 | GrayRam Vita sine libertate nihil Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений GrayRamТема: Ордынец. Прадед Константин Ахиллесович и его предки 24.09.2025, 19:12
Jjlouzina написал:[q] Место жительства в этом году - Hołody (na Wojtowstwie -(we dworze)) -- Холоды (в Войтовстве - (в усадьбе)). Приход - Szczyty (gr-kat).[/q]
С интересом прочитал эту ветку Вашего дневника. Попробую подсказать некоторые моменты. Войтовство - это не название деревни. В те годы несколько деревень объединялись в войтовство, во главе которого стоял войт. Если парень родился во дворе, то вполне вероятно, что он родился во дворе войта, управляющего фольварком (или всем войтовством)
Jjlouzina написал:[q] Гр-кат - это униатская церковь?? Странно, почему? в 1803 году, судя по крещению Томаша они - католики. И потом оставались католиками. [/q]
Униатские ксендзы могли ребенка окрестить по латинскому (католическому) обряду, т.е. без бежмования (миропомазания). Но видно это будет только из текста метрики. Надо найти саму метрическую запись, прочитать и снять все вопросы.
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 22.09.2025, 21:33
Jjlouzina написал:[q] Особенно интересует, если там указано, место проживания, состав семьи.[/q]
Нет там такого. Помер в 94 г. от глубокой старости JW Фредерик Олизар, вдовец, проживавший в Березницком приходе с семейством много лет. Похоронен на публичном кладбище в фамильных гробах (при каплице, вероятно). Вроде бы это всё... Может быть об этом Олизаре речь? Фридрих, Фредерик и Франц иногда путали... Правда, это графская ветвь.
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 22.09.2025, 18:43
Berl написал:[q] надо полагать за ним от жены Марии (дочь Михаила Антоновича Юдицкого).[/q]
Не Мария она (это имя было табуировано у католиков), а Марианна († после 1780 г.), дочь каштеляна минского. Князь Крыштоф Пузына в 1784 г. - совладелец м.Журавичи с Ефимом Юдицким (см. РГАДА_1354_243. Ч. 1 л.д.10)
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 22.09.2025, 9:33
Berl - экономические примечания к этой карте в РГАДА надо смотреть. У меня их нет. По данным Дапаможніка https://helper.archonline.by/#: Назва (бел.) Партызаны (да 1964 Сіпораўка) Название (рус.) Партизаны Варыянты Сипоровка Раён Рагачоўскі Павет (XVIII ст.) Рэчыцкі Маёнтак (XVIII ст.) Юдзічы Уласнік (XVIII ст.) дзярж. (лен) Принадлежность (дорев.) дв. Э. Эрдману, кат. Уезд Рогачевский Волость Довская Приход (прав., нач. XX в.) Журавичский Тип Имение Сельсовет (1981 г.) Довский Сельсовет (2011 г.) Довский
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 22.09.2025, 8:38
Czernichowski написал:[q] с вельможными их милостями панами Юдицкими от деревень Звонца, Борхова, Юдичей и Сипоровки.[/q]
Обратите внимание, Berl , что на карте генерального межевания Рогачевского повета дер. Сипоровка обозначена как Споровка (см. на фото выше).
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 22.09.2025, 8:28
Замечательно, Czernichowski! Коротко, ясно и по делу. Это особое умение за деревьями лес видеть. Ибо множество деталей этого сложного текста, насыщенного латинскими юр. терминами, в которых пытался разобраться топик-стартер Berl , мешали понять сам смысл документа.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.09.2025, 17:06
Berl написал:[q] какие-то "дифференции" с шляхтичами Юдицкими, их владениями Звонцом, Борховом, Юдичами, Сипоровкой.[/q]
В 1765 г. здесь пановали: Граф Иосиф Михайлович Юдицкий (ок.1724-1806). 1767 г. - староста богинский и стшалковский (Бохан и Стрелки в Моз. пов.). 1771 г. маршалок Мозырского повета и полковник пятигорцев. 1773 г. получил от своего тестя Альбрехта Радзивилла речицкое староство. Депутат от Речицы 1777-1778 годов, директор речицкого сеймика в 1780-1781 г.г. Писался "графом лоевским", но преимущественно проживал в Деревной, либо Камени Минского повета.
Его троюродный дядя полковник Иоахим Михайлович Юдицкй (ум. до 1796). Жив разом з братами Юзефом (старший) і Марціном (молодший) в Журавичах Речицького повіту. 1768 - Подстароста Речицкого повету, 1769 - загоранский староста. 1782-1784 г. - предводитель Старо-Быховского уездного дворянства.
Старший брат Иоахима - Иосиф Михайлович Юдицкий (ок. 1740 - 1764) - речицкий судья - разбойник. Юзеф був арештований в Журавичах і розстріляний у Рогачеві.
На ПГМ Рогачевского и Старо-Быховского уездов конца 18 в. - интересующие вас места....
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.09.2025, 14:14
Berl написал:[q] тут упоминаются соседние шляхетские и прочие владения, по которым информация за этот период не сохранилась (или пока не доступна в широком доступе).[/q]
Интерес Ваш понятен. Но тут все фамилии землевладельцев прекрасно известные, вряд ли что есть нового (значительного).
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.09.2025, 9:58
Попробую дать свои пояснения. А знатоки польского языка меня поправят, если я где-то ошибусь.
Objasnienie JW Kommysyi Dyfferencyi – Объяснение ясновельможной Комиссии различия…
z ktorych jedni de Fundo procedują – из которых одни de Fundo чинят (осуществляют)...
Это, в данном случае, можно пояснить как капитальное нарушение (захват недвижимого имущества, так и пахотной земли) и т.д. Ибо далее речь идет о том, что другие нарушители границ староства «вдираются» как раз в земли (грунт) и леса, чиня (wiolencyę ) - насилие, самоуправство… Исправлю, тут иной смысл: de Fundo - как ниже показано!
z Sądow Aszeszurskieh Kommissyą – Суда Асессорского Комиссия. Полномочия задворного асессорского (иначе канцлерский) суда - рассмотрение дел, касающихся государственных владений, https://ru.wikipedia.org/wiki/Задворный_асессорский_суд
Takowa Komiscya znaczny pociąga Expens ot edo cebit ponizey wyrażona specyfikacya Differentiarum c? Jris Latifunys – А такая Комиссия влечет значительные Издержки Производя ниже показанную спецификацию различий чрез? Юристов? Латифундий ... Что-то тут уж очень сложно по тексту и масса странных слов латинских.
Хотел уточнить для чего вообще вам этот перевод и понимание текста нужны? Для генеалогии здесь инфы по определению нет. Только если для краеведения.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.09.2025, 8:38
Berl написал:[q] WJ тогда - Вельможа Ясный или как-то по-другому? WJmę - Вельможей Ясным (в творительном падеже)? WJchmę - Вельможами Ясными (в мн. числе, творит. падеж)?[/q]
WJP - Wielmożny Jegomość Pan - Вельможный Их Милость Пан И так далее.
Berl написал:[q] Как на польском расшифровывается это сокращение? JO ?[/q]
У вас же по тексту это есть: z JO Xecem Starostą Rzeczyckim Это княжеский титул: JOXsiążę czyli Jaśnie Oświecony Książę - Его Сиятельство Князь С 1737 по 1773 речицкий староста Князь Альбрехт Радзивилл Этот титул надо отличать от другого, Вас затруднившего: Xięzą Bazylianami - ксендзы Базилиане (Василиане) - униатский орден.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 20.09.2025, 17:33
Czernichowski написал:[q] Эта деревня «сидит на 1 и 1/18 куницах» (куница в данном случае мера земли, не знаю сколько это).[/q]
А ведь может быть и такое, что куница - не площадь обрабатываемой земли, с которой платится установленная плата чинша в тынфах, а сам налог, называемый куница.
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 20.09.2025, 17:28
Czernichowski написал:[q] С куницами вообще нет ясности. Всем известно, что название пошло от податей глубокой древности, а как трансформировалось со временем, никакой определенности нет.[/q]
Возможно, что размер куницы был различным, смотря где и когда. Вот, для сведения цитата из 17 века от Радзивилла (см. фото)
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 20.09.2025, 12:52
Czernichowski написал:[q] Эта деревня «сидит на 1 и 1/18 куницах» (куница в данном случае мера земли, не знаю сколько это). [/q]
В данном случае Куница - это малоиспользуемое в 16 в. название волоки (20 десятин земли). Иногда встречается эта мера площади и в 18 в. На куницах "сидели" именно крестьяне. Источник знаний - Энциклопедия ВКЛ.
|
Тема: Перевод с латинского 19.09.2025, 16:48
KDMCUAbchnedrfoh написал:[q] почему в метриках пишется имя Альберт, а в жизни - Войцех?[/q]
Поиском поищите в этой же ветке. Уже не один раз поясняли.... и про Войцеха-Адальберта и про Лаврентия - Вавжинца.
|
Тема: Казусы и интересности в метрических книгах 18.09.2025, 21:37
dima45698 написал:[q] Пробыл в православии год[/q]
Просто к 1906 г. ситуация в стране изменилась в связи с царским указом от 17.4.1905 "Об укреплении начал веротерпимости". Согласно Указу, всем российским подданным предоставлялось право исповедовать любое вероучение. От православия, как госрелигии, стали верники тысячами отрекаться и возвращаться в "свою" исконную (природную) веру...
dima45698 написал:[q] на основании Высочайшаго указа от 7 апреля 1905[/q] - тут у Вас в дате неточность, пропущена единичка, которая есть в тексте: указ от 17 апреля 1905 г.
|
Тема: Казусы и интересности в метрических книгах 18.09.2025, 17:16
LonerD написал:[q] Странная ситуация.[/q]
Конечно, более чем странная. Юридический факт рождения в 1906 г. установлен судом на основании слабейшего вида доказательств - свидетельских показаний. Они ничто против метрической записи. Вот если бы ее не было... Тогда иное дело, но и то, суд бы истребовал исповедные ведомости, либо посемейные (подворные, похозяйственные) описи, списки и т.д. и т.п. для разрешения вопроса по существу. Чистой воды фуфель (в переводе с фени - подделка). А вот для чего его "слепили"? Хорошая версия, жизненная 7_kolen_predkov написал:[q] отец решил детину женить, а тому 18 годов положенных нет. [/q]
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 17.09.2025, 11:23
Heynikachan написал:[q] Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести запись номер 4 о Мацее Стефанчике, есть ли там информация о его возрасте? Заранее благодарю![/q]
51 год, если я верно прочитал
|
Тема: Метрические книги и Ревизские сказки Белорусских губерний 17.09.2025, 6:24
esso написал:[q] Вероятность, что кто-либо оцифровал для себя эти книги приближается к нулю.[/q]
Не совсем так. Есть цифровые копии отдельных МК из НИАБа в обороте, например, на сайте FS у мормонов. Есть и частные копии некоторых книг, но - дорого.
|
Тема: Перевод с латинского 15.09.2025, 11:03
Michael Nagel написал:[q] Я напишу буквальный или близкий к буквальному перевод[/q]
Спасибо, Михаил. Значит, все-таки, Станислав Иосифович Юдицкий помер внезапной смертью, скоропостижно... Это важная для меня метрика о его смерти 1828 г. Ибо этому Станиславу приписывают потомков 1837 г.р., что абсурдно, конечно... Кстати, он и не граф, хотя так его писали и в официальных российских бумагах. Он сын графа, т.е. графыч. И его личная печать у меня имеется, на которой всего-то 5 перлов в короне, а не 9, как должно быть у графа. Графом Юдицким же был его старший брат Иван (бездетно умер в 1831 г.). Это по праву патрилинейной примогенитуры. Но он был в 1815 г. подвергнут гражданской казни (поражение в правах) как недееспособный (полоумный). После него младшие братья Иосиф и Станислав разделили графство Глуско-Каменское. И графом стал средний сын - генерал Иосиф Иосифович Юдицкий. Вот он скончался аж в 1841 г. Но у него в потомстве только две дочери. Потому род графский пресекся по мужской линии. Но все-таки находятся периодически некие "потомки" Станислава, у которого тоже известно, что была только одна дочь.
|
Тема: Перевод с литовского 15.09.2025, 7:56
Документ 1940 года? Что из него можно еще "выжать"? Більдзюкевич Виктор Всеволодович (1879-1962), ур. Минской губ. г. Слуцка, похоронен Стрельчукайское кладбище, Вильнюс. Православный светский и общественный деятель, участник белорусского христианского движения ХХ века, редактор, журналист, публицист. Его жена Надежда Васильевна (1883-1959) - родовая фамилия неизвестна. В карточке указан род деятельности Бухгалтер? И вроде как место жительства? Прошу помочь с переводом и подробностями. Спасибо!
 |
Тема: Перевод с латинского 15.09.2025, 6:03
Michael Nagel Год от Рождества Христова, Тысяча Восемьсот Двадцать Восьмой. Двадцать Девятого Октября скоропостижно? умер ясновельможный? Станислав Юдицкий от старости? пятидесяти шести лет от роду. Тело его Преподобный Руфин Павловский, Ордена Меньших братьев (Францисканцев) на Приходском Кладбище первого Декабря похоронил.
Правильно ли я все записал?
|
Тема: Венцлавовичи 14.09.2025, 22:26
kalendi написал:[q] Ипполит Ипполитов КЕНЕВИЧ (Hipolit Kieniewicz h. Rawicz) (ок. 1830) был женат на некой Венцлавович (ок.1840).[/q]
Это сведения из гербовника Уруского, который сам ссылается на Коссаковского. Но насколько они верные? Если даже имя Венцлавовичевой не указано...
 |
Тема: Перевод с латинского 14.09.2025, 19:46
Нуждаюсь в прочтении и переводе метрики о смерти 29 октября 1828 г. в г. Глуске Станислава Юдицкого (сын графа). Не все понимаю...
 |
Тема: Перевод с польского (на польский) 13.09.2025, 12:34
evgeneolog написал:[q] .. расшифровать все столбцы в записи о браке в Ушомирском костёле в 1836 году[/q]
Правила ведения МК были утверждены в 1834 г. и не менялись. Могилевская Римско-Католическая Духовная Консисторія во исполненіе Указа изъ Римско-Католической Духовной Коллегіи прошлаго 1834 года Генваря 30 дня за №151, повелевающаго сей Консисторіи завести съ печатными заглавками новые метрическіе книги и оные разослать всемъ подвѣдомственнымъ Могилевской Архіепархіи мѣстамъ для надлежащаго исполненія ПРИКАЗАЛИ: См. образец ведения печатной формы брачной метрики к данному Указу. Здесь содержание всех столбцов "расшифровано".
 |
Тема: Перевод с латинского 12.09.2025, 17:17
bedda написал:[q] Aulicum может быть в значении «придворный», а также «судебный»[/q]
Aula - королевскій дворецъ. Но чаще это – двор или даже деревня.
|
Тема: Запись в метрической книге - как понять? 11.09.2025, 16:04
VitalyT написал:[q] То есть я правильно понимаю... [/q]
Вы бы скан выложили полностью, для изучения и ответа по существу. Иначе как можно Вам ответить? Здесь ясновидящих нету.
|
Тема: Игуменский уезд Минской губернии 11.09.2025, 14:44
Yury Matusevich написал:[q] Прошу подсказать: прихожанами какого ближайшего костела и ближайшей церкви могли быть жители Французской Гребли в середине XIX века?[/q]
Который уже раз спрашиваете? Минимум третий... Я вам отвечал: ТЫЦ мышкой
|
Тема: Запись в метрической книге - как понять? 11.09.2025, 13:35
Для того, чтоб исправить ошибочную запись в МК кто-то же должен был обратиться в Консисторию с соотвествующим прошением? Вот когда ребенку исполнилось 18 л., эти ошибки и выяснились, когда для него получали метрическую выпись о рождении и крещении Вашего предка. Почему через 18 лет? Потому, как видимо, это потребовалось для оформления воинского учета. Если бы учился в гимназии или реальном училище, то выпись получали бы в 8-11 лет.
|
|
|