ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
| Michael Nagel Сообщений: 1283 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4501
| Наверх ##
18 марта 2019 13:06 18 марта 2019 14:53 irinax написал: [q] Но только мне кажется, что перед gevattern стоит der. Ведь далее фигурирует мужчина г-н генерал-майор фон Баранофф.[/q]
Присмотритесь, там в артикле после буквы d над второй буквой стоит точка, то есть это буква i. die Gevattern - множественное число ("крестные, восприемники"), относится ко всем написанным ниже. ИМХО. | | |
Bones Сообщений: 1450 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7685 | Наверх ##
19 марта 2019 18:01 Michael Nagel написал: [q] Присмотритесь, там в артикле после буквы d над второй буквой стоит точка, то есть это буква i. die Gevattern - множественное число ("крестные, восприемники"), относится ко всем написанным ниже. ИМХО.[/q]
Согласна. В единственном числе было бы der Gevatter, а в тексте определенно есть -n в конце слова, так что это по-любому множественное число. | | |
| Michael Nagel Сообщений: 1283 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4501
| Наверх ##
19 марта 2019 21:08 Bones написал: [q] [/q]
Да. И даже чисто по количеству букв - в единственном числе было бы на одну букву меньше. | | |
| irinax Сообщений: 1750 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 14010
| Наверх ##
20 марта 2019 12:25 Michael Nagel! Спасибо. Вы конечно правы. --- Ищу инф. о детях генерала Константина Дмитр. Головачевского (СПб) - Николае (1847),Владимире (1852),Иване (1859) и их потомках. Ищу метрики Головачевских: http://forum.vgd.ru/post/1177/59956/p2565552.htm#pp2565552 | | |
| _julik_ Начинающий
Москва Сообщений: 32 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
28 марта 2019 19:48 Помогите, пожалуйста, перевести три записи
 | | |
Bones Сообщений: 1450 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7685 | Наверх ##
28 марта 2019 20:44 _julik_Умершие в 1886-м году: Запись 217: День и время смерти: 14 декабря, 3 часа утра, В Мариен ... (не разобрала второе слово) День и время погребения: 17 декабря в обеденное время Фамилия и имя, данное при крещении, сословие, ранг или род деятельности умершего; если умерший - ребенок: указывается его фамилия и имя, данное при крещении, сословие, ранг или род деятельности родителей: Хохляйн, Адель Мари (потом пара слов на латыни, по-моему; наверное, дочь такого-то), ......Фридриха Хохляйна и его жены Александры в девичестве Левенсон Место рождения умершего: если не ошибаюсь, Москва (???) или что-то похожее, 14 октября 1862 г. Возраст умершего: 24 года Пол: женский Холост/не замужем/ сингл, женат/замужем, вдовец/вдова, в разводе: не замужем Болезнь и причина смерти:...??? не разобрала пока Общие уточнения/примечания: ??? (без понятия).... Г.Дирнхофф... То, что не разобрала, Michael Nagel допишет/ исправит | | |
Bones Сообщений: 1450 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7685 | Наверх ##
28 марта 2019 20:46 _julik_Остальное чуть позже переведу, если меня не опередит кто-нибудь | | |
| _julik_ Начинающий
Москва Сообщений: 32 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
28 марта 2019 22:41 Bones написал: [q] _julik_
Остальное чуть позже переведу, если меня не опередит кто-нибудь [/q]
Спасибо | | |
| _julik_ Начинающий
Москва Сообщений: 32 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
28 марта 2019 22:44 А вот здесь можно что-то разобрать?
 | | |
Bones Сообщений: 1450 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 7685 | Наверх ##
28 марта 2019 23:01 _julik_, продолжаем разговор...перевод то есть  Умершие в 1886-м году: Запись 225: День и время смерти: 24 декабря, в полночь (24 часа), в Мариен...возможно это госпиталь или больница Мариинская (чем-то слово на Hospital похоже), хотя, может, и название местности, где она умерла День и время погребения: 28 декабря, днём Фамилия и имя, данное при крещении, сословие, ранг или род деятельности умершего; если умерший - ребенок: указывается его фамилия и имя, данное при крещении, сословие, ранг или род деятельности родителей: Хохляйн, Мария Лидия (.... дочь такого-то)......Фридриха Хохляйна и его жены Александры в девичестве Левенсон Место рождения умершего: Москва (???), 8 марта 1870 г. Возраст умершего: 16 лет и 9 месяцев Пол: женский Холост/не замужем/ сингл, женат/замужем, вдовец/вдова, в разводе: не замужем Болезнь и причина смерти:...??? пока что не додумалась, что за болезнь такая Общие уточнения/примечания: может этот Господин Дирнхофф переводчик был (Übersetzer?), хотя правильнее было бы сказать Dolmetscher... | | |
|