ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
lebron Начинающий
Сообщений: 27 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 28 | Наверх ##
18 октября 2017 19:59 Michael Nagel Спасибо Вам огромное! В формулярном списке было написано, что Герман был «акцизный служащий», значит по идее все сходится! Но вот вопрос, что значит «указан/перечислен при первой ревизии»??? По идее там должны были быть указаны данные шестой ревизии??? | | |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420
| Наверх ##
18 октября 2017 20:38 Michael Nagel написал: [q] [/q]
Может также значить: УказанЫ / перечисленЫ при первой ревизии
Я к сожалению не знаком/ранее не имел дела с такими документами, как эти. Могу только сказать, что написано выше (над графой, где надпись по диагонали): Самая верхняя графа: bei der letz- ten Revision waren vor- handen und nach dersel- ben kamen hinzuпри последней ревизии были в наличии и после нее добавились Под самой верхней графой: Jahr. год (или:возраст) | | |
lebron Начинающий
Сообщений: 27 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 28 | Наверх ##
18 октября 2017 20:43 Michael Nagel Спасибо ещё раз огромное!!! | | |
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1020 | Наверх ##
19 октября 2017 10:52 Дон Карлос написал: [q] Это не правило чтения местных топонимов, а старая норма передачи латышских звуков.[/q]
Не знаю про латышский звуки, но это точно норма передачи немецких звуков. --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420
| Наверх ##
19 октября 2017 21:09 adroff написал: [q] Не знаю про латышский звуки, но это точно норма передачи немецких звуков.
[/q]
Это Вы в мой "огород" адрес? | | |
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1020 | Наверх ##
19 октября 2017 21:46 19 октября 2017 23:13 Michael Nagel написал: [q] Это Вы в мой "огород" адрес?[/q]
Нет, не в Ваш, а в Ваш " огород" адрес --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
Дон Карлос Сообщений: 1104 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 224
| Наверх ##
20 октября 2017 16:57 adroff написал: [q] Дон Карлос написал:
[q] Это не правило чтения местных топонимов, а старая норма передачи латышских звуков.
[/q]
Не знаю про латышский звуки, но это точно норма передачи немецких звуков.
[/q]
Речь о латышском. Имелось ввиду, что сегодняшнее написание в латышском -ie- раньше передавалось сочетанием -ee-. поэтому мне пришлось поправить: не в Муйшаз еемской, а в Муйшаз иемской. | | |
Michael Nagel Сообщений: 1263 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4420
| Наверх ##
20 октября 2017 17:10 yeahvb написал: [q] Помогите, пожалуйста, с переводом. Интересуют заголовки таблицы. Спасибо.[/q] https://forum.vgd.ru/2/1324/390.htm?a=stdforum_view&o= стр. 40 To Whom It May Concern Interest 1- я графа: Nummer 2-я графа: Namen der Kinder 3-я графа: Namen der Mutter, nebst Anzeige, unter welcher № selbige zur 9ten Revision verzeichnet worden sind 4-я графа: Alter der Kinder | | |
campsis59Долгожитель форума  Латвия Рига Сообщений: 10924 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 4376 | Наверх ##
20 октября 2017 17:36 Не надо спорить-там написано Муйжациемской церкви sch-здесь-ж z-ц | | |
Дон Карлос Сообщений: 1104 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 224
| Наверх ##
21 октября 2017 15:00 campsis59 написал: [q] Не надо спорить-там написано Муйжациемской церкви sch-здесь-ж z-ц[/q]
Речь даже не о сочетании sch, а о том, что человек, переводя, не знал особенности передачи сочетиния -ie- в прошлом, когда писали -ee-. Просто пришлось уточнить. Нету ведь -цеемс-, есть -циемс-. | | |
|