Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Looking For A Marriage Record

Looking for a marriage record in Russian Empire

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 7 8 9 10 11 * 12 13 14 15 ... 31 32 33 34 35 36 Вперед →
Модератор: Andrey Maslennikov
siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1530
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 958
Hi,
Firstly, these are Jewish birth records (may be useful in further searches on this branch)
Secondly, there are two birth records on this page, since you said that the record is about the birth of a woman, then I will only translate the record about her (second record is about a boy).
Translation:
Record №106
March 3, 1899
Place of birth: Brest-Litovsk
Parents: Pinsk tradesman Yankel Gurin (Янкель Гурин) and Brokha Berkovna (Броха Берковна)
Who was born and what name was given to him or her: Maiden Tzipe (Tzipi, Tzipa, Ципе, Ципа)
Лайк (2)
Shulmin

Shulmin

Россия
Сообщений: 228
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 481

siadeblanc написал:
[q]
Pinsk tradesman...
[/q]


Получается, сословие мещан на английский переводится как tradesman?

Я английский язык не изучал, поэтому мне чисто на слух "трейдсман" ассоциируется с торговлей, или купечеством, если говорить о сословиях в Рос. империи.

---
В случае ответа в моей фамильной теме прошу дублировать сообщение в личку, иначе я могу не узнать.
siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1530
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 958

Shulmin написал:
[q]

siadeblanc написал:
[q]

Pinsk tradesman...
[/q]



Получается, сословие мещан на английский переводится как tradesman?

Я английский язык не изучал, поэтому мне чисто на слух "трейдсман" ассоциируется с торговлей, или купечеством, если говорить о сословиях в Рос. империи.

[/q]


В целом да, зачастую это и были люди связанные с торговлей и ремеслом, реже низжие служащие. Главное отличие - городские. Есть ещё красивое слово bourgeois (буржуазия)
Лайк (1)
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48
Thanks Siadeblanc for the translation
Лайк (1)
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48
Could I have another translation for the block of text please ? The part of which is highlighted. It's about Vasily Nechaev.

https://yandex.ru/archive/cata...%B2%D0%B0.
siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1530
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 958

FuranNietchaieff написал:
[q]
Could I have another translation for the block of text please ? The part of which is highlighted. It's about Vasily Nechaev.

https://yandex.ru/archive/cata...%B2%D0%B0.
[/q]


Artillery soldier Vasily Nechaev 33 (y/o)
his wife Ekaterina Isaeva 28 (y/o)
There is a note about their absence at confession due to negligence (unwillingness)
Лайк (1)
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 457
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 309

Shulmin написал:
[q]

siadeblanc написал:
[q]

Pinsk tradesman...
[/q]



Получается, сословие мещан на английский переводится как tradesman?

Я английский язык не изучал, поэтому мне чисто на слух "трейдсман" ассоциируется с торговлей, или купечеством, если говорить о сословиях в Рос. империи.

[/q]


Нет, по-английски ближе всего слово burgher - житель города, дословно, бюргер. Т.е. официальные члены городской общины. Собственно наши мещане.
tradesman - торговец, иногда ремесленник (одно из значений слова "trade" - ремесло), возможно лавочник.
прям купец-купец - merchant
Проблема использования переводных словарей
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 457
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 309

siadeblanc написал:
[q]
Есть ещё красивое слово bourgeois (буржуазия)
[/q]


Буржуазия - это капиталисты, предприниматели, владевшие капиталом, активами, рантье, возможно.
Мещане - это и простые рабочие, прислуга, ремесленники, служащие, мелкие торговцы, совершенно разношерстная публика.

siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1530
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 958
>> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 8 сентября 2023 13:52

Но ведь не каждый житель города был мещанином. Были и крестьяне и военные и те же ремесленники, дворянство и т. п. Уже не говоря о том, что не каждый мещанин фактически жил в городе (были приписаны к городскому обществу, а фактически жили в деревне).
Поэтому городской житель тоже не покрывает понятие мещанина. Скорее это собирательный образ из трех этих определений
siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1530
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 958

OlgaKob написал:
[q]

siadeblanc написал:
[q]

Есть ещё красивое слово bourgeois (буржуазия)
[/q]



Буржуазия - это капиталисты, предприниматели, владевшие капиталом, активами, рантье, возможно.
Мещане - это и простые рабочие, прислуга, ремесленники, служащие, мелкие торговцы, совершенно разношерстная публика.

[/q]


Тут тоже, на мой взгляд, можно по разному на этот вопрос смотреть, все же изначально буржуазия использовалась для описания класса между крестьянством и дворянством (аристократами).
Буржуазия тоже делится на классы.
И если не ошибаюсь, то чтобы записаться в мещане нужно было и/или: иметь капитал, иметь в городе недвижимость, заниматься торговлей/ремеслом, быть служащим. Что вписывается в рамки понятий tradesman и bourgeois. Мы же не знаем чем он свое мещанство заслужил, можем только догадываться 101.gif
Всё же мещанин слишком собирательное понятие, чтобы определить его одним словом в английском
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 7 8 9 10 11 * 12 13 14 15 ... 31 32 33 34 35 36 Вперед →
Модератор: Andrey Maslennikov
Вверх ⇈