Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  SandGen
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

SandGen

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений SandGen

Тема: Перевод с французского
9.06.2025, 19:29

brassl valcha
Bonjour,
Il y a de l'anglais :
- With Emily Dobores

- "kind love & gratitude"

- Ales (Alex?) Chasley's ??

- en diagonale, la signature : " Victor Dima" (avec une grande lettre "V")

Bonne fin de journée !


Translation in Russian via Chat GPT :

Здравствуйте,
Есть надписи на английском языке:

-With Emily Dobores

-"kind love & gratitude"

-Ales (Alex?) Chasley's ?

-По диагонали подпись: "Victor Dima" (с большой буквой "V")

Хорошего дня!

Тема: Перевод с французского
20.03.2025, 22:30

Less
Доброе утро,
Вот что я понимаю. Я не во всем уверен.
Я приложил ниже перевод Google, но это машинный перевод, поэтому, пожалуйста, проверьте его.

Желаю вам приятного завершения дня.

Le sieur KOZI Anatole
Né le 27 février 1891 à Simferopol.
Nationalité : russe.

Fils de Simon,
Et de Gabrielle Iacowa (ou Jacowa ?).

Domicile : 4 Place de l’Eglise. NB : je ne suis pas sure du mot « Place ».

Il nous a déclaré être arrivé à : Vitry, le 26 octobre 1911,
Pour y exercer la profession de : jardinier.

Il a justifié de son identité […]en produisant à l’appui de sa déclaration : PASSEPORT

Fait à Paris, le 30 octobre 1911

Pour le PREFET DE POLICE
Pour le Chef de la 1ère division :
Le Chef de 4e bureau



Г-н Анатоль Кози
Родился 27 февраля 1891 года в Симферополе
Национальность: русский
Сын Симона
И Габриэль Яковы (или Яковы?)
Место жительства: 4 Place de l'Eglise. NB: Я не уверен насчет слова «Place»
Он сказал нам, что прибыл в: Витри, 26 октября 1911 года
Работать: садовником.
Он подтвердил свою личность […], предъявив в поддержку своего заявления: ПАСПОРТ
Выдан в Париже 30 октября 1911 года
Для префекта полиции
Для начальника 1-го отделения:
Начальник 4-го бюро

Витри может быть «Витри-сюр-Сен», департамент Валь-де-Марн (94)

Тема: Перевод с французского
13.03.2025, 17:30


evva написал:
[q]
S'il vous plaît, traduisez ce qui est dit à propos de P.Brief. Et est-ce que je comprends bien qu'il est né le 1er mai 1900 ?
[/q]


Bonjour,
oui, il est né le 1er mai 1900 à Petrograd.
Il est citoyen français et réside à Petrograd lors de la délivrance de ce passeport.

Sa description :
Age : 17 ans.
Taille : petite.
Cheveux : châtains.
Front : bas.
Sourcils : blonds.
Menton : rond.
Visage : ovale.
Teint : brun.
Signes particuliers : néant.

bonne journée

Я привожу перевод на русский язык, но это автоматический переводчик (так что нужно проверить):

Доброе утро,
Да, он родился 1 мая 1900 года в Петрограде.
Он является гражданином Франции и на момент выдачи этого паспорта проживает в Петрограде.

Его описание:
Возраст: 17 лет
Размер: маленький
Волосы: каштановые
Лоб: низкий
Брови: светлые
Подбородок: круглый
Лицо: овальное
Цвет лица: смуглый
Особые приметы: нет

Хорошего дня






Тема: Перевод с французского
6.01.2025, 0:45


Krumine написал:
[q]
SandGen спасибо огромное!
Вы правы, фамилия De Givès и Henry - тесть, а Eugène точно не зять, скорее брат жены, но такого не нашла, м.б. это сама супруга - Eugénie
Жаль, что нет причины смерти.
[/q]


Здравствуйте,

Я действительно написал "брат жены" (beau-frère), но Google Translate перевел это как "зять"(gendre), и я не понимаю, почему!

Геналогию семьи De Givès можно найти в Интернете. Не уверен, есть ли у вас доступ к этому сайту из вашего местоположения, но я прикрепляю скриншот. Эжен (родился в 1814 году) был одним из братьев Эжени.
https://gw.geneanet.org/pierfi...n=de+gyves


Хорошего дня!


Тема: Перевод с французского
5.01.2025, 2:10


Krumine написал:
[q]
Помогите, пожалуйста прочитать запись о смерти. Как-то непривычно много написано, в надежде, что будут интересные подробности. ФИО родителей разабрала
Заранее благодарю
[/q]



Доброе утро,
Несколько строк посвящены юридическим уведомлениям, которые, возможно, вас не очень заинтересуют. Однако есть имена людей, заявивших о смерти, зятя и тестя погибшего.
Я пишу текст на французском языке (кто-то, владеющий двумя языками, сможет перевести его для вас).
Ниже я приведу некоторые пояснения.
Добрый вечер ;

N°225
Décès de Paul Ostrowski (Le Comte)
L’an mil-huit cent trente-sept, le Onze Novembre à Deux heures après-midi,
par devant nous Jérôme XXX, adjoint au Maire de la Commune de Bourbon Vendée*, chef-lieu du Département de la Vendée, auquel ledit Maire a délégué par arrêté du XXX Octobre 1837, les fonctions d’Officier de l’Etat-Civil de ladite Commune,
Sont comparu les Sieurs :
- M Eugène de Givès* âgé de vingt-trois ans, Propriétaire, beau-frère du Défunt,
- et Henry de Givès, âgé de cinquante-six, propriétaire, beau-frère* (c’est ce que je lis mais, selon les arbres généalogiques en ligne, ce serait plutôt le beau-père – voir ci-dessous).


Подробности:
*Я прочитал в документе: "De Giver" («Де Гивер»), но поискал в Интернете и обнаружил, что это имя "De Givès"» (иногда пишется "De Gyvès").
*Более того, кажется, я читал в документе, что Анри де Живес будет «шурин» ("beau-frère") покойного. Но я вижу на деревьях в сети, что это скорее будет его тесть (отец жены графа Островского).
*"Bourbon Vendée": сегодня это "La Roche sur Yon" в департаменте Вандея (Vendée, 85).
https://fr.wiktionary.org/wiki/Bourbon-Vend%C3%A9e

Вкратце написано, что смерть была зафиксирована 11.11.1837 в 14 часов дня заместителем мэра города Бурбон-Вандеи.
Заявителями являются г-н Эжен де Живес, 23 года, зять покойного.
И г-н Анри де Живес, 56 лет, тесть покойного. (подлежит проверке)


Тема: Перевод с французского
19.12.2024, 20:27

Privet tatvos
Вот транскрипция на французском языке. Я позволю двуязычным людям переводить.

8 : Indiquer si le décédé ou l'absent était célibataire, veuf ou marié.

l--> Etat matrimonial inconnu.


10 : Renseignements divers.

AC63 n°839 - Procès-verbal (PV) de levée des scellés = 506 Francs.
* Je pense que "AC" signifie "Acte Civil"

AC 63 n°880 - Procès-verbal de Vente mobilière = 853 Francs par le service SCVM*.
*SCVM : je pense que c'est le "Service de Contrôle des Valeurs Mobilières".


13 : Observations.
Mentionner notamment :
1. Les renvois faits ou reçus ;
2. Les omissions relevées sur les successions en ligne directe et entre époux visées au BA. 1956-1-7231.


l--> Domaines (je pense que cela signifie "Service du Domaine", un service lié à la Succession).

Тема: Помогите прочитать текст в документах ДО 1917г.
9.12.2024, 21:28


timas написал:
[q]
SandGen , greetings.

1. Bourgeois town of Letichev, Podolsk province.
2. Rakhmanovsky bourgeois town, i.e. the town of Rakhmanov.
[/q]



Большое спасибо, TIMAS.
Вопрос о регистрации в городе:
- возможно ли, что в свидетельстве о смерти ребенка указано, что он сын «буржуа из Новоконстантинова»
- а в свидетельстве о смерти отца указано, что он «буржуа из Летичева»?
Я знаю, что Новоконстантинов был деревней рядом с Летичевым. Можно ли использовать одно вместо другого?
Спасибо

Тема: Помогите прочитать текст в документах ДО 1917г.
9.12.2024, 21:11

Всем привет,
Я прошу вас перевести:
- город регистрации умершего (№1013)
- место, отмеченное на втором изображении.

заранее спасибо

Тема: Все вопросы О РОЖДЕНИИ
4.12.2024, 21:48


dsfin написал:
[q]
Скорей всего никакого мужа и нет.
Женщина из Летичева, а в Летичеве в то время была своя Синагога.
Почему обрезание ребенку делали не в Летичеве?
Очень часто родители отправляли своих дочек рожать незаконнорожденных детей подальше от отчего дома, к родственникам..
[/q]


Спасибо за ответ, DSFIN!
Насколько я знаю, родители поженились примерно в том же году (есть американский документ, где написано, что они прожили в браке 19 лет, то есть примерно в 1903/1904 году). Возможно, это было после родов.

Кажется, мать жила в это время в Одессе, что вполне соответствует Вашему объяснению.

Что касается обрезания мальчика, то это очень интересный момент, которого я не заметил.
Я не говорю по-русски, поэтому у меня возникли трудности с расшифровкой этого документа. Правильно ли показано обрезание?

Еще раз спасибо за очень интересный ответ 101.gif

Тема: Все вопросы О РОЖДЕНИИ
30.11.2024, 21:54

Добрый вечер всем,

Я нашел свидетельство о рождении, в котором указаны только имя матери и ребенка (по данным сайта JewishGen).)
Дата: 1903 г., место: Староконстантинов (Хмельницкий), еврейские корни. См. вложение (n°150)
Что это могло значить?

Я, конечно, думал, что отец неизвестен.

Но может ли быть другая причина? Если да, то что? Например, если родители состояли в браке гражданским, а не религиозным образом, было ли записано имя отца? (Я задаю этот вопрос, но, честно говоря, не знаю, существовала ли в то время возможность гражданского брака).

А если нет, то могут ли быть другие объяснения?

По другим данным, родители заявили, что поженились примерно в 1903/1904 году.
Ребенка позже назвали Залманом Морочником.

Заранее большое вам спасибо.

Тема: Перевод с французского
30.11.2024, 21:24


tatvos написал:
[q]
Уважаемые форумчане! Прошу помощи в переводе свидетельства о браке от 04.07.1931 №393 и записи на полях о разводе.
Заранее благодарю Вас за помощь!
[/q]


Добрый вечер Tatvos, voici une transcription en français. Я позволю двуязычному человеку перевести это на русский, потому что автоматический переводчик не очень хорош.
(PS: Я изменил небольшие вещи, чтобы было легче понять)

393
FROLOFF
Et ZURAWEL
Le 4 juillet 1931, 10 heures 50 minutes, devant Nous, ont comparu publiquement en la maison commune :
D’une part :
*Paul FROLOFF, manœuvre, né à Alexandrüskaïa, province de Terek (Russie), le 3 juillet 1901 (29 ans), ainsi qu’il résulte d’un acte de notoriété
domicilié à LEVALLOIS-PERRET, 46 rue Rivay,
fils de Jean FROLOFF, ouvrier agricole domicilié à Alexandrüskaïa (Russie), et de Eudoxie TCHEKSOFF, son épouse décédée.

Et d’autre part :
* Catherine ZURAWEL, journalière née à ZATUZE, district de LUBACZOW (Pologne) le 23 mars 1904 (27 ans)
Domiciliée à Levallois-Perret, 46 rue Rivay,
Fille de Laurent ZURAWEL et de son épouse Catherine ANTONIK, cultivateurs, domiciliés à Zatuze (Pologne).


Aucune opposition n’existant, les futurs époux déclarent qu’il n’a pas été fait de contrat de mariage.

Paul FROLOFF et Catherine ZURAWEL ont déclaré l’un après l’autre vouloir se prendre pour époux et Nous avons prononcé au nom de la Loi qu’ils sont unis par le mariage, en présence [des témoins] :
-Georges TCHOUMATCHOFF, manœuvre, 14 bis avenue de la République à Courbevoie (Seine).
-et Serge TRETIAKOFF, ouvrier d’usine, 46 rue Rivay à Levallois-Perret, témoins majeurs qui, lecture faite, ont signé avec les époux et Nous, Joseph Marcel Bauquil, adjoint au Maire de Levallois-Perret, officier de l’Etat-Civil par délégation.

Signatures des mariés, des témoins et de l’adjoint.


Mention de divorce dans la marge :
Mariage dissous par jugement de divorce rendu le 16 octobre 1946 par le Tribunal civil de la Seine, transcrit le 17 janvier 1948. Paris, le 22 avril 1948.
Le greffier. Signature.


Тема: Запись в метрической книге - как понять?
23.11.2024, 12:26

GrayRam
Доброе утро,
ах, спасибо, GrayRam, это очень интересно. Я подумывал, может быть, подать заявление на получение паспорта. Я вообще не думала о регистрации в школе!
Еще раз спасибо.


Тема: Помогите прочитать текст в документах ДО 1917г.
17.11.2024, 22:12

Добрый вечер,

Помогите пожалуйста прочитать текст свидетельства о рождении Хаима Герша Гликмана (Одесса) 1887 года.
заранее спасибо

Тема: Вайсфельд
16.11.2024, 21:54

Свидетельство о рождении Софии Морочник
А свидетельство о браке Софьи Морочник и Герц (Григори?) Срулев ВАЙСФЕЛЬд

Тема: Вайсфельд
16.11.2024, 21:52

Свидетельства о рождении Александра и Эсфири Вайсфельд

Тема: Вайсфельд
16.11.2024, 21:51

Здравствуйте Sinyava,

Всем привет,

Я хотел бы добавить сообщение на эту тему, потому что я также ищу информацию о людях по имени Вайсфельд.
Sinyava, возможно, у вас будет какая-то информация. Или, может быть, другие могут мне помочь.

Благодаря Jewishgen я нашел двоюродных братьев моего деда и ищу их потомков.
- Женни / Дженни (Женни) Вайсфельд родилась в 1902 году в Одессе (Херсоне)
- Илья Вайсфельд, родился в 1906 году в Одессе.
- Эсфирь или Эстер Вайсфельд, родилась в 1908 году в Одессе.
- Александр Вайсфельд родился в 1915 году в Одессе.

Их родители:
- Герц (Григорий?) Срулев ВАЙСФЕЛЬД, 1874 года рождения, Хмельницкий мещанин.
Он сын Срула (Израиля?) Вайсфельда.
- Софья Элевна Морочник, родилась около 1880 года в Одессе.
Она дочь Ильи-Гутмана Морочника и Зиселя.

Софья была тетей моего дедушки.

Мне бы очень хотелось узнать, что случилось с Женей, Ильей, Эсфирью и Александром.

Заранее благодарю за помощь 101.gif

Тема: Запись в метрической книге - как понять?
15.11.2024, 21:55

Добрый вечер,
на этой странице рождения 1902 года систематически указаны даты, указанные ниже. Например, для Женни Вайсфельд (правая страница, № 1196) дата — 1910 год. Ей было 8 лет.
Чему это может соответствовать?

заранее спасибо

Тема: Помогите прочитать текст в документах ДО 1917г.
15.11.2024, 20:38


Helena-rnd написал:
[q]
Гербовое свидетельство выдано 9.9.1936.
[/q]

Спасибо Helena !!
Чему может соответствовать штамповое свидетельство? Было ли это связано с заявлением на получение паспорта? Военная служба?
Заранее спасибо 101.gif

Тема: Помогите прочитать текст в документах ДО 1917г.
15.11.2024, 20:30

Всем привет !
Еще раз мне нужна ваша драгоценная помощь.
В этом свидетельстве о рождении Александра Вайсфельда 1915 года есть непонятные мне упоминания.
Особенно:
что написано перед датой 9.IX.1936?
А под именем Александр?

заранее спасибо
Добрый вечер,

Тема: Морочник, Марочник
14.11.2024, 23:30

Документ, который, возможно, может быть свидетельством о смерти отца Зисель Морочник, урожденной Готт:
- Источник: Одесса F39-4-6_75
- Смерть 26.6.1879 мещанина Сани Готт в возрасте 56 лет (причина: пульсирующий бронхит).
Родной город: Маякский (MAYAKI sans doute)


Bulgaren написал:
[q]
Маяки — безездный город Херсонской губ., Одесского у., на левый берег р. DNIESTR Днестра https://ru.wikipedia.org/wiki/...0%BA%D0%B8
Возможно этот город.
[/q]


https://forum.vgd.ru/post/27/151722/p5104283.htm#pp5104283

Тема: Помогите прочитать текст в документах ДО 1917г.
14.11.2024, 23:08


Shtopor написал:
[q]
26 июня умер маяккский?? мещанин Саня Готт 56 лет.
[/q]


Спасибо Shtopor !

Я не понимаю слово "маяккский". Я искал в Google, но безуспешно.
В других свидетельствах о смерти указан родной город (например: "мещанин из Каменец-Литовска").

Может ли это быть место? Если да, то где?

Заранее спасибо


Тема: Помогите прочитать текст в документах ДО 1917г.
14.11.2024, 21:56

Добрый вечер всем,
Прошу вашей помощи, чтобы прочитать это свидетельство о смерти (город происхождения, социальный класс, имя и фамилия, причина смерти и любая другая информация).
Заранее большое спасибо 101.gif

Тема: Фонд 39 - Одесский городской раввинат 1846-1920
12.11.2024, 21:58

pcharny
Добрый вечер,

за последние месяцы в сети появилось много новых пластинок!

Здесь вы найдете разводы 1901 года:
https://uk.m.wikisource.org/wi...yJklfnYgzg

Алфавиты находятся на последней странице (стр. 6):
https://uk.m.wikisource.org/wi...%D0%9E%D0% 9Е/39/6

Приятного исследования! 101.gif


Приятного исследования!

Тема: Помогите прочитать текст в документах ДО 1917г.
5.11.2024, 19:16


avtonomc написал:
[q]

Мария Иехиль Пейсаховна Морочник - Maria Yekhil Peysakhovna Morochnik
[/q]


спасибо за помощь!
«Иехиль Пейсаховна»: это фамилия Марии (имя отца), не так ли?
Если да, то эквивалентно ли это имя тому, которое указано в свидетельстве о смерти? Это пишется по-разному, но кто знает.
(Интересно, могла ли Мария быть дочерью этого Хиль Пейсача Морочника).

Заранее спасибо 101.gif

Тема: Помогите прочитать текст в документах ДО 1917г.
5.11.2024, 18:50

Добрый вечер,
не могли бы вы помочь мне прочитать полное имя невесты и родной город жениха?
Заранее спасибо!
Добрый вечер

Тема: Перевод с французского
4.10.2024, 21:39

Mykotajulia
Добрый вечер,
имя КIVORNTZ должно соответствовать имени начальника.
Странно то, что мы больше нигде в Интернете не находим этого имени.
Также могла быть ошибка в написании имени (что довольно часто встречалось при переписях).

2-я гипотеза: это не фамилия, а просто название компании. (Надеюсь, я ясно выразился).

В любом случае можно сделать вывод, что господин Тромпетер был художником в компании Киворнц, расположенной в 15 округе Парижа.

добрый вечер 101.gif


bonsoir,
le nom KIVORNTZ doit correspondre au nom du patron.
Ce qui est bizarre est qu'on ne retrouve ce nom nulle part ailleurs sur Internet.
Il se peut aussi qu'il y ait eu une erreur dans l'orthographe du nom (ce qui était assez fréquent dans les recensements).

2e hypothèse : ce n'est pas un nom de famille mais juste un nom d'entreprise. (J’espère que je suis claire).

En tous cas, on peut conclure que Monsieur Trompeter était peintre dans l'entreprise Kivorntz, située dans le 15e arrondissement de Paris.

bonne soirée 101.gif



Тема: Перевод с французского
2.10.2024, 19:57

Mykotajulia
Доброе утро,
Я прочитал «KIVORNTZ». Я думаю, это имя собственное (например, имя руководителя компании?)

А под упоминанием XV' = возможно, 15-й округ Парижа?

Каков источник документа? Можем ли мы увидеть всю страницу?

Спасибо 101.gif





Тема: Помогите прочитать текст в документах ДО 1917г.
27.09.2024, 20:41

Всем добрый вечер, не будете ли вы любезны переписать мне это свидетельство о смерти Пейса Морочника, дочери Лейба (дата: 27.12.1898)?
спасибо и хороших выходных 101.gif

Тема: Помогите прочитать текст в документах ДО 1917г.
26.09.2024, 20:57

Доброе утро
Не будете ли вы любезны перевести эти свидетельства о браке:
- один - Фани Морочник (1897 г.)
- другой - сестры его Софьи Морочник (1901 г.)
Заранее спасибо 101.gif

Тема: Перевод с французского
25.08.2024, 17:09

Радомирsecere

secere написал:
[q]
А с рукописным текстом в поле справа, снова прошу помощь коллег
Там предполагаю речь идет о разводе.
[/q]


Доброе утро,
Да, вы правы, речь идет о разводе!
вот транскрипция рукописных заметок на французском языке (и перевод на русский через Google Translate, так что, возможно, его нужно будет немного подправить).

2078
GOLOUBOV & TELIATNIKOVA
Mariage dissous par jugement de divorce rendu le 26 janvier 19XX (voir note 1) par le Tribunal civil de la Seine et transcrit le 13 juin 19XX.

Paris, le 9 septembre 1954.
Le Greffier
(Signature du greffier)

(1): la date est dans la reliure

Les abréviations :
jugt = jugement
Tal = Tribunal
sept. = septembre

La Seine : ici c'est le nom du département (un ancien département français).

------------------
2078
ГОЛУБОВ И ТЕЛЯТНИКОВА
Брак расторгнут на основании решения о разводе, вынесенного 26 января 19xx (см. примечание 1) Гражданским судом Сены и записанного 13 июня 19XX.

Париж, 9 сентября 1954 года.
Регистратор
(подпись кассира)


(1): дата указана в переплете

Сокращения:
jugt = jugement = приговор
Таl = Tribunal = Суд
sept. = septembre = сентябрь

Сена: здесь название департамента (бывшего французского департамента).