Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Looking For A Marriage Record

Looking for a marriage record in Russian Empire

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 7 8 9 10 11 * 12 13 14 15 ... 31 32 33 34 35 36 Вперед →
Модератор: Andrey Maslennikov
siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1523
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 954

Shulmin написал:
[q]

siadeblanc написал:
[q]

Pinsk tradesman...
[/q]



Получается, сословие мещан на английский переводится как tradesman?

Я английский язык не изучал, поэтому мне чисто на слух "трейдсман" ассоциируется с торговлей, или купечеством, если говорить о сословиях в Рос. империи.

[/q]


В целом да, зачастую это и были люди связанные с торговлей и ремеслом, реже низжие служащие. Главное отличие - городские. Есть ещё красивое слово bourgeois (буржуазия)
Лайк (1)
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48
Thanks Siadeblanc for the translation
Лайк (1)
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48
Could I have another translation for the block of text please ? The part of which is highlighted. It's about Vasily Nechaev.

https://yandex.ru/archive/cata...%B2%D0%B0.
siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1523
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 954

FuranNietchaieff написал:
[q]
Could I have another translation for the block of text please ? The part of which is highlighted. It's about Vasily Nechaev.

https://yandex.ru/archive/cata...%B2%D0%B0.
[/q]


Artillery soldier Vasily Nechaev 33 (y/o)
his wife Ekaterina Isaeva 28 (y/o)
There is a note about their absence at confession due to negligence (unwillingness)
Лайк (1)
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 455
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 308

Shulmin написал:
[q]

siadeblanc написал:
[q]

Pinsk tradesman...
[/q]



Получается, сословие мещан на английский переводится как tradesman?

Я английский язык не изучал, поэтому мне чисто на слух "трейдсман" ассоциируется с торговлей, или купечеством, если говорить о сословиях в Рос. империи.

[/q]


Нет, по-английски ближе всего слово burgher - житель города, дословно, бюргер. Т.е. официальные члены городской общины. Собственно наши мещане.
tradesman - торговец, иногда ремесленник (одно из значений слова "trade" - ремесло), возможно лавочник.
прям купец-купец - merchant
Проблема использования переводных словарей
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 455
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 308

siadeblanc написал:
[q]
Есть ещё красивое слово bourgeois (буржуазия)
[/q]


Буржуазия - это капиталисты, предприниматели, владевшие капиталом, активами, рантье, возможно.
Мещане - это и простые рабочие, прислуга, ремесленники, служащие, мелкие торговцы, совершенно разношерстная публика.

siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1523
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 954
>> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 8 сентября 2023 13:52

Но ведь не каждый житель города был мещанином. Были и крестьяне и военные и те же ремесленники, дворянство и т. п. Уже не говоря о том, что не каждый мещанин фактически жил в городе (были приписаны к городскому обществу, а фактически жили в деревне).
Поэтому городской житель тоже не покрывает понятие мещанина. Скорее это собирательный образ из трех этих определений
siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1523
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 954

OlgaKob написал:
[q]

siadeblanc написал:
[q]

Есть ещё красивое слово bourgeois (буржуазия)
[/q]



Буржуазия - это капиталисты, предприниматели, владевшие капиталом, активами, рантье, возможно.
Мещане - это и простые рабочие, прислуга, ремесленники, служащие, мелкие торговцы, совершенно разношерстная публика.

[/q]


Тут тоже, на мой взгляд, можно по разному на этот вопрос смотреть, все же изначально буржуазия использовалась для описания класса между крестьянством и дворянством (аристократами).
Буржуазия тоже делится на классы.
И если не ошибаюсь, то чтобы записаться в мещане нужно было и/или: иметь капитал, иметь в городе недвижимость, заниматься торговлей/ремеслом, быть служащим. Что вписывается в рамки понятий tradesman и bourgeois. Мы же не знаем чем он свое мещанство заслужил, можем только догадываться 101.gif
Всё же мещанин слишком собирательное понятие, чтобы определить его одним словом в английском
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 455
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 308

siadeblanc написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 8 сентября 2023 13:52

Но ведь не каждый житель города был мещанином. Были и крестьяне и военные и те же ремесленники, дворянство и т. п. Уже не говоря о том, что не каждый мещанин фактически жил в городе (были приписаны к городскому обществу, а фактически жили в деревне).
Поэтому городской житель тоже не покрывает понятие мещанина. Скорее это собирательный образ из трех этих определений
[/q]


Я о том и написала)) По-английски, просто житель города - city (town, etc.) dweller/resident/inhabitant
Burgher - это термин исторический, ближе всего к сословному понятию мещане.
Shulmin

Shulmin

Россия
Сообщений: 228
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 477
>> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 8 сентября 2023 13:52

Поскольку речь идёт о мещанине из польских евреев, то, полагаю, siadeblanc верно передала смысл польско-русского «мещанин» в данном случае. Еврейское население как в бывшей Речи Посполитой, так и в Российской империи в основном было занято в торговле и сфере услуг.
---
В случае ответа в моей фамильной теме прошу дублировать сообщение в личку, иначе я могу не узнать.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 7 8 9 10 11 * 12 13 14 15 ... 31 32 33 34 35 36 Вперед →
Модератор: Andrey Maslennikov
Вверх ⇈