Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

ПРОШУ помощи по переводу с немецкого

тема по переводу частично объединена с аналогичной здесь - https://forum.vgd.ru/4436/39143/#last

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 141 142 143 144 145 * 146 147 148 149 ... 247 248 249 250 251 252 Вперед →
Модераторы: Stan_is_love, fraujulika
Zhe-ka

Zhe-ka

Красноярск / Мурманск
Сообщений: 927
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 971

Michael Nagel написал:
[q]
Там написано 363 Nachrichten Komp. Это значит "363-я рота связи".

По ссылке ниже упоминается: 683-й отдельный батальон связи (363-я отдельная рота связи)
[/q]

Я пока в некотором недоумении нахожусь. У меня до сих пор был только вот такой документ с ОБД
https://pamyat-naroda.ru/heroe...e51779472/ Но там указан 1240 СП 372 СД
Вроде по географии с 683-м отдельным батальоном связи совпадает (Спасская Полисть, Мясной Бор... это все рядом,
там в те дни погибала 2-я Ударная Армия), но в окружении какой смысл человека переводить в другое подразделение?



Michael Nagel написал:
[q]
Вот, может окажется полезным:
http://www.etomesto.ru/map/eka...l-1962.pdf
Среди списка улиц Нижнего Тагила фигурирует и Мухин переулок.
[/q]

Да да 101.gif Был такой переулок в Тагиле. Тут ошибки быть не может.
---
Мой дневничок
Бескислотные материалы в "Первом архивном бутике". Цифровая реставрация фото. Обучение
irinax

Сообщений: 1748
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 13057
Помогите, пожалуйста, перевести слово, стоящее в метриках рождения в графе места рождения (записи № 37, № 46, № 48). Там, где стоят кавычки в этой же графе, подразумевается это же слово. Не означает ли оно что-то типа "местный", "здешний", т.е. родившийся в Петербурге (метрики С.-Петербургской лют. церкви Св. Анны)?

Прикрепленный файл: Смерть Генриха-Алр, сына Карла-Христ, 17 л 3 мес (род ноя 1841) 20 фев 1849 л. 128 Св.Анны.jpg.jpg
---
Ищу инф. о детях генерала Константина Дмитр. Головачевского (СПб) - Николае (1847),Владимире (1852),Иване (1859) и их потомках. Ищу метрики Головачевских: http://forum.vgd.ru/post/1177/59956/p2565552.htm#pp2565552
Bones

Bones

Сообщений: 1452
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7673
irinax

Не уверена на 100%, но думаю, что Вы правы: похоже на слово hiesig = здешний, местный. Но на скане в этом слове (если это оно), слишком много букв. Быть может, устаревшее написание этого слова - hiesecht...
irinax

Сообщений: 1748
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 13057
Bones
Спасибо большое!
---
Ищу инф. о детях генерала Константина Дмитр. Головачевского (СПб) - Николае (1847),Владимире (1852),Иване (1859) и их потомках. Ищу метрики Головачевских: http://forum.vgd.ru/post/1177/59956/p2565552.htm#pp2565552
Michael Nagel

Сообщений: 1263
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4420

irinax написал:
[q]
[/q]



Это слово - hieselbst вариант слова hierselbst. Означает "здесь (же)"
irinax

Сообщений: 1748
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 13057
Michael Nagel
Благодарю за помощь!
---
Ищу инф. о детях генерала Константина Дмитр. Головачевского (СПб) - Николае (1847),Владимире (1852),Иване (1859) и их потомках. Ищу метрики Головачевских: http://forum.vgd.ru/post/1177/59956/p2565552.htm#pp2565552
irinax

Сообщений: 1748
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 13057
Опять обращаюсь за помощью. Не могу перевести род деятельности жениха в метрике брака. Запись № 31.

Прикрепленный файл: Брак Карла-Николауса-Готтфрида Вебер с Доротея-Мария Шмидт 8 июн 1858 828-14-97 л.207 СВ.Анны.jpg_.jpg
---
Ищу инф. о детях генерала Константина Дмитр. Головачевского (СПб) - Николае (1847),Владимире (1852),Иване (1859) и их потомках. Ищу метрики Головачевских: http://forum.vgd.ru/post/1177/59956/p2565552.htm#pp2565552
Michael Nagel

Сообщений: 1263
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4420
irinax

Posamentier-Meister позументщик
irinax

Сообщений: 1748
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 13057
Michael Nagel
Огромное спасибо! Вы суперпрофессионал.
---
Ищу инф. о детях генерала Константина Дмитр. Головачевского (СПб) - Николае (1847),Владимире (1852),Иване (1859) и их потомках. Ищу метрики Головачевских: http://forum.vgd.ru/post/1177/59956/p2565552.htm#pp2565552
Zhe-ka

Zhe-ka

Красноярск / Мурманск
Сообщений: 927
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 971
Добрый день!
Мне помогли уже большую часть перевести, но остались некоторые вопросики.
Прошу уважаемых экспертов посмотреть и скорректировать неточности, если вдруг они есть.
Вот текст:

1-я страница:

Лагерь военнопленных: Шталаг 309
Торвиев Александр
Дата рождения: число неизвестно, год: 1914.
Место рождения: Славуда (может, Славута имеется ввиду)
Вера: православный
Имя отца: Яков
Фамилия матери: неизвестна
Национальность: татарин
Воинское звание: солдат
Красным шрифтом написано: Еврей, 20.4.43
Воинская часть: 161/104...
Профессия: слесарь. Berufs-Gr. 5 (возможно, стаж работы - 5 лет).
Попал в плен: 3.9.41 (не могу разобрать, где именно, похоже на Alak (Алак?) Я склоняюсь к тому, что это Алакуртти, поскольку он воевал в Мурманской области)
Состояние здоровья на момент взятия в плен: здоров
Жена: Пелагея Дониа или Дониу (посл.буква кажется исправлена)
Акадиби (?)
Мурманск

Перевернутая запись:
Примечания:
После побега из рабочей казармы (лагеря?) в Вирну (Virnu?), был снова пойман 6.7.42 и отправлен в лагерь Эльвенер(с) (Elvener(s))?
Из-за владения немецким языком может казаться дружественным по отношению к немцам, но политически настроен вражески к немцам, а также занимается организацией групп таких же единомышленников. Есть предположение, что у Торвиева имеются еврейские корни. Торвиев является опасным молодым человеком.

2-я страница:
тут есть записи только в столбце: "перевод из одного лагеря в другой"

Смогли разобрать только следующее:
9.10.43: auf Grund Verzg OKW (Versetzung?) (по причине перевода OKW)....потом сокращения идут с цифрами, не знаю, что они означают и последнее предложение непонятно:
...24.3.43 aus der Kriegsgefangenschaft entlassen (24.3.43 был освобожден из плена)

И в строке Kommandos указано:
6.9.42: Somlerlager (Зомлер-лагерь) 14.11.42 - 1.1.42 - 1.4.43 - 1.7.43

Ниже сама карточка
Заранее спасибо!
---
Мой дневничок
Бескислотные материалы в "Первом архивном бутике". Цифровая реставрация фото. Обучение
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 141 142 143 144 145 * 146 147 148 149 ... 247 248 249 250 251 252 Вперед →
Модераторы: Stan_is_love, fraujulika
Вверх ⇈