Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   People and ancestors search in Russia »   For English speaking users; Für Deutschsprechende »   Russian to English translation needed Вниз ⇊


Russian to English translation needed

Marriage record to determine if this is my ancestor - just a heading at a time


<<Назад    Вперед>> Страницы: 1 * 2 [ >>>>>> ]
Модераторы: Gnom7, kbg_dnepr, Andrey Maslennikov
takeuwithme
Новичок



Eden Prairie
Сообщений: 12
Регистрация: 2019
Рейтинг: 2 

I cropped it to just indicate the one I want, and I probably don't even need that translated - I just need the F Lange and Tekla Francisca Reniliska or something. I cropped this beceause I believe the underlined is the marriage of them and the next underlined is the next person. If it's about another person, you don't need to translate. Is Tekla Helga? Is the F in Lange Frederich? Who witnessed the marriage? I will just attach it here, hope that is ok. Hopefully that makes sense 101.gif

Tami


diza написал:
[q]
Well, let's take a look your document first.
[/q]




Прикрепленный файл F Lange and Tekla Francisca marriage in Russian cropped.png
Alexei Berdnik
Начинающий



Сообщений: 47
Регистрация: 2012
Рейтинг: 46 


takeuwithme написал:
[q]
I cropped it to just indicate the one I want, and I probably don't even need that translated - I just need the F Lange and Tekla Francisca Reniliska or something. I cropped this beceause I believe the underlined is the marriage of them and the next underlined is the next person. If it's about another person, you don't need to translate. Is Tekla Helga? Is the F in Lange Frederich? Who witnessed the marriage? I will just attach it here, hope that is ok. Hopefully that makes sense

Tami


diza написал:
[q]

Well, let's take a look your document first.
[/q]




[/q]


Hi Tami,
The document is really hard to read (both handwriting and resolution) but it surely mentions:
German/Herman? and deceased Marianna(?) maiden name ….. (hard to read) spouses Lange… who is 20 years old….
It also mentions Tekla Francisca Reniliska
…living on Muranovskaya (?) street
….born in Praha (suburb) of Warsaw, daughter of Andrew (Andrey)…


---
Бердник, Грибанов- Вяжновка, Суражский У, Черниговская губ.
Федосеев - Акимовка, Таврическая/Запорожская. Очеретяный - Нехвороща, Полтавской, Терещенко-Черниговской, Амурской, Приморской. Сапега - Гомельской. Зыблев - Пенчин, Гомельской
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 19171
Регистрация: 2008
Рейтинг: 10142 


Alexei Berdnik написал:
[q]
Tekla Francisca Reniliska
[/q]

in russian - Текля (Фекла) Францишка Рехлинская
In polish Tekla Franciszka Rechlińska
diza
Долгожитель форума

diza

Москва
Сообщений: 976
Регистрация: 2016
Рейтинг: 671 

You cropped document not correct. There is the midd of document only. No name of the groom, no names of witnesses. Show the full page if possible.
That's what I managed to read: the groom's father is German Lange (Герман Лянге in Russian), groom's mother's name was - Marianna (Мариянна), she is already dead. Her maiden name is written, but I cannot confidently read it. The groom is 20 y.o. Bride is Thecla-Francesca Rechlińska (Текля Францишка Рехлинская), the daughter of Andrew and Elizabeth (Андрей, Елизавета). Elizabeth's maiden name is Wysokinska (Высокинская).
There is no any F near Lange name. Tekla is not Helga. Helga is Ol'ga (Ольга) in russian.
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 19171
Регистрация: 2008
Рейтинг: 10142 


diza написал:
[q]
Her maiden name is written, but I cannot confidently read it.
[/q]

may by - Jaперт (Japert)
diza
Долгожитель форума

diza

Москва
Сообщений: 976
Регистрация: 2016
Рейтинг: 671 


Geo Z написал:
[q]
may by - Jaперт (Japert)
[/q]


not excluded...
takeuwithme
Новичок



Eden Prairie
Сообщений: 12
Регистрация: 2019
Рейтинг: 2 

Ok thank you. I know it was difficult. I've never heard of Tekla. Does that translate to anything in English? I do not think that is the right one but it could be a relative of the one I'm looking for.

Ответ на сообщение Alexei Berdnik ]


takeuwithme
Новичок



Eden Prairie
Сообщений: 12
Регистрация: 2019
Рейтинг: 2 

Ok thank you. I figured Google translation wasn't reliable.


Geo Z написал:
[q]

Alexei Berdnik wrote:
[q]

Tekla francisca reniliska
[/ q]

in russian - Tekla Francis Rechlinskaya
In polish Tekla Franciszka Rechlińska
[/q]



takeuwithme
Новичок



Eden Prairie
Сообщений: 12
Регистрация: 2019
Рейтинг: 2 

Ok here is the full document. I hope it's not too overwhelming to translate and hope it helps. Thanks a bunch!

[ Ответ на сообщение diza ]



Прикрепленный файл F Lange and Tekla Francisca marriage in Russian.png
diza
Долгожитель форума

diza

Москва
Сообщений: 976
Регистрация: 2016
Рейтинг: 671 


takeuwithme написал:
[q]
hope it helps
[/q]

Ok, at least we found F biggrin1.gif The groom's name is Fryderyk (=Frederich) Lange. Hi is apprentice of blacksmith. The bride is 18 y.o. The record is still not complete and there are still no witnesses names. Can you give us a link to this record?
<<Назад    Вперед>> Страницы: 1 * 2 [ >>>>>> ]
Модераторы: Gnom7, kbg_dnepr, Andrey Maslennikov
Генеалогический форум ВГД »   People and ancestors search in Russia »   For English speaking users; Für Deutschsprechende »   Russian to English translation needed
RSS