Looking For A Marriage Record
Looking for a marriage record in Russian Empire
| siadeblanc Хабаровск Сообщений: 1523 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 954
| Наверх ##
7 сентября 2023 8:22 7 сентября 2023 8:23 Shulmin написал: [q] siadeblanc написал:
[q] Pinsk tradesman...
[/q]
Получается, сословие мещан на английский переводится как tradesman?
Я английский язык не изучал, поэтому мне чисто на слух "трейдсман" ассоциируется с торговлей, или купечеством, если говорить о сословиях в Рос. империи.
[/q]
В целом да, зачастую это и были люди связанные с торговлей и ремеслом, реже низжие служащие. Главное отличие - городские. Есть ещё красивое слово bourgeois (буржуазия) | | Лайк (1) |
| FuranNietchaieff Сообщений: 227 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 48
| Наверх ##
7 сентября 2023 19:10 Thanks Siadeblanc for the translation | | Лайк (1) |
| FuranNietchaieff Сообщений: 227 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 48
| Наверх ##
7 сентября 2023 19:12 7 сентября 2023 19:18 | | |
| siadeblanc Хабаровск Сообщений: 1523 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 954
| Наверх ##
8 сентября 2023 6:26 FuranNietchaieff написал: [q] Could I have another translation for the block of text please ? The part of which is highlighted. It's about Vasily Nechaev.
https://yandex.ru/archive/cata...%B2%D0%B0.[/q]
Artillery soldier Vasily Nechaev 33 (y/o) his wife Ekaterina Isaeva 28 (y/o) There is a note about their absence at confession due to negligence (unwillingness) | | Лайк (1) |
| OlgaKob | Наверх ##
8 сентября 2023 13:52 Shulmin написал: [q] siadeblanc написал:
[q] Pinsk tradesman...
[/q]
Получается, сословие мещан на английский переводится как tradesman?
Я английский язык не изучал, поэтому мне чисто на слух "трейдсман" ассоциируется с торговлей, или купечеством, если говорить о сословиях в Рос. империи.
[/q]
Нет, по-английски ближе всего слово burgher - житель города, дословно, бюргер. Т.е. официальные члены городской общины. Собственно наши мещане. tradesman - торговец, иногда ремесленник (одно из значений слова "trade" - ремесло), возможно лавочник. прям купец-купец - merchant Проблема использования переводных словарей | | |
| OlgaKob | Наверх ##
8 сентября 2023 14:00 siadeblanc написал: [q] Есть ещё красивое слово bourgeois (буржуазия)[/q]
Буржуазия - это капиталисты, предприниматели, владевшие капиталом, активами, рантье, возможно. Мещане - это и простые рабочие, прислуга, ремесленники, служащие, мелкие торговцы, совершенно разношерстная публика. | | |
| siadeblanc Хабаровск Сообщений: 1523 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 954
| Наверх ##
8 сентября 2023 15:48 8 сентября 2023 16:45 >> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 8 сентября 2023 13:52 Но ведь не каждый житель города был мещанином. Были и крестьяне и военные и те же ремесленники, дворянство и т. п. Уже не говоря о том, что не каждый мещанин фактически жил в городе (были приписаны к городскому обществу, а фактически жили в деревне). Поэтому городской житель тоже не покрывает понятие мещанина. Скорее это собирательный образ из трех этих определений | | |
| siadeblanc Хабаровск Сообщений: 1523 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 954
| Наверх ##
8 сентября 2023 15:53 8 сентября 2023 16:46 OlgaKob написал: [q] siadeblanc написал:
[q] Есть ещё красивое слово bourgeois (буржуазия)
[/q]
Буржуазия - это капиталисты, предприниматели, владевшие капиталом, активами, рантье, возможно. Мещане - это и простые рабочие, прислуга, ремесленники, служащие, мелкие торговцы, совершенно разношерстная публика.
[/q]
Тут тоже, на мой взгляд, можно по разному на этот вопрос смотреть, все же изначально буржуазия использовалась для описания класса между крестьянством и дворянством (аристократами). Буржуазия тоже делится на классы. И если не ошибаюсь, то чтобы записаться в мещане нужно было и/или: иметь капитал, иметь в городе недвижимость, заниматься торговлей/ремеслом, быть служащим. Что вписывается в рамки понятий tradesman и bourgeois. Мы же не знаем чем он свое мещанство заслужил, можем только догадываться  Всё же мещанин слишком собирательное понятие, чтобы определить его одним словом в английском | | |
| OlgaKob | Наверх ##
8 сентября 2023 20:29 siadeblanc написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 8 сентября 2023 13:52
Но ведь не каждый житель города был мещанином. Были и крестьяне и военные и те же ремесленники, дворянство и т. п. Уже не говоря о том, что не каждый мещанин фактически жил в городе (были приписаны к городскому обществу, а фактически жили в деревне). Поэтому городской житель тоже не покрывает понятие мещанина. Скорее это собирательный образ из трех этих определений[/q]
Я о том и написала)) По-английски, просто житель города - city (town, etc.) dweller/resident/inhabitant Burgher - это термин исторический, ближе всего к сословному понятию мещане. | | |
Shulmin Россия Сообщений: 228 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 477 | Наверх ##
9 сентября 2023 16:31 >> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 8 сентября 2023 13:52 Поскольку речь идёт о мещанине из польских евреев, то, полагаю, siadeblanc верно передала смысл польско-русского «мещанин» в данном случае. Еврейское население как в бывшей Речи Посполитой, так и в Российской империи в основном было занято в торговле и сфере услуг. --- В случае ответа в моей фамильной теме прошу дублировать сообщение в личку, иначе я могу не узнать. | | |
|