Looking For A Marriage Record
Looking for a marriage record in Russian Empire
| siadeblanc Хабаровск Сообщений: 1530 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 958
| Наверх ##
7 сентября 2023 5:13 Hi, Firstly, these are Jewish birth records (may be useful in further searches on this branch) Secondly, there are two birth records on this page, since you said that the record is about the birth of a woman, then I will only translate the record about her (second record is about a boy). Translation: Record №106 March 3, 1899 Place of birth: Brest-Litovsk Parents: Pinsk tradesman Yankel Gurin (Янкель Гурин) and Brokha Berkovna (Броха Берковна) Who was born and what name was given to him or her: Maiden Tzipe (Tzipi, Tzipa, Ципе, Ципа) | | Лайк (2) |
Shulmin Россия Сообщений: 228 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 481 | Наверх ##
7 сентября 2023 7:33 7 сентября 2023 7:42 siadeblanc написал: [q] Pinsk tradesman...[/q]
Получается, сословие мещан на английский переводится как tradesman? Я английский язык не изучал, поэтому мне чисто на слух "трейдсман" ассоциируется с торговлей, или купечеством, если говорить о сословиях в Рос. империи. --- В случае ответа в моей фамильной теме прошу дублировать сообщение в личку, иначе я могу не узнать. | | |
| siadeblanc Хабаровск Сообщений: 1530 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 958
| Наверх ##
7 сентября 2023 8:22 7 сентября 2023 8:23 Shulmin написал: [q] siadeblanc написал:
[q] Pinsk tradesman...
[/q]
Получается, сословие мещан на английский переводится как tradesman?
Я английский язык не изучал, поэтому мне чисто на слух "трейдсман" ассоциируется с торговлей, или купечеством, если говорить о сословиях в Рос. империи.
[/q]
В целом да, зачастую это и были люди связанные с торговлей и ремеслом, реже низжие служащие. Главное отличие - городские. Есть ещё красивое слово bourgeois (буржуазия) | | Лайк (1) |
| FuranNietchaieff Сообщений: 227 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 48
| Наверх ##
7 сентября 2023 19:10 Thanks Siadeblanc for the translation | | Лайк (1) |
| FuranNietchaieff Сообщений: 227 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 48
| Наверх ##
7 сентября 2023 19:12 7 сентября 2023 19:18 | | |
| siadeblanc Хабаровск Сообщений: 1530 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 958
| Наверх ##
8 сентября 2023 6:26 FuranNietchaieff написал: [q] Could I have another translation for the block of text please ? The part of which is highlighted. It's about Vasily Nechaev.
https://yandex.ru/archive/cata...%B2%D0%B0.[/q]
Artillery soldier Vasily Nechaev 33 (y/o) his wife Ekaterina Isaeva 28 (y/o) There is a note about their absence at confession due to negligence (unwillingness) | | Лайк (1) |
| OlgaKob | Наверх ##
8 сентября 2023 13:52 Shulmin написал: [q] siadeblanc написал:
[q] Pinsk tradesman...
[/q]
Получается, сословие мещан на английский переводится как tradesman?
Я английский язык не изучал, поэтому мне чисто на слух "трейдсман" ассоциируется с торговлей, или купечеством, если говорить о сословиях в Рос. империи.
[/q]
Нет, по-английски ближе всего слово burgher - житель города, дословно, бюргер. Т.е. официальные члены городской общины. Собственно наши мещане. tradesman - торговец, иногда ремесленник (одно из значений слова "trade" - ремесло), возможно лавочник. прям купец-купец - merchant Проблема использования переводных словарей | | |
| OlgaKob | Наверх ##
8 сентября 2023 14:00 siadeblanc написал: [q] Есть ещё красивое слово bourgeois (буржуазия)[/q]
Буржуазия - это капиталисты, предприниматели, владевшие капиталом, активами, рантье, возможно. Мещане - это и простые рабочие, прислуга, ремесленники, служащие, мелкие торговцы, совершенно разношерстная публика. | | |
| siadeblanc Хабаровск Сообщений: 1530 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 958
| Наверх ##
8 сентября 2023 15:48 8 сентября 2023 16:45 >> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 8 сентября 2023 13:52 Но ведь не каждый житель города был мещанином. Были и крестьяне и военные и те же ремесленники, дворянство и т. п. Уже не говоря о том, что не каждый мещанин фактически жил в городе (были приписаны к городскому обществу, а фактически жили в деревне). Поэтому городской житель тоже не покрывает понятие мещанина. Скорее это собирательный образ из трех этих определений | | |
| siadeblanc Хабаровск Сообщений: 1530 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 958
| Наверх ##
8 сентября 2023 15:53 8 сентября 2023 16:46 OlgaKob написал: [q] siadeblanc написал:
[q] Есть ещё красивое слово bourgeois (буржуазия)
[/q]
Буржуазия - это капиталисты, предприниматели, владевшие капиталом, активами, рантье, возможно. Мещане - это и простые рабочие, прислуга, ремесленники, служащие, мелкие торговцы, совершенно разношерстная публика.
[/q]
Тут тоже, на мой взгляд, можно по разному на этот вопрос смотреть, все же изначально буржуазия использовалась для описания класса между крестьянством и дворянством (аристократами). Буржуазия тоже делится на классы. И если не ошибаюсь, то чтобы записаться в мещане нужно было и/или: иметь капитал, иметь в городе недвижимость, заниматься торговлей/ремеслом, быть служащим. Что вписывается в рамки понятий tradesman и bourgeois. Мы же не знаем чем он свое мещанство заслужил, можем только догадываться  Всё же мещанин слишком собирательное понятие, чтобы определить его одним словом в английском | | |
|