ВГД требуется ведущий (админ)   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  ViktorKlatt, Москва
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа


ViktorKlatt

Виктор Каплун

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений ViktorKlatt

Тема: Перевод с польского (на польский)
29.11.2022, 9:54

>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 28 ноября 2022 11:18

Спасибо за ответ!

Ответ «Никак» конечно очень «оптимистичный».
Неужели в Польше с этим строже чем в Германии?
Мне удалось получить ПО ПОЧТЕ (на берлинский адрес) из ЗАГСа в Берлине официальное свидетельство о браке моей бабушки.

Я написал в ЗАГС (усцет, USC) Быдгощи, посмотрим что они ответят.

С уважением,
Виктор

Тема: Перевод с польского (на польский)
28.11.2022, 10:57

Добрый день всем!

Извините, немного не в тему, но именно в этой ветке, кмк, есть настоящие специалисты по Польше.

Подскажите пожалуйста, как сейчас можно получить в России официальное свидетельство о рождении предка из польского ЗАГСа? (Почта не работает, карты не принимаются)

Есть вариант попросить друга из Германии получить свидетельство по почте.
Будет нужна доверенность. Что она из себя представляет?
Пожалуйста поделитесь ценными знаниями!

Заранее спасибо!


Тема: Поиск родственников в Польше
24.11.2022, 11:25


Nikolaj N написал:
[q]
Прошу помощи в прочтении текста на фотографии.
[/q]


Приветствую!

Раз никто не отвечает могу предложить свой вариант.
Мне кажется что первые 3 слова это транслит с немецкого: In diesem Hause wohnte - ин дизем гаузе вонте (в этом доме жили)
Последнее слово приписано другой рукой, скорее всего по польски.

Удачи!



Тема: Перевод с польского (на польский)
1.11.2022, 18:19


IrenaWaw написал:
[q]


Нет такой фамилии, Palioda
Есть Паливода - то же самое, что и Айсбреннен

С Клятт - не права, конечно, Klette это репейник.
Забыла немецкий, редко пользуюсь. Для бытового хватает, но уже и буквы путаю, непорядок)
[/q]


Может с Палиода описка или искажение. Правильно Paliwoda?
Спасибо за подсказку, можно будет поискать по этому варианту.

Если я правильно понял, то никакой смысловой корелляции между Klatt и Kulczynski нет? Тогда вероятность того что персоны с данной двойной фамилией родственники вырастает до 99%?

Спасибо всем!


Тема: Перевод с польского (на польский)
1.11.2022, 16:23


IrenaWaw написал:
[q]


А Ваши предки не хромали на одну ногу?
Palioda - написано без ошибки, буква не пропущена?

Клятт, насколько знаю немецкий, это репейник, чертополох, нет?
И один из Кляттов мог прихрамывать, за что и получил, в отличие от других Кляттов колонии, фамилию Кульчинский от kuleć - прихрамывать.

А если все же вторую фамилию написали, пропустив одну буквы в середине слова, то фамилия на польском то калька с немецкого))
[/q]

По одной из версий Palioda - как бы перевод Eisbrenner ( eis - лед, brennen - жечь) на польский pal и oda.(примерно).

Klatt - устаревшее, примерно плохо одетый, оборванец.


Тема: Перевод с польского (на польский)
1.11.2022, 16:13


Ruzhanna написал:
[q]

ViktorKlatt написал:
[q]

Но может быть подскажет как переводится слово «kulczin» и соответственно фамилия Кульчинский?
[/q]



Такого слова нет, потому что в польском языке после cz не может следовать i
Очень большое количество польских фамилий образовано от название населенных пунктов, где проживали их носители. И тут мы находим деревню Kulczyn в воеводстве Любельском повят влодавский, гмина Ганьск (Г фрикативное), а также деревню и осаду Kulczyn в воев. Мазовецком повят Зволенский, гмина Пршиленк.
С большой вероятность фамилия вашего предка имеет то же происхождение.
[/q]


Вы правы, я немного ошибся.

Правильно: Kulczyński


Тема: Перевод с польского (на польский)
1.11.2022, 15:25

День добрый!
Я наверно исчерпал лимит доброты местных гуру в количестве переводов.
Но может быть подскажет как переводится слово «kulczin» и соответственно фамилия Кульчинский? Почему то у моих предков (немецкие колонисты в Польше) по фамилии Klatt часто встречается «он же Кульчинский».
И еще, у других предков по фамилии Eisbrenner встречается «так же Palioda».

Всем добра!

Тема: Перевод с польского (на польский)
21.10.2022, 12:47

Здравствуйте все!
Прошу перевести еще одну запись.
Из понятного:
Года 1820 дня 17 Сентября
Петр Кульчински (?)
Фридерик
Дорота Кюн

Заранее спасибо за Вашу помощь!

Тема: Перевод с польского (на польский)
14.10.2022, 22:24


Czernichowski написал:
[q]
ViktorKlatt

Состоялось в Конине дня 9/21 января 1863 года, во втором часу пополудни.
Явились окупники Август Куят, в Макарове, лет 42, и Людвик Куят, на Холендрах Понтновских проживающие, 39 лет,
и сообщили нам, что в день вчерашний в первом часу с полудня умер в Рембове Ян Готфрид Кюн, окупник, там же проживавший, 63 лет, оставив жену Анну из ??? и шестерых детей.
После удостоверения воочию в смерти упомянутого Яна Готфрида Кюн, акт этот, явившимся прочитанный, ими не был подписан, так как сообщили, что писаnm yt evt.n
[/q]

Спасибо большое!



Тема: Перевод с польского (на польский)
14.10.2022, 10:22

Здравствуйте все!
Прошу перевести очередную запись.

Из понятного:
Состоялось в Конине дня 9/21 года 1863.
Явились окупники Аугуст Куят (Kujath), в Макарово и Людвик Куят (Kujath), в Патновских Голендрах, проживающие

Рембово Ян Готтфрид Кюн (Kühn), окупник
жена Анна Дорота из Люк (Lük)

Заранее спасибо!

Тема: Перевод с польского (на польский)
2.09.2022, 9:51

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 2 сентября 2022 6:51

Спасибо большое!

Да, я пытаюсь потихоньку разобраться, а то документов много, а просить здесь их все перевести будет уже слишком.

Не подскажете, что такое «личащий»? Как это по польски?

С искренним уважением,
Виктор

Тема: Перевод с польского (на польский)
1.09.2022, 12:44

И снова здравствуйте все!

Еще раз прошу помощи в переводе.
На этот раз запсись о смерти Мартина Брандта (Marcin Brandt).
Из понятого мной:

Состоялось в Конине ... 1852 года
Явился Людвик Брандт, окупник в Макарове ...
и Мартин Крюгер, окупник в Патновских Холендрах ...
Мартина Брандта, сына Мартина и Анны Марианны из Керт (Kerth), супругов Брандт ....

Большое спасибо всем кто помогает!!


Тема: Перевод с польского (на польский)
31.08.2022, 16:07

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 31 августа 2022 15:48

Большое спасибо!

Тема: Перевод с польского (на польский)
31.08.2022, 11:07

День добрый всем!

Прошу помощи с переводом еще одного документа.
Из того что мне понятно:

Состоялось в Конине ...
Кристиан Крюгер
Даниель Шульц
окупники на Патновских Холендрах
Мартин Клатт, сын Петра и Анны из Кюн, супругов Клатт
на Патновских Холендрах проживающий
и девица Анна Кристина, дочь Мартина Брандт, окупника в Макарове
и жены его.умершей Марианны из Керт (Kerth)

Заранее спасибо!

Тема: Перевод с польского (на польский)
17.08.2022, 10:48


Czernichowski написал:
[q]

ViktorKlatt написал:
[q]

Здравствуйте все!
Помогите, пожалуйста, с переводом еще одного документа.
Вот что удалось разобрать самому:

Состоялось в Конине ...
Марцин Клатт, окупник в Макарово ...
Марцин Крюгер, окупник в Холендрах Патновских ...
Михал Китцманн, окупник в Холендрах Патновских ...
Анна Кристина из Брандт ...
Анна Ловиза
Марцин Крюгер и Анна Розина Китцманн из ? ...

Заранее спасибо!

[/q]




Состоялось в Конине дня 20 ноября/2 декабря 1849 года в четвертом часу пополудни.
Явился Мартин Клятт, окупник в Макорове (почему-то так везде, через «О», может так правильно?), 33 лет, в присутствии Мартина Крюгер, окупника на Холендрах Патновских, 34 лет, и Михала Кицманн, окупника на Холендрах Патновских, 34 лет,
и показал нам ребенка женского пола, рожденного дня 21 октября/2 ноября текущего года в шестом часу утра, от его жены Анны Кристины из Брантов (? совсем не уверен) 27 лет,
ребенку этому при св. крещении, сегодня проведенном, даны имена Анна «Ловиза» (пусть так, хотя первая буква плохо прописана, но другого варианта вроде нет), а крестными родителями его были вышеупомянутый Мартин Крюгер, и Анна Розина Кицманн из Веберов (средняя буква плохо прописана, может Вейеров?).
Акт этот явившемуся и свидетелям прочитан, и ими не был подписан, поскольку сообщили, что писать не умеют.
Подпись.
[/q]


Большое спасибо!

По поводу «Макорово»: на карте я отметил места проживания моих предков в этом районе. По-моему написано все-таки Makarowo.
Фамилия, судя по другим документам, должна быть Brandt (может писавший пропустил букву «d»?).
«Ловиза» искаженное ( ополяченное ?) от Louisa. В более поздних документах, уже на русском языке, тоже писали Ловиза.

Кто не сомневается – часто ошибается!

UPD. Нашел Анну Розину Визер (Wieser)




Тема: Перевод с польского (на польский)
16.08.2022, 10:39

Здравствуйте все!
Помогите, пожалуйста, с переводом еще одного документа.
Вот что удалось разобрать самому:

Состоялось в Конине ...
Марцин Клатт, окупник в Макарово ...
Марцин Крюгер, окупник в Холендрах Патновских ...
Михал Китцманн, окупник в Холендрах Патновских ...
Анна Кристина из Брандт ...
Анна Ловиза
Марцин Крюгер и Анна Розина Китцманн из ? ...

Заранее спасибо!


Тема: Перевод с польского (на польский)
8.08.2022, 7:09


Czernichowski написал:
[q]

ViktorKlatt написал:
[q]

Не подскажете, что это за карта такая подробная? И Потновские Холендры есть, и Рембово…
[/q]



Австрийская военная карта примерно 1910 года издания.

http://lazarus.elte.hu/hun/digkonyv/topo/3felmeres.htm

По ссылке открывается сводная карта.
Ориентируясь на имеющиеся на ней названия, щелкаете по прямоугольнику, откроется лист. Не всегда сразу удается попасть на нужный, надо рядом гугл-карту держать открытой, для сравнения. Но привыкаешь, дело опыта.
Для скачивания щелкнуть по листу правой клавишей, и далее команда "сохранить картинку как..."
[/q]


Спасибо, я думаю пригодится не только мне!




Тема: Перевод с польского (на польский)
7.08.2022, 20:32

>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 7 августа 2022 2:14

Спасибо за информацию, и за идеи где могут быть более древние записи.

Тема: Перевод с польского (на польский)
6.08.2022, 23:55


Czernichowski написал:
[q]

IrenaWaw написал:
[q]

в Маковве ?
[/q]



в Макарове
[/q]

Большое спасибо!
Не подскажете, что это за карта такая подробная? И Потновские Холендры есть, и Рембово…

Тема: Перевод с польского (на польский)
6.08.2022, 23:50

>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 6 августа 2022 13:19

Огромное спасибо за столь подробный ответ!
Не подскажете какую церковь могли посещать лютеране до постройки церкви в Конине? Я читал что церковь во Владиславове старее церкви в Конине и Сомпольно.

Тема: Перевод с польского (на польский)
5.08.2022, 15:57


IrenaWaw написал:
[q]

ViktorKlatt написал:
[q]

>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 3 августа 2022 13:30

Спасибо за помощь. Про разное написание имен и фамилий я уже в курсе. Даже простой немецкий Johann у поляков Jan, а в более поздних метриках на русском он уже Иван! :-)
[/q]


Если не читали, то советую
https://luteranie.konin.pl/rok...adnicy.pdf
[/q]


Спасибо большое! Меня очень интересует эта тема. В Понтновских Холендрах (так написано в записи) родился мой прадед Мартин Клатт.
Если есть еще информация буду очень благодарен ее получить.
И, если Вам не сложно, не могли бы Вы перевести мою запись целиком – с датами, возрастом, населенными пунктами.






Тема: Перевод с польского (на польский)
4.08.2022, 8:53

>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 3 августа 2022 13:30

Спасибо за помощь. Про разное написание имен и фамилий я уже в курсе. Даже простой немецкий Johann у поляков Jan, а в более поздних метриках на русском он уже Иван! :-)

Тема: Перевод с польского (на польский)
3.08.2022, 12:43

Добрый день всем!

Прошу перевести еще один документ.
Имена почти все разобрал: Daniel S... (?), Krystof Junke, Fryderyk Klatt, Piotr Klatt, Anna Dorota Kyhn, Anna Wilhelmina Zerbian, Jan Zerbian, Anna Krystyna Seidler.
Еще очень прошу написать как это написано на польском языке.

С уважением,
Виктор

Тема: Перевод с польского (на польский)
30.07.2022, 23:50

>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 30 июля 2022 11:39

Спасибо большое за подробный развернутый ответ!


Тема: Перевод с польского (на польский)
29.07.2022, 22:49

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 29 июля 2022 13:36

Спасибо огромное! Не представляю как Вы это делаете! Я глаза все сломал только чтобы имена какие-нибудь найти.

Разъясните, пожалуйста, еще, кто такие господари и что значит «доживотно проживающий»?

Тема: Перевод с польского (на польский)
29.07.2022, 11:35


Czernichowski написал:
[q]
ViktorKlatt

Состоялось в городе Сомпольно дня 3 января года 1864 в часу втором пополудни.
Явился Анджей Арндт, господарь, на колонии Гавроны проживающий, 43 года имеющий, в присутствии свидетелей Михала Polzichu (не представляю, как эта фамилия должна звучать по-русски, Пользиху?), юноши (неженатого), при родителях на колонии Гавроны проживающего, 21 год имеющего, и Михала Каусс (возможно Гаусс - Hauss?), господаря, на колонии Гавроны проживающего, 28 лет имеющего,
и предъявил нам ребенка пола женского, рожденного на колонии Гавроны дня 31 декабря года прошлого в часу втором утра от жены его Анны Кристины из Шрёдер (Schroeder) лет 41 имеющей.
Ребенку этому на крещении святом, сегодня проведенном, даны были имена Анна (не вполне уверен) Эльжбета, а родителями его крестными были: свидетель Polzichu и Вильгельмина Никель из Гаврон.
Акт этот, явившимся и свидетелям прочитанный, нами только подписан, явившиеся же и свидетели сообщили, что писать не умеют.
Подпись
[/q]


День добрый!
Помогите, пожалуйста, расшифровать запись о браке вышеупомянутых Анджея Арндт и Анны Кристины Шрёдер. У Михаила фамилия вроде бы правильно пишется POLZIEHN.
Почерк, конечно, ужасный, только для специалистов. shok.gif

Заранее спасибо!

С уважением,
Виктор

Тема: Перевод с польского (на польский)
23.07.2022, 22:42

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 23 июля 2022 6:12
Спасибо Вам огромное!


Тема: Перевод с польского (на польский)
22.07.2022, 13:21

Здравствуйте, уважаемые эксперты!
Будьте, пожалуйста, добры расшифровать и перевести на русский запись о рождении на польском языке.
Я понял следующие имена и места: Andrej Arndt, i Michala Polzichu, i Michala Kauss, na kolonii Gawrony, Anna Elizbieta, Wilhelmina Nikel.
Если вас не затруднит, не могли бы вы написать текст на польском – тогда я смогу по аналогии распознавать остальные записи.

С уважением,
Виктор



Тема: Перевод с польского (на польский)
29.10.2021, 13:17

>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 29 октября 2021 11:51

Ни в коем случае не хотел Вас чем то задеть, извините!
Я не сомневаюсь в Вашем переводе, просто:


ViktorKlatt написал:
[q]
>>
Я просто хотел составить копию на польском (как в оригинале)
[/q]


поэтому решил уточнить написание этих слов на польском.

Спасибо Вам за помощь!

С уважением,
Виктор


Тема: Перевод с польского (на польский)
29.10.2021, 11:33

>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 29 октября 2021 10:35

1 mistrz kowalski ?
2 cieśla ?

Да, Вы правы по поводу Цайсманна, я перепутал EI и IE confuse.gif
А Z все-таки, наверно, Ц (как Carl Zeiss – Карл Цайс), хотя это не особо важно. 101.gif