Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Яренский уезд

Яренский уезд Вологодской губернии - история, демография, миграционные процессы.
Поиск и обмен информацией.

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 22 23 24 25 26 * 27 28 29 30 ... 154 155 156 157 158 159 Вперед →
Модераторы: Lesla, ЯТБ, dimarex, эльмира катромская
Гобан

Гобан

Россия, Республика Коми, г. Сыктывкар
Сообщений: 1915
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 3306
Глеб Горбовский

ЗЫРЯНЕ

Моей бабке А.А. Сухановой

Издревле мы, из рани,
древляне, ведуны,
дремучие зыряне,
на воду шептуны.
Голубоглазый воздух
над нашей головой.
Из мёда мы, из воска,
из ягоды живой.
С кислинкою, с грустинкой,
с куделью бороды,
с прозрачной паутинкой,
летящей вдаль мечты…
Из нежити, из драни,
из стыни и огня —
зоряне, северяне,
зелёная родня!
…Не оттого ль, однако,
как бред во мне, как бес,
сидит занозой тяга —
в глушь вековую, в лес?
Из рвани — не в дворяне,
с топориком — в рассвет!
Таёжные цыгане,
мы есть и как бы — нет…
Порхают наши дети,
как пчёлы без цветов,
пока не ткнутся в сети
прелестных городов.
Из сини мы, из рани,
крестьяне, рыбари,
лесные соборяне,
хранители зари!
Лайк (19)
Гобан

Гобан

Россия, Республика Коми, г. Сыктывкар
Сообщений: 1915
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 3306
http://kizhi.karelia.ru/library/ryabinin-2003/55.html
Панюков А.В. (г.Сыктывкар)
Роч 'русский' в коми традиционной картине мира

Данная работа является продолжением ряда статей, посвященных проблеме коми–русских фольклорных взаимодействий[1]. Основной пафос наших работ заключается в попытке посмотреть на эту проблематику с «внутренних» позиций и осознать энергетику межкультурных взаимовлияний, характерных для многих этнических традиций Европейского Севера.

Определенно, культура коми фольклорного двуязычия, имевшая свои традиции, может быть противопоставлена современной культуре этнического двуязычия и инверсированной демографической ситуации[2]. То же самое можно сказать и о слове роч, сохранившем, казалось бы, свое основное значение[3].

В качестве исходного пункта наших рассуждений мы можем взять реконструируемое для общепермского *roc значению 'чужеземец'[4]. Основанное на этом значении противопоставление коми/роч, как реализация фундаментальной для традиционной картины мира оппозиции свой/чужой, может быть спроецировано на многие подсистемы[5] коми традиционной культуры, но, несомненно, ключевая роль принадлежит языковым взаимоотношениям. Прежде всего в силу того, что язык не только отражает культуру и опосредованную ею реальность, но и оказывает существенное влияние на оформление неязыковых кодов. Именно поэтому языковые изменения достаточно трудно «вписать» в обычную систему культурных инноваций.

Обращаясь к проблеме коми–русского пограничья, можно отметить, что многие локальные традиции, на протяжении столетий граничившие с русской культурой, оказались более устойчивыми и «холодными» чем традиции «внутренних» районов проживания, поскольку здесь уже задействованы совсем другие механизмы. Но во всех ситуациях языковая граница фиксировалась на всех уровнях традиционного мировоззрения. Так, в с.Межог (граница с Архангельской областью) русские всегда жили в другом конце села, а церковь являлась одновременно и этнической границей и «окном в мир»[6]. Возникающие этнические смешивания также маркировались: например, «Роча Анна» – прозвище женщины, вышедшей замуж за русского, с этим же связано и появление фамилий Рочев, Седрочев, Русак, Русанов[7] и т.п. Заметим, что прозвище «роч» получали не только выходцы из русских районов, жившие в коми деревнях, но и коми, длительное время пребывавшие в русских областях, например, Роч Васька, Роч Иван[8]. То есть определение роч выступало не только этническим, но и определенным социокультурным знаком. Здесь же отметим, что в южных районах коми республики подобным маркером «чужого» было прозвище коми, поскольку местные жители считали себя «пермяками». Например, Коми Марья – деревенское имя женщины, пришедшей «комиланьысь» (со стороны «коми»), т.е. из других районов республики.

О соотнесенности социально–ролевого и языкового поведения говорит и то, что само слово рочасьны не соответствует узкому значению 'говорить по–русски' (ему соответствует выражение сёрнитны рочoн) в силу достаточно широкого спектра оттенков слова роч – от диалектного 'гордый, важный' сс до фразеологизмов типа роч акань 'русская куколка' – ласковое обращение к девушке.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Обращаясь к эпитету «роч», исследователи отмечают ярко выраженный престижно–знаковый характер, что традиционно определяется как отражение культурного приоритета. При всей несомненности этого тезиса, область данного культурного явления может быть значительно сужена, если мы обратимся к специфике механизмов традиционной культуры, «полилингвистичной» в своей основе.

Так, большая часть фразеологизмов со словом роч соотносима с традиционным фольклорным сознанием и с той же культурой фольклорных заимствований. Например, с механизмом фольклорной идеализации могут быть связаны образы роч акань 'русская куколка', роч казак 'русский казак', роч баяр 'русский боярин', роч сoкoл 'руский сокол', роч преник кодь (ныр–вом) 'лицо красивое, как сусальный «русский» пряник' и т.п. Подобные примеры могут касаться и обрядовой практики, например, роч пoдарок – идеал свадебного подарка, москвич – идеал жениха и др. Именно из фольклора эти эпитеты могли «спустится» в бытовой язык. Во всяком случае, все они исчезают вместе с носителями фольклорной традиции.

Противопоставление коми/роч может соотноситься и с характерной для традиционной картины мира оппозицией свой человеческий/чужой демонологический. Так, «русскоязычность» может приписываться многим демонологическим персонажам. Например, по традиционным мифологическим представлениям коми, «шева», сидящая в человеке, может разговаривать по–русски при подчеркнутом незнании русского языка самой больной, и, наоборот, в одном из мифологических рассказов у русской женщины «шева» разговаривает по-коми[9].

Вероятно, в значимых для традиции ситуациях образ роч мог соотноситься и с определенными мифоритуальными установками. Например, как ритуальную (ритуализованную) «отсылку» следует рассматривать использовавшиеся охотниками формулы–обращения к убитому медведю: колвинские коми, пытаясь снять с себя вину, говорили в таком случае: «Эн скoрмы. Эг ме тэнo ви, виис роч пищаль» («Не сердись, не я тебя убил, убила русская пищаль»)[10]. Подобные формулы зафиксированы и у обских угров. Например, во время медвежьих праздников у хантов: «… они бегают вокруг туловища медведя и много раз выкликают, спрашивая у него: «Кто тебя убил?», и сами себе отвечают: «Русские». – «Кто тебе голову отрубил?» – «Русский топор». – «Кто тебе распорол брюхо?» – «Нож, который сделали русские»[11]. Отметим, что в роль «чужого» в подобном ритуальном контексте могли играть и «коми». Так, отмечая общие черты в коми и угорском песенном фольклоре, А.К.Микушев подчеркивает: «Характерно, что в мансийских песнях юноша, побеждающий медведя, оказывается охотником–зырянином»[12].

Достаточно широко определение роч представлено в противопоставлении обычное–необычное, которое в бытовых ситуациях маркировало появление новых предметов. Например: роч ной – фабричное сукно, роч шoрт 'фабричная нить', роч додь 'кошева' (русские сани), роч рузум 'ситец' (русская ткань, лоскут), роч волес 'ковровая дорожка' (русская подстилка), роч дoрoм 'рубашка, купленная в магазине' (русская рубашка), рочпреник – сусальный пряник (в противопоставлении обычному прянику, уже вошедшему в быт). На основе этнических маркеров могут возникать целые классификационные схемы, например в традиционной вышивке: роч узор 'русский узор' – яран узор 'ненецкий узор' – татар узор 'татарский узор', или в ботанической лексике: роч йoн 'осот полевой' – тотарин йoн 'чертополох', с которым связан магический обряд «похорон чертополоха»[13] и т.п. Отметим что в ботанической лексике классификационный признак может варьироваться достаточно свободно: тот же роч йoн в ижемском диалекте называется печера йoн (растущий на Печоре), в удорском – виж йoн 'желтый', йoв йoн 'молочный', а также: вильыд йoн 'скользкий' лл., кoч йoн 'заячий' вым, небыд йoн 'мягкий' нв.; или: дука турун 'лабазник' букв. 'пахнущая трава'– рочдука турун 'русская пахнущая трава', пoдoм турун букв. 'затхлая' сс, чорыд турун букв. 'жесткая' иж.; еджыд гоб 'белый гриб' повсем. – роч гоб 'русский гриб' вс.; и т.д.[14][текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Говоря о системе коми–русских взаимоотношений, необходимо остановиться еще на одном специфическом явлении, связанном с этой проблемой – кыдъя роч 'русский с примесью'.

Этимологически понятие «кыдъя роч» несводимо к представлениям о смешанном коми («роч сора») или искаженном русском языке. В коми–русском словаре 1961 г. «кыдъя роч» – не настоящий русский (о нерусском, выдающем себя за русского) – то есть само это понятие связывается больше с определенным статусом, а не столько с языком. В современном коми языке «кыдъя роч» воспринимается, прежде всего, как определенный литературный стиль. При этом границы этого стиля в разговорном языке еще четко осознаются и отражены в современной языковой культуре, несмотря на то, что сам современный разговорный язык русифицирован в гораздо большей степени. Существование устойчивого языкового явления «кыдъя роч», обладающего своей прагматикой, было отправной точкой и в проблеме создания коми письменности в 1920–х годах. Не случайно, одним из исходных аргументов сторонников идеи латинизации коми письменности был тезис о том, что введенный русский алфавит по существу стал жаргонизацией, насаждением «кыдъя роч».

В Усть–Вымском районе, в одной из зон наиболее сильного этнического смешения, наряду с кыдъя роч бытует термин пышляк роч 'косноязычный русский'. Это определение применялось, прежде всего, по отношению к жителям райцентра и маркировало не только языковые изменения, но и демонстративный отказ от многих аспектов деревенского уклада (например, от традиционных форм деревенского досуга, от тех же уличных гуляний, еще долгое время сохранявшихся в окружающих с.Усть–Вымь деревнях).

В языковом отношении кыдъя роч как маргинальный знак «не коми – не русский» маркировал определенные нарушения языкового поведения. Об этом говорит, например, отражение попыток использовать русский язык в быту («рочасьны») в деревенском «ономастиконе»: Мужчина однажды ответил жене «по–русски»: «Я ушла» – получил прозвище «Ушла»; на вопрос: «Куда ушел отец?», мальчик отвечает (маркируемо «по–русски»): «Базярo» (вместо «Базарo») – весь род получил прозвище «Базяр»[15]; и т.п. Подобные явления породили специфический фольклорный поджанр – народные анекдоты о кыдъя роч, которые были подхвачены и коми литературой.

Приведенные примеры позволяют говорить о достаточно жесткой регламентации и языкового и социо–культурного поведения по отношению к проявлению роч. На этом фоне любое проявление иноязычного могло иметь не только этническую, но и более широкую культурную знаковость. Именно эта знаковость должна быть исходной при обращении к проблеме фольклорных заимствований.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Как уже отмечали исследователи, использование иноязычных текстов в традиционной культуре связано прежде всего с семантическими сдвигами в рамках оппозиции обыденное/сакральное. В этом отношении, любой заимствованный иноязычный текст, свободный от присущего своему языку профанного смысла, несет сакральный оттенок. Не случайно и в коми заговорной традиции особое место отводится заимствованным русским заговорам и молитвам. Определенную роль в их усвоении сыграла и характерная для традиционного сознания «магия чужого»[16]. Кроме того, есть необходимость говорить не только о заимствовании заговорных текстов, но и создании автохтонных русскоязычных вариантов, которые свидетельствуют об особом знании «магического» языка. Об этом же говорит и то, что освоение русскоязычных текстов (иногда и паралингвистическое) могло рассматриваться как способ передачи колдовских знаний.

О совершенно определенном противопоставлении обыденного и фольклорного языков свидетельствует и парадоксальность современной языковой ситуации, которая заключается и в том, что только старшее поколение носителей коми традиции не владеет русским языком, но знает русскоязычные фольклорные песни, бытовавшие на протяжении многих поколений. При этом сами исполнители четко дифференцируют эти исконные фольклорные тексты от «русских песен», которые пришли извне. То же самое можно сказать и о достаточно четком разграничении языков – фольклорного и русского. Сами по себе комментарии исполнителей к заимствованным текстам могут стать отдельным полем исследований, здесь можно сделать любопытные наблюдения, касающиеся восприятия языков вообще. Например, в Ижемском районе (д.Варыш) достаточно распространенную игровую песню «Чига гусь / Чига мой / Чига серые домой…» нам прокомментировали как «украинскую» (вероятно, здесь проявился своего рода звукообраз к украинскому «гь»). Помимо термина кыдъя роч по отношению к достаточно искаженным русскоязычным песням исполнители иногда комментируют их как песни на непонятном уже «старокоми» языке или вообще затрудняются дать им определение. Так, в своем отчете о висервожской экспедиции 1961 г. П.И.Чисталев отмечает: «Исполнительницы спели русскую протяжную песню «Соловьюшка» и спрашивают меня: «Тая-д коми ке волы-а? Кузь сьыланкыы?» («Это ведь по-коми вроде была? Долгая песня?»). Певицы даже не знают коми или русская эта песня, не понимают слова, но они им полюбились, стали близкими, стали близкими и родными»[17]. Приведенные факты позволяют говорить о том, что фольклорный язык, его эстетика достаточно опосредовано связаны с лингвистической или этнической дефиницией коми/роч. Соответственно, установка на комиязычность репертуара вызвала прежде всего изменение традиционных эстетических установок. Здесь же можно отметить, что если в 1961 г. (по выводам Чисталева) «у богородских самые любимые – протяжные песни на русском», то в конце 90-х годов мы обнаружили уже абсолютно другой, комиязычный репертуар[18]. При этом исполнители исключили из своего репертуара еще известные им заимствованные рождественские песни, поскольку они стали определяться как мисьтoм 'некрасивые песни'.

Рамки статьи не позволяют более подробно останавливаться на отмеченных аспектах межэтнических взаимосвязей. Приведенные факты позволяют говорить о том, что в традиционной системе межэтнических взаимодействий концепт 'роч' выполнял не только этнодифференцирующую функцию в рамках оппозиции «мы – не мы» (или «наше – не наше»), но и, в определенном смысле, этноинтегрирующую роль, способствуя осознанию единства различными группами коми. Этот тезис, на наш взгляд, должен быть исходным и при обращении к проблеме коми фольклорных заимствований.

[1] Панюков А.В. Коми и русские: диссипативные механизмы в системе фольклорных заимствований // Коренные этносы Севера европейской части России на пороге нового тысячелетия: история, современность, перспективы. Материалы международной научной конференции (Сыктывкар, 17–19 мая 2000 г.). Сыктывкар, 2000. С.418–420; он же. Заимствованный фольклор в коми традиционной культуре//Congressus nonus internationalis fenno–ugristarum 7–13. 8. 2000, Tartu. Pars VII: Dissertationes sectionum: Folkloristica & etnologia. Tartu, 2000. P.177–183.
[2] От Коми Автономного округа, в котором коми национальность составляла 90% населения, до Республики Коми с обратно пропорциональным соотношением национальностей прошел всего один человеческий век. Семиотически – речь может идти о совершившейся этнической революция.
[3] В современном языке слово роч обозначает не столько русского по национальности, сколько русскоговорящего, а в наиболее типичной языковой ситуации – коми, не умеющего говорить на коми языке (применительно к поколению, живущему в городах и поселках) – т.е. это слово уже утратило свою этническую знаковость.
[4] Это пермское слово считается заимствованием из прибалтийско–финских языков, в которых оно обозначало жителя Скандинавии (ср. финск. Ruotsi 'швед'a_003.gif. Из коми языка это слово со значением 'русский' вошло в языки обских угров. См.: Лыткин В.И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка. Сыктывкар, 1999. С.243.
[5] Например, речь может идти о всех четырех основных подсистемах культуры этноса, выделяемых исследователями: производственная, жизнеобеспечивающая, соционормативная, познавательная. См. об этом: Арутюнов С.А. Процессы и закономерности вхождения инноваций в культуру этноса // Советская этнография. 1982. №1. С.9–10.
[6] Народное православие представляло один из «сильных» вариантов культурного двуязычия и играло важную роль в мэжэтнических отношениях. Не случайно, в севернорусских местностях, пограничных с иноэтническим населением, важным православным «знаком» невесты являлось наличие в ее селении церкви: Гладких А.Н. Крестьянские свадебные обряды и проч. У жителей села Торговижского Красноуфимского уезда Пермской губернии // Труды Пермской губернской. Ученой архивной комиссиии. Пермь, 1913. Вып.10. С.39.
[7] Жеребцов Л.Н., Лашук Л.П. Этнографический уклад населения Верхней Вычегды // Историко–филологический сборник. Сыктывкар, 1960. Вып.5. С.50; см. также: Жеребцов Л.Н. Историко–культурные взаимоотношения коми с соседними народами. М., 1982. С.117–157.
[8] Жилина Т.И., Бараксанов Г.Г. Присыктывкарсий диалект и коми литературный язык. М., 1971. С.248.
[9] Отметим, что регламентация языкового поведения коми мифологических персонажей шире противопоставления коми–русский; например, варианты проявления заумного, потустороннего языка (рассказы о Кувине и Каве и т.п.) см.: Коми легенды и предания / Сост. Ю.Г.Рочев. Сыктывкар, 1984, №120.
[10] Микушев А.К. Эпические формы коми фольклора. Л. 1973. С.12.
[11] Цит. по: Конаков Н.Д. Коми охотники и рыболовы во второй половине XIX – начале XX в. М.1983. С.208.
[12] Микушев А.К. Эпические формы коми фольклора. С.21.
[13] Коми народные песни Сыктывкар, 1994. Т.2. С.49–50.
[14] Ракин А.Н. Краткий коми–русский, русско–коми ботанический словарь. Сыктывкар, 1989.
[15] Фольклорный фонд Института языка, литературы и истории Коми научного центра РАН, аудиофонд, АФ 1110–43.
[16] См.: Нимкыв // Мифология коми: Энциклопедия уральских мифологий. М., 1999. Т.1. С.256–258.
[17] Научный архив Коми научного центра РАН, ф.1, оп.11, д.224а, л.226.
[18] Помимо многочисленных переведенных на коми язык «жестоких романсов», на первый план вышли популярные у коми песни Виктора Савина, которые, по воспоминаниям исполнителей, долгое время были под запретом.
Гобан

Гобан

Россия, Республика Коми, г. Сыктывкар
Сообщений: 1915
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 3306
http://www.rfp.psu.ru/archive/1.2012/limerov.pdf
ПУТЕШЕСТВИЯ СТЕПАНА-ЧУДОТВОРЦА:
К ВОПРОСУ О ТОПОНИМИЧЕСКОМ МОТИВЕ
В ЛЕГЕНДАХ О ХРИСТИАНИЗАЦИИ КОМИ 1
Павел Федорович Лимеров
к. филол. н., ведущий научный сотрудник
сектора фольклора ИЯЛИ КНЦ УрО
Институт ЯЛИ Коми НЦ РАН
167982, Сыктывкар, ул. Коммунистическая, д. 26. http://www.komisc.ru/illh.
Мотив плавания Степана Перимского на камне в легендах о христианизации коми является преамбулой для развертывания сюжета о происхождении того или иного географического названия, сельского прозвища, предсказания о судьбе села. По ходу плавания Степана перед ним и с его помощью разворачивается пространственная система осваиваемого им мира. Топонимические мотивы, мотивы пророчеств, нарицания прозвищами, так же как и определенные преданием места колдовского состязания или гибели чуди, – определяют принципиально новую структурную организацию пространства, нежели предыдущая, чудская, языческая.
Ключевые слова: фольклор; легенды; христиа
Гобан

Гобан

Россия, Республика Коми, г. Сыктывкар
Сообщений: 1915
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 3306
http://cmb.rsuh.ru/article.html?id=84827
И.А. Канева. Вымские географические песни как источник этнокультурной информации

Об авторе

Под географическими песнями понимаются фольклорные тексты с ярко выраженной реальной пространственной характеристикой. Относясь к географически сориентированному фольклору, географические песни всегда связанны с определённой территорией (страной, краем, городом, деревней) и сообществами людей, в них проживающими. Именно поэтому они обязательно содержат топонимы, катойконимы, этнонимы, этниконы или антропонимы. В отличие от других песенных фольклорных форм (былин, исторических, балладных, обрядовых и необрядовых песен) художественный мир географических песен не замкнут и не является условной поэтической фикцией: в нём в причудливой форме сочетаются указания на реальное физическое пространство и его образное восприятие членами этносообществ. Другими словами, географические песни — это тексты-описания, тексты-оценки определённых культурных ландшафтов. Для исследователей, занимающихся традиционной народной культурой, они имеют особую ценность, так как содержат информацию о народном опыте духовного и хозяйственного освоения пространства, а также отражают картину мира различных этнических сообществ . Сообщаемая в географических песнях информация о культурном ландшафте — территории проживания этносообщества, его производственной и социальной организации, психических, языковых и культурных особенностях относится к разряду этнически значимых. На её основе группа людей осознаёт свою идентичность (сходство и общность) и отделяет себя от чужих.

Этнокультурное путешествие – один из самых распространённых типов песенного народного путешествия. Оно представляет собой движение не столько по селениям, сколько по проживающим в них местным сообществам, сопровождается детальными и очень точными характеристиками и оценками сообществ (иногда насмешливыми и негативными).

На Европейском Севере выделение локальных групп обычно соотнесено с бассейнами рек. Соответственно, в локальном коми ономастиконе доминируют речные именования: вымичи, вычегодцы, печорцы, ижемцы и т. д. Объяснение этому факту следует искать в характеристике природного ландшафта, определившего не только направление колонизационных потоков, но и типы расселения на местности. Таежные, сильно заболоченные и поэтому труднодоступные водоразделы были малопривлекательными для переселенцев. Предпочтение отдавалось рекам, игравшим роль транспортных артерий и основных источников рыбного промысла. Кроме того, именно вдоль рек располагались заливные луга, отводившиеся под сенокосные угодья, и земли, удобные для пахоты. В этих условиях выбор реки в качестве точки отсчета пространственно-селенческих координат был естественным. Так, например, вымичами называют жителей бассейна Выми и её притоков.
ВладимирММ

ВладимирММ

Моск. обл.
Сообщений: 1211
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 1854

Гобан написал:
[q]
Сообщаемая в географических песнях информация о культурном ландшафте — территории проживания этносообщества, его производственной и социальной организации, психических, языковых и культурных особенностях относится к разряду этнически значимых. На её основе группа людей осознаёт свою идентичность (сходство и общность) и отделяет себя от чужих.
[/q]


Очень интересными материалами делится с нами "Гобан"!

Мне приходилось присутствовать и даже участвовать на "культурном этническом ландшафте" в Карелии. В Кижах приходило "этническое действо". Я с семьёй гостил у тётки в Петрозаводске. Она из объявлений узнала о празднике в Кижах и послала нас туда. Специально поехали/пошли на ракете в Кижи.
Я бы назвал тот праздник межэтническим.

На территории острова между знаменитыми кижскими храмами образовали большой круг зрителей. Усаживались прямо на траву или стояли. Были и скамейки. Внутри круга выступали карельские народные коллективы из районов. Детские коллективы и "бабушки-дедушки". В национальных одеждах. Пели, плясали, водили хороводы. Рассказывали байки, пели руны, читали Калевалу. Звучало "Кантеле".
Постепенно все зрители взялись за руки и были вовлечены в танец. Руководительница "действа" за руки затаскивала зрителей в круг, приглашая принимать участие.
Вокруг "круга" было несколько сценических и" ремесленных" площадок. Выступали актёры петрозаводского финского театра. Мастер - классы по традиционным ремёслам. Торговали с лотков "рыбниками" - "калитками", книгами, сувенирами из бересты, дерева.

Незабываемый праздник. Он подчёркивал самобытность и взаимопроникновение культур фино-угорской и русской. Он призывал к сохранению национальной самобытности/идентичности хотя бы в культуре.
---
Ищу в Вологодской губ.: Мальцевых, Лысковых, Каменских, Устьрецких, Сиземских, Комаровых, Спасских, Ворониных.
Ищу в Приморье и Амурской губ.: Осиповых, Петуховых.
Интересуюсь историей: Кадниковск., Тотемск. у Вологодск. губ.; Красноярск.у Енис губ;
Гобан

Гобан

Россия, Республика Коми, г. Сыктывкар
Сообщений: 1915
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 3306
«Коми incognito. Коми этногенез» Часть 1.
http://www.krtk.ru/video/5899/
«Коми incognito. Коми этногенез» Часть 2.
http://www.krtk.ru/video/6018/
«Коми incognito. Коми этногенез» Часть 3.
http://www.krtk.ru/video/6114/
Гобан

Гобан

Россия, Республика Коми, г. Сыктывкар
Сообщений: 1915
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 3306
Русь incognito ::: Откуда пришли в Европу финно--угры?
http://www.rtkorr.com/news/2011/12/06/281555.new
Трусов С.В.

Финно-угры, как известно, условно входят в уральскую языковую семью и делятся на несколько языковых подгрупп. Современные ученые утверждают об автохтонности финно-угорских народов на Урале, в Западной Сибири и на Северо-востоке Европы, связывая с носителями этих языков археологические культуры ямочной и ямочно-гребенчатой керамики. Давайте разбираться.

Действительно народы уральской языковой семьи можно связать с этими культурами, так как, в частности, носители ямочно-гребенчатой керамики являлись носителями гаплогруппы N1c1, типичной для уральской расы, к которой помимо самодийских племён (ненцев, селькупов и т.д.) относятся и финно-угры. Распространение этих культур в Скандинавии и на севере Восточной Европы датируется 4200-2000 годами до нашей эры. Её носители были охотниками и рыболовами. Поэтому, естественно, что, не смотря на значительный ареал, занимаемый этими культурами, популяция племен была не велика.

Кроме того, данные племена можно связать только с предками самодийских народов, продвигавшихся по лесной зоне Евразии с востока на запад с древних времён. И постоянно выдавливаемых более сильными соседями на самый север континента. Но основная масса современных финно-угорских народов появились в Европе в результате экспансии их кочевых предков уже на рубеже нашей эры. К вышеперечисленным культурам они не имеют никакого отношения.
ВадимЗ

Сообщений: 584
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 957

Гобан написал:
[q]

Русь incognito ::: Откуда пришли в Европу финно--угры?
http://www.rtkorr.com/news/2011/12/06/281555.new
Трусов С.В.
[/q]

Ссылка довольно фрическая. Если интересуетесь финноугорскими народами, то посмотрите здесь:
http://udmurt.info/library/napolskikh/
http://www.molgen.org/molgenfi...storia.pdf
http://www.molgen.org/molgenfi...poche2.pdf
http://www.molgen.org/molgenfi...an_VAU.pdf
http://www.molgen.org/molgenfi..._RZhVC.pdf
http://www.molgen.org/molgenfi...E_Ural.pdf
А если в сети найдёте Бубриха, будет ещё лучше.
ВладимирММ

ВладимирММ

Моск. обл.
Сообщений: 1211
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 1854

ВадимЗ написал:
[q]
Ссылка довольно фрическая. Если интересуетесь финноугорскими народами, то посмотрите здесь:document.write('<a href="http://udmurt.info/library/napolskikh/" rel="nofollow" target=_blank>http://udmurt.info/library/napolskikh/</a>'a_003.gif;
[/q]

Я что-то этого слова на буковку "Ф" не понимаю.
Посмотрел ссылки Вадима3. Интересные, но требуют, по моему мнению, специальной подготовки shok.gif .
По мне, так ссылки Гобана более подходящи rose.gif .
---
Ищу в Вологодской губ.: Мальцевых, Лысковых, Каменских, Устьрецких, Сиземских, Комаровых, Спасских, Ворониных.
Ищу в Приморье и Амурской губ.: Осиповых, Петуховых.
Интересуюсь историей: Кадниковск., Тотемск. у Вологодск. губ.; Красноярск.у Енис губ;
ВадимЗ

Сообщений: 584
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 957
Фрик — человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным внешним видом и вызывающим (зачастую эпатажным) поведением, а также обладающий неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов

В данном случае текст расходится с данными современной науки, очень много спекуляций. И как обычно в таких текстах, всё достаточно упрощённо. Автору всё ясно и понятно, как любому дилетанту.

Насчёт специальной подготовки по поводу моих ссылок, если Вы хотите изучить и полностью понять такие книги, и провести их оценку, то она конечно нужна. Как для любой профессии или специальности, требующей высокой квалификации, в данном случае высшего образования и не только.

Для того, что бы вынести какое-то представление о предмете, специальная подготовка явно не нужна. У меня, к примеру, В/О нет, и моя профессия очень далека от истории и других гуманитарных наук.

Кстати, вот ещё книга. Правда не о Коми, а о Карелах, но достаточно просто.
Гобан

Гобан

Россия, Республика Коми, г. Сыктывкар
Сообщений: 1915
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 3306

ВадимЗ написал:
[q]
Фрик — человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным внешним видом и вызывающим (зачастую эпатажным) поведением, а также обладающий неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов
[/q]

ВадимЗ
Большая часть моих знакомых писателей, художников, есть среди них и люди науки подходят под ваше описание, что ж теперь обходить их стороной. Моя задача популяризовать тему, привлечь внимание неподготовленного человека. Со временем читатель сам разберется, и может быть найдет Ваши ссылки.

Вчера мы поздравили одного из ярких представителей этой группы людей в нашей Республике:
http://rubsev.ru/2013/06/pozdr...more-18527
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 22 23 24 25 26 * 27 28 29 30 ... 154 155 156 157 158 159 Вперед →
Модераторы: Lesla, ЯТБ, dimarex, эльмира катромская
Вверх ⇈