 | ArkinСоздайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений ArkinТема: Перевод с немецкого 16.07.2025, 17:40
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА
Der dreizehnte December 9 Uhr Morgens Der dreizehnte Januar Pehter Urķewiz. Wahrenbrock Sonnenberg Etablißement, des Landknechtes Kahrl und der Madala ehelicher Sohn. Die Eltern sind lutherisch. Pathen: Peter Rosenberg - Wirth, Mahrtin Rosenberg - Knecht, Eewe Urķis - Magd. Die Taufe vollzog der Pastor Carl Stender in der Sonnaxtschen Kirche
Родился 13 декабря, в 9 утра Крещён 13 января Pēteris Urķevics. Мыза Vārnava, дома рабочих Sonnenberg, законный сын крестьянского батрака Kārlis'а и Madaļa. Родители — лютеране. Крёстные: Pēteris Rozenbergs - хозяин Mārtiņš Rozenbergs - батрак Ieva Urķe - служанка Крещение совершил пастор Carl Stender в кирхе Sunākste
|
Тема: Перевод с немецкого 16.07.2025, 9:21
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:[q] Скажите, пожалуйста, конкретно в этом случае как надо понимать слово бобыль?[/q]
Видимо, мне действительно не удалось найти самый удачный перевод немецкого термина "Lostreiber", хотя часто это переводят именно как бобыль. В общем, это означает бедного крестьянина без земли или с малым участком, который не был обязан служить в хозяйстве как батрак (который имел более высокий статус). Он зарабатывал на жизнь как ремесленник или был нанятым подёнщиком. Часто он жил в чьей-то бане и платил за это аренду.
|
Тема: Перевод с немецкого 16.07.2025, 0:44
milst написал:[q] Помогите, пожалуйста прочитать.[/q]
1879 Mai sechsundzwanzig 6 Uhr Morgens Juni siebenzehnte III p. Trin. Nr 204. Jeannot, ehelicher Sohn des Arbeiters Indriķ Schurinski und seiner Ehefrau Ilse. Die Aeltern Evangelisch Lutherisch. Getauft von Pastor Rottermund zu Libau in der St. Annen-Kirche. Taufzeugen: ...
|
Тема: Перевод с немецкого 15.07.2025, 17:42
>> Ответ на сообщение пользователя ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА от 15 июля 2025 8:15
3. Der elfte Februar Jurre Straddiņ. Flachsschwinger aus Wahrenbrock Smuidriņ Gesinde Eewe Rosenberg. Wäscherin aus Sonnaxt Pastorat
11 февраля Juris Stradiņš, трепальщик из мызы Vārnava, хутор Smuidriņi Ieva Rozenberga, прачка из пастората Sunākste
---
Der sechszehnten Januar 7 Uhr Morgens Der neunundzwanzigste Februar Prizz Straddiņ. Wahrenbrock Knechts-Etablißement Antusch, des Sägers Jurre und der Eewe ehelicher Sohn. Die Eltern sind lutherisch. Pathen: Mahrtiņ Urķewitz - Knecht, Kahrl Pahrum - Knecht, Eewe Grundmann - Magd. Die Nothtaufe vollzog der Küster Block in Antusch. Das Kind ist vor Bestätigung derselben verstorben
16 января, в 7 утра 29 февраля Pricis Stradiņš. Мыза Vārnava, батракское заведение Antuži, законный сын пильщика Juris'а и Ieva. Родители — лютеране. Крёстные: Mārtiņš Urķevics — батрак Kārlis Pārums — батрак Ieva Grundmane — служанка Экстренное крещение совершил кистер Block в Antuži. Ребёнок умер до того, как крещение было конфирмовано.
---
21. Der zweite März 10 Uhr Morgens Der siebente Maerz Prizz Straddiņ. Wahrenbrock Antusch oder Jaunamahja Etablißement, des Säger Jurre und seiner Ehefrau Eewe Sohnlein Antusch 7/52 Ausschlag
Дата смерти: 2 марта в 10 утра День погребения: 7 марта Pricis Stradiņš. Мыза Vārnava, Antuži (или заведение Jauna māja), сыночек пильщика Juris'а и его жены Ieva Место жительства: Antuži Возраст: две недели Причина смерти: сыпь?
---
67. Der siebenundzwanzigste November 2 Uhr Morgens Der dritte December Jurre Straddiņ. Wahrenbrockscher Hofes- oder Sarkankrug, Lostreiber Unter Holmhof 37 verheirathet Magenkrebs
Дата смерти: 27 ноября, в 2 утра День погребения: 3 декабря Juris Stradiņš. Мыза Vārnava, мызная корчма или Sarkankrogs, бобыль Место рождения: [где-то] под мызы Salas muiža Возраст: 37 Семейное положение: женатый Причина смерти: рак желудка
|
Тема: Перевод с немецкого 14.07.2025, 22:33
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА
Der siebente April Mahrtiņ Rosenberg. Wirthsbruder aus Wahrenbrock Wezzkaln Gesinde Eewe Urkewiz. Magd aus Wahrenbrock Sonnenberg Gesinde
7 апреля Mārtiņš Rozenbergs - брат хозяина из Vārnava, хутора Veckalni Ieva Urkevica - служанка из Vārnava, хутора Sonnenberg (Ziedāni?)
---
Der neunzehnte Januar 1 Uhr Mittags Der sechszehnte Februar Nr 14. Peter Rosenberg. Wahrenbrock Wezkaln Gesinde, des Knechtes Mahrtiņ und der Eewe ehelicher Sohn. Die Eltern sind lutherisch. Pathen: Peter Rosenberg - Wirthssohn, Mahrtiņ Urķe - Knecht, Greete Pahrum - Magd. Die Taufe vollzog der Pastor Carl Stender in der Sonnaxtschen Kirche
Родился 19 января, в 1 час дня Крещён 16 февраля № 14. Pēteris Rozenbergs. Vārnava, хутор Veckalni, законный сын батрака Mārtiņš'а и Ieva. Родители — лютеране. Крёстные: Pēteris Rozenbergs - хозяйский сын Mārtiņš Urķe — батрак Grieta Pāruma — служанка Крещение совершил пастор Carl Stender в кирхе Sunākste
---
50. Der fünfundzwanzigste October 11 Uhr Abends Der einunddreißigste October Mahrtiņ Rosenberg. Ewalden Jaunķihlan, Knecht Geburtsort des Verstorbenen: Ulge Alter des Verstorbenen: 29 verheirathet Todesart: Unterleibsentzündung
Дата смерти: 25 октября, 23:00 День погребения: 31 октября Mārtiņš Rozenbergs. Место жительства: Ēvaldes muiža, хутор Jaunķīlāni, батрак Место рождения умершего: хутор Uļgi Возраст умершего: 29 лет Семейное положение: женат Причина смерти: воспаление нижней части живота
|
Тема: Перевод с немецкого 14.07.2025, 14:32
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:[q] Получается, что родственник у родственника в батраках был? Это возможно?[/q]
Да, конечно, это было возможно. Если молодой человек работал в отцовском хозяйстве, его статусом был сын хозяина/хозяйский сын (на немецком Wirthssohn). Если он заключал годовой контракт с другим хозяйством, его статусом становился батрак (на немецком Knecht). Батраком можно было свободно пойти работать и в хозяйство родственника
|
Тема: Перевод с немецкого 14.07.2025, 11:40
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:[q] Помогите, пожалуйста, с переводом еще одной метрики.[/q]
Der zweiundzwanzigste Februar 1 Uhr Morgens Der siebenundzwanzigste Februar Nr 23 Kahrl Rosenberg. Ewalden Jaunķihlan Gesinde, des Land Knechtes Mahrtiņ und der Eewe ehelicher Sohn. Die Eltern sind lutherisch. Pathen: Mahrtiņ Schoks - Knecht, Madala Awohtiņ - Magd, Dahrte Eichmann - Magd Die Nothtaufe vollzog der Kirchen Wormund Wiļļum Buschmann aus Bissineek im Jaunķihlan Gesinde. Das Kind ist vor Bestätigung derselben gestorben
Родился 22 февраля, в 1 утра Крещён 27 февраля № 23 Kārlis Rozenbergs Ēvaldes muiža, хутор Jaunķīlāni, законный сын крестьянского батрака Mārtiņš'а и Ieva. Оба родителя – лютеране. Крёстные: Mārtiņš Šoks — батрак Madaļa Avotiņa — служанка Dārta Eihmane — служанка Экстренное крещение совершил опекун кирхи Viļums Bušmanis из хутора Bisenieki в Jaunķīlāni. Ребёнок умер до того, как крещение было конфирмовано.
|
Тема: Перевод с немецкого 13.07.2025, 21:03
ЛЮДМИЛА ГУСЛЯКОВА написал:[q] Помогите, пожалуйста, извлечь максимум информации из этой метрики моего дедушки Карла. Хотелось бы понять, когда и где рожден, кто родители и восприемники. Буду очень благодарна.[/q]
Der siebzehnte August 5 Uhr Morgens Der sechste September Nr 70 Kahrl Straddiņ. Wahrenbrock Jaunamahja oder Antusch Knechts-Etablißement, des Sägers Jurre und der Eewe ehelicher Sohn. Beide Eltern sind lutherisch. Pathen: Kahrl Grundmann - Kutscher, Pehter Rosenberg - Wirthssohn, Alice Stender - Tochter pastoris. Die Taufe vollzog der Pastor Carl Stender in der Sonnaxtschen Kirche
Родился 17 августа в 5 утра Крещён 6 сентября № 70 Kārlis Stradiņš В мызе Vārnava, Jaunā Māja/в рабочем поселении Antuži, законный сын лесопильщика Juris'а и его жены Ieva. Оба родителя – лютеране. Крестные: Kārlis Grundmanis - кучер Pēteris Rozenbergs - сын хозяина Alice Stender - дочь пастора Крещение совершил пастор Carl Stender в кирхе Sunākste
|
Тема: Перевод с немецкого 13.07.2025, 19:30
milst, Past-Discoverer
Полагаю, Sophie родилась 25 мая. Отец Christopher, судя по всему, был винокуром - Branntweinbrenner.
|
Тема: ЖИТЕЛИ Эстляндской губернии (Эстония) 11.07.2025, 0:13
dariaAikova2
Стандарты письменного эстонского языка сформировались лишь с приобретением государственной независимости в 1920-х годах. Поэтому написание имён до этого времени нельзя считать особенно устоявшимся. Приведённые вами варианты, по сути, обозначают одно и то же имя, различие лишь в обозначении долгой гласной "Ä". Согласно современным стандартам имя следовало бы нормализовать как Tõnis Ojakäär. Является ли это одно и то же лицо — по обложке судебного дела всё же установить нельзя, ведь однофамильцы с одинаковыми именами могут встречаться даже в одном и том же деревне. Нужно заглянуть внутрь дела и посмотреть, какие данные приведены о лице. Дата и место рождения вместе с именами родителей, как правило, достаточно надёжно идентифицируют человека.
|
Тема: Перевод с латышского 10.07.2025, 12:23
Devushkasveslom написал:[q] окажите пожалуйста содействие в прочтении[/q]
76. Jurris Rutkis, Sohn des Pladdehn Rutku Wirth Mikkel und dessen Eheweibs Lihbe, beide lutherisch. Getauft von Beuthner - Pastor zu Wallhof in Wallhof. Pathen: Krasta Kruhmiņ Bruder Jurr, Wirthin Trihne
|
Тема: ЭСТОНИЯ 29.06.2025, 21:14
Любчинова написал:[q] Хотелось бы найти или узнать в период 1937 (39) - 1945 (46) г. где он жил и работал[/q]
В любом случае до 1939 года он был членом немецкого прихода Пярнуской церкви Николая и платил налоги. Его место жительства было по адресу ул. Rüütli 34, Пярну: https://www.ra.ee/dgs/_purl.ph...1736,298,0
Вторая мировая война была очень запутанным и трудным временем для Эстонии, возможно, что как член немецкого прихода он уехал в Германию с немцами уже в 1940 году. Списки переселенцев существуют, но их нужно заказывать в архиве https://ais.ra.ee/et/descripti...;ru=8H9NGi
|
Тема: Перевод с немецкого 27.06.2025, 21:13
Rimlianca написал:[q] Прошу помощи в переводе метрики о рождении[/q]
Дата и время рождения: 3 мая в 1885 году вечером в 7 часов Дата крещения: 12 мая Имя ребенка: Maria Nikkari Родители: крестьяне из Riekkinä/Зрекино Andreas Nikkari, сын Elias'а и его жена Helena, дочь Abram'а Где и кем крещен: крещение было совершено церковным служителем от имени местного пастора Fredrik Gottlieb Slöör Крестные родители: Iisakki Liukkonen (Isak Liukkoin), сын Abram'а и Eeva Rämänen (Ewa Rämäin) "Übergeführt" - номер записей о рождении, перенесенных с предыдущей страницы Страница персональной книги (где указана семья): 82 Заметка, что это законное рождение женского пола
|
Тема: ПОИСК Метрических книг [Эстония] 27.06.2025, 8:38
GorodOstrov написал:[q] это Эстонский ресурс? у меня ссылка не открывается[/q]
Да, эстонский ресурс. Открывается через vpn и регистрацию
|
Тема: Перевод с немецкого 26.06.2025, 19:28
Меллис написал:[q] Как разобраться , где разные семьи, а где нет, кто кому приходится? Правильно ли я выделила одну семью?[/q]
Да, правильно. В жёлтой рамке находятся разные семьи и люди из хозяйства Adrakaši, которое, вероятно, состояло из нескольких отдельных дворов и напоминало небольшую деревню. Обозначил семьи разными цветами.
 Первая — семья умершего хозяина (Wirth) Андрея, затем следует семья батрака (Knecht) Давса. Далее — племянник Янис бывшего хозяина на жёлтом фоне. Затем — половинщик (Hälftner) Янис с четырьмя сыновьями. В конце страницы — батрак Симанис.
На второй странице показаны ещё разные семьи, однако точное разделение на домохозяйства, а также то, у кого конкретно работает тот или иной батрак, здесь определить несколько затруднительно. Это можно, наверое, выяснить путём сравнения с предыдущей и следующей ревизией. В общем, хозяин (Wirth), половинщик (Hälftner) — это главы семьи, а все последующие — как члены семьи, так и батраки/слуги — принадлежат к одному хозяйству. В конце второй страницы указаны также семья столяра (Tischler) Андре и воспитанник (Aufzügling) Петерис.
|
Тема: Перевод с финского 26.06.2025, 9:43
N_N_N написал:[q] Помогите прочитать рукописное[/q]
Luovutettu saksalaisille - передан немцам
|
Тема: Перевод с немецкого 24.06.2025, 0:16
00helen00 написал:[q] А насчет перчаточника - мне кажется "и служанки жены перчаточника Михельсена /имя жены непонятно, что-то на W/"?[/q]
Там, по моему пониманию, написано "Witwe" — что значит, что жена перчаточника Михельсена была вдовой
|
Тема: Оптанты Эстонии 1920 25.05.2025, 22:16
Bony_k написал:[q] Иоганнес запросил себе и получил Эстонкое гражданство а вот запросил ли он его для своего ребенка дочери Нины И получила ли она Эстонское гражданство[/q]
Нет, Йоханнес подавал ходатайство о гражданстве сразу на всю свою семью — жену и дочь. Но повторюсь, как правило, оптанты должны были вернуться в Эстонию в течение года, и у Йоханнеса это могло не получиться.
Bony_k написал:[q] Но из семи документов только 1 на русском остальные документы не могу понять их сути совсем..[/q]
Кратко: Стр. 2. Заявление о приёме в гражданство Эстонской Республики Некоторые личные данные. Указано, что состоит на учёте в Авинурмеской волости.
Стр. 3. Женат, жена Ольга и дочь Нина, вместе с которыми подаёт ходатайство о гражданстве и оптации в Эстонию.
Стр. 4. Анкета с личными данными: Семья: жена Ольга — 26 лет, дочь Нина — 1 год Родился 26.11.1886 в волости Avinurme Приписан к церковному приходу Торма Родители родом из прихода Торма Отец — Madis, мать — Liisa из деревни Ulvi, Авинурмеская волость Образование: приходская школа Профессия: крестьянин, в настоящее время работает в имении на сельскохозяйственных работах Планирует поселиться в Эстонии, в Тартуском уезде Недвижимости в России не имеет От военной службы освобождён (белый билет) Рекомендатель в Эстонии: August Hallik из Авинурме Документы, место жительства Подпись — Johannes Mathiesen
Стр. 6. Ответ контрольной-оптационной комиссии Министерства иностранных дел Эстонской Республики на запрос Йоханнеса Матиесена. Указано, что ему выдано свидетельство №16424 о приёме в гражданство Эстонии. Аналогичное уведомление отправлено российскому правительству, и его необходимо затребовать у местного исполнительного комитета. За русскоязычную справку необходимо уплатить 2500 советских рублей. Дело Яана Мартинсона находится на рассмотрении в Министерстве внутренних дел в Таллинне (неясно, как это относится к делу и кто такой Jaan Martinson).
Стр. 7. Собноручное письмо Йоханнеса Матиесена: Прошу выдать предъявителю настоящего письма, агроному Э. Верку, моё свидетельство об оптации для последующей передачи мне. Из Тартуского уезда, Авинурмеской волости Йоханнес Матиесен, сын Мадиса
|
Тема: Оптанты Эстонии 1920 24.05.2025, 15:51
Bony_k написал:[q] а эти два брата они как вообще попали в Беларусь
Вы пишите выше, что был отправлен на службу это военная какая то служба или по работе?
потому что он женился на своей экономке в Белоруссии а вот как он попал на территорию современной Белоруссии чем здесь занимался непонятно вообще[/q]
В его личном деле указано, что он работает в сельском хозяйстве в поместье Улуковье. Он был полностью освобожден от военной службы. Вероятно, они оказались в Беларуси в поисках работы — в Эстонии крестьянам было трудно найти себе место.
|
Тема: Оптанты Эстонии 1920 23.05.2025, 21:04
Bony_k
Теперь мне кажется, что мы говорим не о Яане Матизене, а о его старшем брате Иоганнесе, 1886 гр, который поступил на службу в Улуковье, недалеко от Гомеля. У него была жена Ольга и дочь Нина. Он действительно подал заявление на получение эстонского гражданства, и ему оно было выдано. Но насколько мне известно, если получатель гражданства не вернулся в Эстонию в течение года, то по современной практике это расценивается как отказ от гражданства. Возможно, я ошибаюсь — вы всё же можете сделать запрос. Его дело по оптации доступно в Эстонском национальном архиве: https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=ERA.36.2.10341:1
|
Тема: Перевод с эстонского 17.05.2025, 22:58
AntonMikhalchenko написал:[q] Здравствуйте мой прадед погиб в финском плену . помогите прочитать эти документы пожалуйста 🙏![/q]
Финский — это не эстонский язык, но могу вам перевести самое главное: 1. ФИО 2. Дата и место рождения: Ивановская область 3. Имена родителей 4. Кого уведомить о смерти 5. Род занятий в гражданской жизни: пекарь 6. Национальность: русский 8. Воинское звание: рядовой 9. Воинская часть: 3-я дивизия, 9-й пехотный полк, гранатометная рота 10. Дата и место пленения: Syvärinjoki / Свирь 11. Дата прибытия в лагерь 14. Смерть: в военном лагере №. 2? причина Pneumonia 15. Похоронен на кладбище
|
Тема: Оптанты Эстонии 1920 17.05.2025, 22:11
Bony_k написал:[q] Подскажите, пожалуйста, можно ли узнать больше об этом человеке.[/q]
Возможно, см. https://www.geni.com/people/Ja...8219662475 - это он наверное
Bony_k написал:[q] Было ли у него эстонское гражданство?[/q]
Если он был репрессирован в Белоруссии в 1937 году, то скорее всего нет
|
Тема: Перевод с немецкого 2.05.2025, 20:00
Skrastina1996 написал:[q] Помогите, пожалуйста, понять, что написано о семье под номером 31.
[/q]
Структура записи относительно проста, добавил некоторые пояснения:
31. Mērnieki Wirth Jurre, Jahns Sohn / 45 / 1813 gestorben || dessen Weib Marris, Jacobs Tochter / 45 - хозяин Juris, сын Jān'а, умер в 1813 году, его жена Marija, дочь Jēkabs'а
Wirth Marting, Jahns Sohn || dessen Weib Anne, Jacobs Tochter / 28 - хозяин Mārtiņš, сын Jān'а... || Töchter: 1. Marris, Martings Tochter - дочери Marija и Līze || 2. Liese, Martings Tochter
Knecht Marting, Jacobs Sohn / 58 / 1813 gestorben - батрак Mārtiņš, сын Jēkabs'а, умер в 1813 году
Knecht Simon, Jahns Sohn || dessen Weib Marris, Jurre Tochter / 48 - батрак Sīmanis... Sohn Jahn, Simons Sohn || Tochter Anne, Simons Tochter
Knecht Michel, Matschs Sohn / 41 / 1814 gestorben - батрак Miķelis, сын Matīss'а Knecht Peter, Peters Sohn vide Nr 104 Junge Michel, Daws Sohn vide Nr 99 - юноша Miķelis, сын Dāv'а, см. двор № 99
Knecht Peter, Daws Sohn / übergangen / 50 || dessen Weib Liese, Michels Tochter / 35 - батрак Pēteris, сын Dāv'а, был опущен из предыдущей переписи... Sohn Peter, Peters Sohn / übergangen || Tochter Triene, Peters Tochter / 5
Knecht Jahne, Ans Sohn aus Nr 4 / 31 || dessen Weib Katsche, Michels Tochter / 35 || Tochter Anne, Jahns Tochter
Knecht Indrik Jacobs Sohn aus Nr 14 Magd Liese, Marz Tochter - служанка Līze и Trīne Magd Triene, Peters Tochter
|
Тема: Перевод с латышского 29.04.2025, 14:45
N88 написал:[q] Похоже, что тоже какая-то должность[/q]
Hofs Müller Erblich Jeschka Mathies Мызный мельник / крепостной Matīss, сын Jēkabs'а/Ješka
|
Тема: Перевод с немецкого 28.04.2025, 21:45
znn32 написал:[q] Мать: Катарина ур. ????[/q]
Вариантом девичьей фамилии может быть также Gertje
|
|
|