертого января тысяча девятьсот пятьдесят восьмого года в одиннадцать часов пятнадцать ( прим. минут), на основании заявления Франсуа КЕРНО, пятидесяти лет, служащего, улица Дидо 96, который, прочитав, подписал с Нами, Жан Боттон, чиновник мэрии четырнадцатого округа Парижа, Офицер Гражданского состояния по поручению Мэра. __________________________________________________________ Буквы “OD” в конце текста могут означать “Officier de l'État civil” - Офицер Гражданского состояния. Или “Ordre de Délégation” - указание на делегирование полномочий. __________________________________________________________ В поле справа: СТРОМИЛОФФ Вера Вдова ( прим. Якова) Голубова А вот символы перед “СТРОМИЛОФФ Вера” не разберу, надеюсь еще кто-то из форумчан подскажет. | | Лайк (4) |
SandGen Сообщений: 120 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 111
| Наверх ##
24 августа 13:50 secere написал: [q] А вот символы перед “СТРОМИЛОФФ Вера” не разберу, надеюсь еще кто-то из форумчан подскажет.[/q] РадомирДоброе утро, это цифры 428 Это соответствует регистрационному номеру свидетельства о смерти. (Примечание: изначально я прочитал 438, но после проверки регистра оказалось 428.) Ссылка на реестр: https://archives.paris.fr/arko...Q6InJlZjEi O2 k6NDtzOjQ6InJlZjIiO2k6MjczMTI2O3M6MTY6InZpc2lvbm5ldXNlX2h0bWwiO2I6MTtzOjIxOiJ2aXNpb25uZXVzZV9odG1sX21vZGUiO3M6NDoicHJvZCI7fQ==#uielem_move=0%2C 0&uielem_rotate=F&uielem_islocked=0&uielem_zoom=86 --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | Лайк (4) |
РадомирОбитаемая планета Земля — РОССИЯ Сообщений: 2276 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 10985 | Наверх ##
24 августа 14:42 24 августа 23:48 SandGen написал: [q] secere написал:
[q] А вот символы перед “СТРОМИЛОФФ Вера” не разберу, надеюсь еще кто-то из форумчан подскажет.
[/q] Радомир -- Доброе утро, это цифры 428 Это соответствует регистрационному номеру свидетельства о смерти. (Примечание: изначально я прочитал 438, но после проверки регистра оказалось 428.) Ссылка на реестр: https://archives.paris.fr/arko...Q6InJlZjEi O2 k6NDtzOjQ6InJlZjIiO2k6MjczMTI2O3M6MTY6InZpc2lvbm5ldXNlX2h0bWwiO2I6MTtzOjIxOiJ2aXNpb25uZXVzZV9odG1sX21vZGUiO3M6NDoicHJvZCI7fQ==#uielem_move=0%2C 0&uielem_rotate=F&uielem_islocked=0&uielem_zoom=86[/q]
Здравствуйте! Большое спасибо! Уважаемые коллеги! Дорогие друзья! Будьте добры, переведите ещё один важный документ. Заранее -- Большое сердечное спасибо! --- «Генеалогия — историческая дисциплина, занимающаяся изучением и составлением родословных, выяснением происхождения отдельных родов, семей и лиц и выявлением их родственных связей в тесном единстве с установлением биографических фактов» (Кобрин В. Б.) | | Лайк (1) |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 23705 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 19347 | Наверх ##
25 августа 11:30 secere написал: [q] “Officier de l'État civil” - Офицер Гражданского состояния[/q]
Чиновник мэрии- регистратор актов гражданского состояния.Рождений, бракосочетаний, разводов, смерти, выдает т.наз. livrets de famille - семейные книжки, где все эти акты гр. состояния фиксируются. В его полномочиях также и выдача разрешений на fermeture de cercueils - закрытие гроба и захоронение. secere написал: [q] “Ordre de Délégation” - указание на делегирование полномочий.[/q]
= порядок делегирования --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | Лайк (3) |
secereСообщений: 159 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 148 | Наверх ##
25 августа 16:06 >> Ответ на сообщение пользователя Радомир от 24 августа 2024 14:42 Первого октября тысяча девятьсот двадцать девятого года, одиннадцать часов ****************************** Перед Нами предстали, публично в муниципалитете ( прим. дословно: в доме коммуны): Борис ГОЛУБОВ, шофер, двадцать семь лет, родился двадцать шестого мая тысяча девятьсот второго года в Одессе (Россия), проживающий по адресу: улица Адмирала Руссина, 59, сын Якова ГОЛУБОВА, без определенных занятий ( прим. дословно: без профессии), проживающего в Одессе, и Веры СТРОМИЛОВОЙ, его супруги, без определенных занятий, проживающей по адресу: улица Предпринимателей, 86, с одной стороны, И Тамара ТЕЛЯТНИКОВА, студентка, двадцать пять лет, родилась двадцать седьмого апреля тысяча девятьсот четвертого года в Новорадомске (Польша), проживающая по адресу: улица Адмирала Руссина, 27, дочь Георга ТЕЛЯТНИКОВА, умершего, и Анны БАНАР, его вдовы, без определенных занятий, проживающей в Кишиневе (Румыния), с другой стороны. Препятствия отсутствуют ( прим. для заключения брака, дословно: “Никакой оппозиции не существует”). Будущие супруги заявляют, что брачный контракт не был заключен. Борис ГОЛУБОВ и Тамара ТЕЛЯТНИКОВА один за другим заявили о намерении пожениться ( прим. взять друг друга в супруги) и мы произнесли от имени Закона, что они объединены браком. В присутствии Веры ДИНГА, студентки, улица Доктора Улина, 14, и Евгения ЗЕРОВИЧА, рабочий, улица Кизвеннессов, 54, совершеннолетних свидетелей, которые после прочтения подписали вместе с супругами и Нами, Генри Клод Жозеф ЭЛИОН, Рыцарь Почетного Легиона, заместитель Мэра XV округа Парижа. ____________________________________ А с рукописным текстом в поле справа, снова прошу помощь коллег Там предполагаю речь идет о разводе. | | Лайк (2) |
SandGen Сообщений: 120 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 111
| Наверх ##
25 августа 17:09 25 августа 17:19 Радомирseceresecere написал: [q] А с рукописным текстом в поле справа, снова прошу помощь коллег Там предполагаю речь идет о разводе.[/q]
Доброе утро, Да, вы правы, речь идет о разводе! вот транскрипция рукописных заметок на французском языке (и перевод на русский через Google Translate, так что, возможно, его нужно будет немного подправить). 2078 GOLOUBOV & TELIATNIKOVA Mariage dissous par jugement de divorce rendu le 26 janvier 19XX (voir note 1) par le Tribunal civil de la Seine et transcrit le 13 juin 19XX. Paris, le 9 septembre 1954. Le Greffier (Signature du greffier) (1): la date est dans la reliure Les abréviations : jugt = jugement Tal = Tribunal sept. = septembre La Seine : ici c'est le nom du département (un ancien département français). ------------------ 2078 ГОЛУБОВ И ТЕЛЯТНИКОВА Брак расторгнут на основании решения о разводе, вынесенного 26 января 19xx (см. примечание 1) Гражданским судом Сены и записанного 13 июня 19XX. Париж, 9 сентября 1954 года. Регистратор (подпись кассира) (1): дата указана в переплете Сокращения: jugt = jugement = приговор Таl = Tribunal = Суд sept. = septembre = сентябрь Сена: здесь название департамента (бывшего французского департамента). --- ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века | | Лайк (4) |
avi777 Москва Сообщений: 645 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 379
| Наверх ##
26 августа 20:50 26 августа 20:50 Можно я вставлю свои две копейки [q] который, прочитав, подписал с Нами, [/q]
Фраза qui lecture faite на мой взгляд означает "которому было прочитано", т.е. ему не давали читать самому, а зачитали вслух. Lecture faite - это изложение. Нашёл в сетях такой оборот даже: "Dressé le 10 décembre, sur la déclaration du père qui lecture faite et invité à lire l'acte, a signé avec Nous [sic]" То есть, отцу зачитали декларацию и предложили прочитать самому. --- фамилии предков: Зайцевы, Леонтьевы, Петуховы, Емельяновы, Климовы, Хреновы, Истратовы, Исаевы, Аргуновы, Фалейчики, Околовичи
уезды: Можайский, Егорьевский, Борисовский, Новогрудский | | Лайк (3) |
|