Перевод с эстонского
помощь с переводом и прочтением
prog Участник
Estonia, Tallinn Сообщений: 76 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 48 | Наверх ##
25 февраля 2011 20:59 Последняя строка õnnistatud - что-то вроде "благословлена" город Томск (третье слово не понять), потом шрифтом "в церкви" (не уверен) и дата. Судя по подписи "учитель", это может быть отметка об окончании учебного заведения при церкви. | | |
Yuri_77 | Наверх ##
25 февраля 2011 21:17 Подпись: Адельберт Летса, пастор церкви Св. Марии в Томске
Хутор: м.б. Курс (Kursis - в инессиве)? | | |
Radhost Сообщений: 268 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 91
| Наверх ##
1 марта 2011 9:17 1 марта 2011 9:22 Название населенного пункта Курси, соответственно "Kursis" переводится "в Курси". Конфирмация в протестантизме торжественный публичный акт приобщения юношей и девушек (14—16 лет) к церковной общине, сопровождается чтением "Исповедания веры" и особой молитвой.
õnnistatud Tomski lin(n)a …-kirikus – благославлен(а) в Томской городской … церкви.
Второе значение слова "õpetaja"-пастор. | | |
chuff Новичок
Сообщений: 2 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
2 марта 2011 14:45 3 марта 2011 5:54 Огромное спасибо всем!! Никто даже и не подозревал, что документ был выдан в Томске - жила она в Кемеровской области. Причем все были уверены, что это - свидетельство о рождении. С названием населенного пункта - всё-таки более вероятный вариант - Курси? | | |
Radhost Сообщений: 268 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 91
| Наверх ##
3 марта 2011 12:36 | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17102 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8656 | Наверх ##
3 марта 2011 14:29 Radhost, у наших родственников фамилию писали как Rautsep или Raudsep - здесь перевод уже иной? --- Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков | | |
Radhost Сообщений: 268 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 91
| Наверх ##
3 марта 2011 17:01 Любчинова"Самыми распространенными фамилиями у эстонцев в 2000 году согласно «Руководству по литературному эстонскому языку» были: ... 9. Raudsepp (рус. кузнец),... " http://www.estonica.org/ru/Хотя в словаре кузнец просто sepp, raud-железный. Так puusepp плотник, puu-деревянный, древесный. | | |
Radhost Сообщений: 268 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 91
| Наверх ##
3 марта 2011 18:02 wasko, документ на немецком языке. | | |
wasko Начинающий
Сообщений: 19 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
3 марта 2011 18:13 Radhost,спасибо. это я понимаю,но думала,что может кто-то знает по какому принципу составлялись эти книги в Эстонии. | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17102 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8656 | Наверх ##
3 марта 2011 19:16 wasko, скан получился не очень четкий, Вы напишите адрес, чтоб можно было страницу в SAAGA открыть и посмотреть. Насколько я понимаю, последние три графы - примечания, б.м. 108 это номер записи в предыдущей книге (за более ранние годы) об этой семье или в каким-то другом документе под номером 108 есть запись об этой семье. А следующие штук 10 столбцов - это отметки, когда на исповедь ходили и т.п. В тех столбцах, что рядом с именами-фамилиями, должны быть дата и место рождения, дата и место бракосочетания у женатых / замужних, потом есть столбцы с датой конфирмации (это церковная процедура) --- Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков | | |
|