Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| LevLenA Участник
Сообщений: 68 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 432 | Наверх ##
2 февраля 2021 16:23 Прошу помощи. Перевела часть сама как могла. А эти страницы нет.
 --- LenA | | |
| LevLenA Участник
Сообщений: 68 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 432 | Наверх ##
2 февраля 2021 16:24 Это вывод Минского ДДС на фамилию Левкович, 1816 года
 --- LenA | | |
| Szkapa | Наверх ##
2 февраля 2021 17:47 2 февраля 2021 17:49 R222 написал: [q] AlexeyIgn написал:
[q]
[/q]
Не вдаваясь в подробности этих записей, я бы прочитал их следующим образом: 1. po usposobieniu się przez przyjęcie 2. po usposobieniu się do wieczności
и пусть кто-нибудь другой переведет это на настоящий язык[/q]
= przyjęcie ostatniego namaszczenia (i sakramentu świętego) Если не принял viaticum, наверное уже не был/была в состояние (ком), тогда "usposobienie się do wieczności" => только елеосвящение A если принял viaticum + eлеосвящение, тогда "usposobienie się przez przyjęcie [najświętszego sakramentu]", | | |
OlgaGubko Санкт-Петербург Сообщений: 2993 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1372 | Наверх ##
2 февраля 2021 19:04 Помогите, пожалуйста прочитать в метриках о рождении крестных и места рождения девочек. А в метрике о венчании непонятны места проживания молодоженов и девичья фамилия матери жениха. Можно фамилию написать по-польски и по-русски?
    --- Поля(и)ковские (Гродненская, Екатеринослав. губ., СПб), Конопацкие, Перковские, Германович, Фащевские ( Гродненская губ.), Завадовские, Рокицкие (Подольская губ., Бессарабия), Ивановы (г. Коломна; СПб), Богачевы, Рябинины (Костром. губ, СПб), Лоховы, Петровы (Яросл. губ., СПб), Худзазатовы, Тихоновы | | |
| Kimych Начинающий
Сообщений: 11 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 46 | Наверх ##
2 февраля 2021 23:01 Добрый день! Можно Вас попросить перевести с польского языка надписи на старых фотографиях ? Спасибо за ответ
    | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
2 февраля 2021 23:58 2 февраля 2021 23:58 OlgaGubko
2. Анна-Барбара рождена «во дворе Доброй Воле» свислочской парафии Крестные Ян Зеневич с Анной Мучинской, женой Александра, асс. Александр Мучинский, чиновник 12 класса, с Марианной Гонсовской, Францишек Гонсовский с Августой Б(?)улгаровской Все урожденные
3. Жених из фольварка Незбочичи свислочкой парафии, невеста - из фольварка Доброй Воли Мать жениха Констанция Тущевская (Tuszczewska)
4. Аполония Людвика рождена во дворе свислочском Крестные Францишек Гонсовский с Анной Мучинской, женой Александра, асс. Александр Мучинский с Марианной Гонсовской, женой Францишка, Иосиф Ягодинский с Аделией Хмелевской, девицей, Игнатий Крассовский с Леонтиной Хмелевской, девицей
А в первой записи о сыне что интересует? | | Лайк (2) |
OlgaGubko Санкт-Петербург Сообщений: 2993 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1372 | Наверх ##
3 февраля 2021 0:32 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 2 февраля 2021 23:58 Спасибо огромное. У сына тоже крестные интересуют. Я же правильно поняла, что жениху был 21 год? Просто судя по метрике о втором венчании он должен быть 1815 года рождения, а тут получается 1819. И во второй метрике о венчании фамилия матери по-русски написана Фагишевская. Интересно почему? --- Поля(и)ковские (Гродненская, Екатеринослав. губ., СПб), Конопацкие, Перковские, Германович, Фащевские ( Гродненская губ.), Завадовские, Рокицкие (Подольская губ., Бессарабия), Ивановы (г. Коломна; СПб), Богачевы, Рябинины (Костром. губ, СПб), Лоховы, Петровы (Яросл. губ., СПб), Худзазатовы, Тихоновы | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1111
| Наверх ##
3 февраля 2021 1:11 Kimych написал: [q] Добрый день! Можно Вас попросить перевести с польского языка надписи на старых фотографиях ? Спасибо за ответ[/q]
А с чего Вы взяли, что это Польский? Похоже на словацкий, правда, в некоторых местах встречаются выражения, похожие на польские. Или это один из диалектов, скорее, горских, может, татшаньских. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
3 февраля 2021 8:51 3 февраля 2021 8:52 OlgaGubko
Сын Альберт (по жизни, вероятно, Войцех) рожден в фольварке Рудне Крестные Станислав Скроцкий, поручик армии росс., с Людвикой Перковской, девицей, Ян Перковский с девицей Краснодембской, Шенявский с Саломеей Зеневичевой Краснодембская и Зеневичева - вельможные, остальные - урожденные
На годы в брачной записи не обращайте внимания, они подчищены и исправлены (причем у обоих) так, что результат не вполне четко читается (может быть семь, например, а не один) Фагишевская - просто ошибка при расшифровке с польского, такой фамилии нет, а Тущевские (или Тащевские) есть. Фамилия дворянская, поэтому проверьте наличие таковых в этих местах. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1778 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1297 | Наверх ##
3 февраля 2021 9:47 3 февраля 2021 10:08 Kimych
Жалко, что нет самих изображений, можно было бы кое о чем догадаться. Мои варианты: Первая слева: "Стася, тебе от Мамы. Над долгую и незабвенную память. ... мы не можем встретиться, такая у нас судьба, пусть тебе на память останется моя фотография. Мама. (и наискосок написано) любишь - сохрани, не любишь - сожги.
На второй слева фотографии (большая горизонтальная) написано примерно следующее: "На долгую и незабвенную память высылаю Тебе... (дальше не уверена - "снимок нашей семьи", что ли?)
Если любишь - сохрани, а не любишь - сожги.
Стефан, Мама, Маруська, Женька (?) и Ромка."
На той, что справа: "От Женьки. Внучка (Внучке?)".
На почтовой карточке написано: "Дорогие мои дети и внучата! Счастливого и веселого Нового года желает вам вся семья: Мама, Роман и Марушка, и Женька. Желаем всего наилучшего и всего, что вы хотели бы от Господа Бога. Прошу тебя меня простить, что так мало пишу. Как будет у меня время, то я все тебе опишу. (дальше не очень поняла: вроде жалуется, мол, забыла отнести письмо на почту, все взяла, а письмо забыла - не уверена в правильности моего перевода). может, после Нового года будет больше времени, чтобы его (письмо) отправить. (и снизу вверх написано): До свидания. Мама."
| | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change