kbg_dnepr написал:
[q]
Stan_is_love написал:
[q]
Действительно, у слова мессер есть ещë одно значение - землемер. Но в переносном смысле, "нарезает" землю как нож.
[/q]
А вот это с учетом всего вышеизложенного просто смешно.[/q]
Спасибо, конечно, за комплимент, но я ведь не отсебятину привёл. Информация из словаря:
Messer
I
1) нож
ein großes Messer — резак
das Messer abziehen [streichen] — править бритву
j-m das Messer in den Leib stoßen — ударить кого-л. ножом, вонзить нож в кого-л.
auf diesem Messer kann man nach Rom reiten — разг. на этом ноже можно верхом ехать (такой он тупой)
2) резец; лезвие; тех. режущая кромка; зуб (напр., фрезы), режущий инструмент
••
seinem Feind das Messer in die Hand geben — разг. дать в руки своему врагу оружие (против себя)
j-m das Messer an die Kehle setzen ≈ разг. поставить кого-л. в безвыходное положение, принудить кого-либо к чему-л.; взять за горло кого-л., припереть кого-л. к стене [к стенке]
ihm sitzt das Messer an der Kehle ≈ разг. он в безвыходном [отчаянном] положении; он припёрт к стене [к стенке]
j-n ans Messer liefern — разг. предать кого-л., подвести кого-л. под удар; выдать кого-л. (кому-л.) на расправу
ein Messer ohne (Heft und) Klinge — разг. пустой звук, фикция, одна видимость
das Messer in der Hand [beim Heft] haben ≈ захватить власть в свои руки; главенствовать; держать в руках бразды правления
auf des Messers Schneide sein ≈ быть в критическом положении; висеть на волоске
der Kampf steht auf des Messers Schneide — наступил критический момент боя
Kampf [Krieg] bis aufs Messer — борьба [война] не на жизнь, а на смерть
j-m feind sein bis aufs Messer — быть с кем-л. на ножах
mit dem großen Messer schneiden, das große [lange] Messer führen [haben] — разг. преувеличивать, врать, хвастаться
II
1) измеритель; измерительный прибор; счётчик
2) землемер; топографhttp://lingvo.abbyyonline.com/ru/de-ru/messerkbg_dnepr написал:
[q]
Перевожу для людей, чьи познания в немецком ограничены качеством сетевого переводчика:
1. измеряющий (человек) 2. измерительный прибор.[/q]
У меня в сетевом переводчике это значение тоже присутствует, ссылку я привёл выше.
kbg_dnepr написал:
[q]
Станислав, я Вам, конечно, верю, почти как себе... Но Дудену, пардон, верю больше.[/q]
А мне Вы можете и не верить. А В. Далю поверите? Это у него я взял информацию о названии должности не Минцмессер, как предложили Вы (и, вероятно, Дуден), а Минц-мейстер.
kbg_dnepr написал:
[q]
Я бы предположила, что имеется в виду Münzmesser - человек, который измеряет монеты.[/q]
Так как же всё-таки должность называлась?