Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

ИЩУ населенное место (Швейцария)

Рабочая тема (вопросы/ответы)

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 8 9 10 11 12 * 13 14 15 16 ... 18 19 20 21 22 23 Вперед →
NataliaG

NataliaG

г. Красноярск
Сообщений: 235
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 5767
Michael Nagel написал:
[q]
[/q]

Спасибо большое!
Теперь и я увидела, что это - Maitre confuse.gif
А понимать, все-таки, следует - мастер?
А "Hon."... Что означает?


---
С уважением, Наталья
Делаю, что должно, и ... будь, что будет...
Иверсен (Iversen) (Санкт-Петербург; Эстония; Латвия; Финляндия; Германия)
Chambeau (Chambaud) (Франция, Швейцария)
Michael Nagel

Сообщений: 1263
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4420

NataliaG написал:
[q]
Granger Jeanne Rose fille ...... .......(?François?) Granger, & de Louise Curchod sa femme a été presenté...
[/q]


Jeanne Rose fille du sr. .......(?François?) Granger, & de Louise Curchod sa femme
a été presenté au st. Bateme par Rose Marguerite Epouse du sr. Curchod
& Jeanne Blache née Granger le 21 Juin 1765
Michael Nagel

Сообщений: 1263
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4420

NataliaG написал:
[q]
А понимать, все-таки, следует - мастер?
А "Hon."... Что означает?
[/q]


Я больше по-немецкому соображаю, чем по-французски. В большей степени чисто зрительно разобрал некоторые слова Вашего текста.
У Вас нет французского словаря под редакцией Ганшиной? Он есть в сети, можно скачать. Там есть много значений ("хозяин"; "метр" (обращение к адвокату, нотариусу) и другие.

Hon=honorable - почтенный. Скорее всего, относилось к определенному сословию (какому, сказать не могу).

sr. = seigneur
NataliaG

NataliaG

г. Красноярск
Сообщений: 235
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 5767
Michael Nagel
[q]
Jeanne Rose fille du sr. .......
[/q]


В 1796 году в записи о смерти Jean François Grangier записано

"Président du Conseil de la Tour"

Может быть, в записях № 3 (1765) и № 4 (1773) - .........= conseiller - советник?

Хотя, букв явно меньше sad.gif


---
С уважением, Наталья
Делаю, что должно, и ... будь, что будет...
Иверсен (Iversen) (Санкт-Петербург; Эстония; Латвия; Финляндия; Германия)
Chambeau (Chambaud) (Франция, Швейцария)
Michael Nagel

Сообщений: 1263
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4420

NataliaG написал:
[q]
"Président du Conseil de la Tour"

Может быть, в записях № 3 (1765) и № 4 (1773) - .........= conseiller - советник?
[/q]


А там точно слово Tour? Может быть, Cour? Président du Conseil de la Cour? Тогда было бы "председатель Судебного совета".

И можно предположить, что на более раннем этапе, до занятия должности председателя: Conseiller de la Cour - судебный советник. Такое сочетание гуглится.

А в Вашем документе это слово, возможно, написано сокращенно как Consllr.

P.S. Все это, конечно подразумевает ИМХО.
NataliaG

NataliaG

г. Красноярск
Сообщений: 235
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 5767
Michael Nagel, написал:
[q]
А там точно слово Tour?
[/q]

Мне кажется, что Tour....Так сокращали La Tour-de-Peilz...

Спасибо за вариант сокращения слова "conseiller" !!!
Оказывается, все так просто можно объяснить, когда консультируют такие специалисты!
Спасибо!!!
---
С уважением, Наталья
Делаю, что должно, и ... будь, что будет...
Иверсен (Iversen) (Санкт-Петербург; Эстония; Латвия; Финляндия; Германия)
Chambeau (Chambaud) (Франция, Швейцария)
Michael Nagel

Сообщений: 1263
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4420
Да, конечно, Tour.

Насчет Conseiller, думаю, Вы тоже правы (тогда, видимо, следует подразумевать "член муниципального/городского совета; муниципальный советник")
irinaleks62

Сообщений: 209
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 170
Нашла в ГАРФе сведения о присутствии предков в Невшателе в 1904г. Помогите, пожалуйста советом: писать надо в архив кантона Невшателя или какого-либо большого города? И можно ли на английском языке?
---
Шкеблевский
Michael Nagel

Сообщений: 1263
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4420

NataliaG написал:
[q]
1773 год admis le 31 mars 1773 François Louis fils du ..... Granger
[/q]


Admis le 31 mars 1773

François Louis fils du Conslr Granger

Ссылка на словарь сокращений (современный франко-английский). Слово conslr. conseiller на стр. 71:

http://fscs.rampinteractive.co...202010.pdf

Michael Nagel

Сообщений: 1263
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4420

NataliaG написал:
[q]
1691 год François Phili... Simon fils de ...... Jacob Calame
[/q]


François Philibert Simon. fils de mastre (= maître) Jacob Calame
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 8 9 10 11 12 * 13 14 15 16 ... 18 19 20 21 22 23 Вперед →
Вверх ⇈