Перевод с польского
elena_krd Сообщений: 6606 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11318 | Наверх ##
12 февраля 2015 7:15 Согласна с Czernichowski. Это по сути свего рода ревизская сказка. И в шапке документа, скорее всего, было именно "сколько попов", "сколько церквей" и пр. Эх, всю бы фразу с этим "хорним" увидеть бы еще.... --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
Geo Z LT Сообщений: 20137 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13214 | Наверх ##
12 февраля 2015 10:17 12 февраля 2015 10:18 Czernichowski написал: [q] А все же еще не сдаюсь. Если вдуматься в структуру документов,[/q]
Во-первых, перевод никогода не делается дословно, а только по смыслу. В каждом языке есть свои тонкости, и нередко дословный перевод может привести к абсурду. В польском языке wiele означает сколько в вопросительном предложении и много в обычном. Wiele ludzi mieszka we wlasnym domu? - Сколько людей живет в собственном доме? Wiele ludzi mieszka we wlasnym domu. - Много людей (многие люди) живут в собственном доме. В русском также можно записать в нескольких вариантах. Много людей живет в собственном доме. Как много людей живет в собственном доме. Сколько людей живет в собственном доме. Но последние два, если не в вопросительном предложении, звучат более с оттенком удивления. wiele 1. «wielka liczba, ilość czegoś lub kogoś» 2. «w dużym stopniu, zakresie, np. Wiele się u was zmieniło.» wielu «duża liczba osób» Synonimy wiele - dużo | | |
Geo Z LT Сообщений: 20137 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13214 | Наверх ##
12 февраля 2015 10:28 В значении сколько в польском обычно используется ile.
Ile masz lat? - Cколько тебе лет? Вот и это предложения нельзя перевести дословно - Сколько имеешь лет? - звучит коряво. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3706 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2436
| Наверх ##
12 февраля 2015 18:53 Geo Z
Согласен. Действительно, сколько ни переводил старых документов, красиво звучащего и при этом точного по словарям перевода все равно никогда не получается. Перевод можно вольно олитературить, можно наоборот держаться максимально близко к дословному. Оба пути могут привести к искажению смысла, а точный смысл и есть цель перевода. Стало быть, как и всегда, надо искать золотую середину. В данном случае смысл абсолютно ясен, к тому же в процессе обсуждения для Stradomski прояснены все нюансы, пусть уж сам решит как писать перевод. Для меня Ваша информация очень полезна, у меня и в моих документах были вопросы с этим словом. Спасибо. | | |
elena_krd Сообщений: 6606 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11318 | Наверх ##
12 февраля 2015 20:20 Ой! Рискну таки. А не допускаете мысли, господа, что переводил со старорусского на польский человек, не сильно хорошо последним владеющий? Конечно Вам, Geo Z уважаемый, виднеее - в отличие от меня, болезной, Вы польским владеете. --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
Geo Z LT Сообщений: 20137 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13214 | Наверх ##
13 февраля 2015 0:04 elena_krd написал: [q] что переводил со старорусского на польский человек, не сильно хорошо последним владеющий?[/q]
Помоему там вполне польский, только тоже старо-. Вообще для максимально точного перевода нужно много чего. Это и хорошее знание обоих языков, со всеми их оборотами и тонкостями. Для перевода нужен не фрагмент, а весь текст. К тому же есть слова и выражения диалектные, устаревшие, узко специфические и тд. Так что, профессия переводчика не менее сложная, чем любая другая профессия и для грамотного перевода (особенно сложных текстов) нужны профессиональные знания. | | |
elena_krd Сообщений: 6606 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11318 | Наверх ##
13 февраля 2015 7:40 Geo Z написал: [q] Вообще для максимально точного перевода нужно много чего. Это и хорошее знание обоих языков, со всеми их оборотами и тонкостями. Для перевода нужен не фрагмент, а весь текст. К тому же есть слова и выражения диалектные, устаревшие, узко специфические и тд. Так что, профессия переводчика не менее сложная, чем любая другая профессия и для грамотного перевода (особенно сложных текстов) нужны профессиональные знания. [/q]
Естественно! Господь с Вами!  И в мыслях нет хоть одно Ваше слово из этой фразы оспорить. С профессиональными знаниями сложнее. --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 11963 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7872 | Наверх ##
13 февраля 2015 9:16 13 февраля 2015 9:24 Geo Z написал: [q] профессия переводчика не менее сложная, чем любая другая профессия[/q]
Респект! У меня есть диплом (свидетельство) переводчика, правда, военного. Существенно помогает в этой жизни... Польский язык, однако, никогда не учил. Он окружал меня с детства. Мать с бабкой общались между собой практически только по-польски. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
Stradomski Сообщений: 298 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 437
| Наверх ##
13 февраля 2015 14:48 elena_krd написал: [q] Ой! Рискну таки. А не допускаете мысли, господа, что переводил со старорусского на польский человек, не сильно хорошо последним владеющий?[/q]
Поддержу версию Елены. Логически, "Реестр ...", составленный из донесений протопопов, написан был в Могилеве ( вероятно, Краевским, наместником кафедры) на церковнославянском или старорусском. А мы имеем дело с его списком (копией), сделанном несколько позже кем-то из униатов. В подтверждение такой версии - неаккуратность письма, неровность линий. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3706 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2436
| Наверх ##
13 февраля 2015 23:51 13 февраля 2015 23:51 Stradomski
Добавлю прямое доказательство этой версии. Слово "Paszenną", переведенное мной ранее как "пахотный", это по смыслу правильно, но к польскому языку отношения не имеет. Имеет место прямая транскрипция старорусского термина "пашенная". "Пахотный" по-польски "orny". Термин "земля горняя" также относится к земледельческой старорусской терминологии, соответственно слово horniaho фактически также является транскрипцией старорусского "горнего". В русских старых документах земли делились на пашни горные, луговые орамые и т.п. | | |
|