 | Witalij OlszewskiСоздайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений Witalij OlszewskiТема: Перевод с латинского 18.02.2025, 22:25
familyroots написал:[q] Witalij Olszewski написал:
[q]
Witalij Olszewski написал:
[q]
Чьих родителей, Игнатия или Антонины???? Здесь две записи.
[/q]
Учитывая контекст запросов, полагаю, что Игнатия. Родители - Франциск и Агнета Хижиньские, шляхетно-урожденные, конечно -же.
[/q]
благодарю, не совсем оно. я указал 14 февраля. вы не обратили внимание. первая запись 11 вторая 14 февраля.
вторая запись имена родителей антонины и фамилия
фамилия очень похожа на Podwysockich, но похоже это не та фамилия ?[/q]
Франциск и Екатерина Свидерские, крестьяне из Куляв
|
Тема: Перевод с латинского 18.02.2025, 20:50
Witalij Olszewski написал:[q] Чьих родителей, Игнатия или Антонины???? Здесь две записи.[/q]
Учитывая контекст запросов, полагаю, что Игнатия. Родители - Франциск и Агнета Хижиньские, шляхетно-урожденные, конечно -же.
|
Тема: Перевод с латинского 18.02.2025, 20:47
familyroots написал:[q] прочитайте, пожалуйста, имя новорожденного, имена и фамилия родителей[/q]
Чьих родителей, Игнатия или Антонины???? Здесь две записи.
|
Тема: Перевод с латинского 16.02.2025, 22:06
familyroots написал:[q] давайте прочитаем текст..., переведете?[/q]
Это запись в книгу о погребении выписки, данной номинированным епископом Каменец Подольской диоцезии Франциском Борджиа Лукашем Мацкевичем по просьбе благородных господ Яна графа де Витте, кавалера ордена св. Яна Иерусалимского и его нынешней супруги Каролины из графов Остророг (??????!) о смерти в селении Демшин 17 числа текущего месяца и года в 74-х летнем возрасте вельможного господина Иосифа графа де Витте, генерал лейтенанта российских войск, кавалера ордена св. Станислава, сына покойного вельможного господина Яна де Витте, генерал майора и коменданта Каменец Подольской крепости, кавалера многих польских орденов, и Марианны из Любеньских законных супругов, и о погребении его тела в склепе под Китайгородским костелом, в присутствии множества опечаленных прихожан и т.д.
Запись интересна об упоминании брака Яна де Витте с Каролиной Остророг – в действительности он был женат на Жозефине, дочери князя Каспра Любомирского, но их брак, говорят, фактически распался в 1813 году.
Во все времена и везде, где делались метрические записи, акты, касающиеся сильных мира сего делались очень подробными и записывались каллиграфическим почерком.
Уж не знаю, чего именно смертоносного Вы нашли в самой записи.
|
Тема: Перевод с латинского 16.02.2025, 0:15
Близняшки Юлианна-Текля и Анастасия-Гонората родились слабенькими, были опасения о смерти - соответственно, окрещены в день рождения в ближайшей церкви - Студеницкой парохом Яном Копыжиньским с восприемниками Яном Рогозиньским и Анной Ржеповской, даны имена Юлианна и Анастасия. Затем обряд крещения дополнил католический священник с добавлением имен Текля и Гонората соответственно. и привлечением еще пары восприемников - Феликса Ковнацкого и Текли Войнаровской.
|
Тема: Перевод с латинского 15.02.2025, 23:59
familyroots написал:[q] На первой поврежденной странице на полях не было упоминания селения Студеница?[/q]
Дополнил святую церемонию над младенцами двухименными Юлианной -Теклей, Анастасией-Гоноратой, близнецами, благородных Винцентия и Марианны из Рогозиньских Подвысоцких законных супругов дочерями. Восприемниками были вельможный и благородный господин Феликс Ковнацкий, судья ушицкий (uszycensis) и вельможная госпожа Текля Войнаровичова, мечниковна, [исповедания] римско-католического, благородными Яном Рогозиньским и Анной Ржеповской окрещенные 20 декабря текущего года по необходимости одной водой преподобным Яном Копыжиньским, парохом Студеницким, исповедания греко-российского.
|
Тема: Перевод с латинского 15.02.2025, 21:55
1) Анастасия и Гонората Подвысоцкие, близнецы.
Селение Врубльовце Дополнил святую церемонию над младенцами двухименными Юлианной -Теклей, Анастасией-Гоноратой, близнецами, благородных Винцентия и Марианны из Рогозиньских Подвысоцких законных супругов дочерями. Восприемниками были вельможный и благородный господин Феликс Ковнацкий, судья ушицкий (uszycensis) и вельможная госпожа Текля Войнаровичова, мечниковна, [исповедания] римско-католического, благородными Яном Рогозиньским и Анной Ржеповской окрещенные 20 декабря текущего года по необходимости одной водой преподобным Яном Копыжиньским, парохом Студеницким, исповедания греко-российского.
2) Томаш Гродецкий Из селения Врубльовце 1808.12.20. Я, Яков Сосницкий, викарий Китайгородской приходской греко-униатской церкви окрестил дитя именем Томаш, крестьян Антония и Розалии Гродецких законных супругов сына. Восприемниками были благородный Казимир Рыхлицкий с Франциской Дромирецкой.
3) Петр Подвысоцкий. Из селения Врубльовце 1808.09.17. Я, Ян Остапович, каноник кафедры Каменецкой, декан Ушицкий, праепозит Китайгородского костела совершил погребение на кладбище, расположенным за городом, [тела] благородного Петра Подвысоцкого, женатого, причащенного святыми дарами, 80-ти лет от роду.
Интересно, что связывает данных персон, кроме места жительства....
|
Тема: Перевод с латинского 1.12.2024, 0:30
lipa написал:[q] ПРобовала с гугл-переводчиком понять, кто тут чей сын, дочь, муж, отец, но не получилось. Прошу помочь:[/q]
Борис из Дедковичей половину лана в Дедковичах Ганке, жене своей и ее наследникам продал и отписал правом вотчинным.
Душан из Свабеничей обменял полтора лана в Всеборичах на оправу вена Анны и вотчину ее сына Иоанна, доставшуюся ему от его отца Бориса, со всеми приходами и доходами. От имени Душана соглашение подписал Милота.
|
Тема: Перевод с латинского 30.11.2024, 23:25
antical написал:[q] Здравствуйте! Скана у меня на руках нет. Прошу ответить на твакой вопрос: В дипломе лекаря, на латыни, Императоской медико-хирургической академии 1827-го года, перед фамилией написана приставка "de". Это может быть, на самом деле, исходная фамильная приставка, или такая особенность, применяемого, латинского языка?[/q]
Скорее всего приставка перед фамилией, надо смотреть запись. А фамилия как звучит - франкоязычнообразно?
|
Тема: Перевод с латинского 30.11.2024, 23:22
antical написал:[q] И еще вопрос. Нет ли где, шпаргалки для ланиницы вроде этой: https://forum.vgd.ru/file.php?fid=1031472&key=333724019
В частности, интересуют варианты написания "W" заглавной в инициалах?[/q]
Посмотрите Cappelli A. Dizionario di Abbreviature Latine ed Italiani а также Hulakowski. Abbreviaturae vocabulorum usitatae in scripturis praecipue Latinis medii aevi - есть в сети
|
Тема: Перевод с латинского 30.11.2024, 22:45
maggie_s написал:[q] Последняя фраза насчет Ивана, Стефана и Василия ("...nec non nobilium Joannem itidem Jarmolowicz Lozinski Halabarda dutum, olim nobilium Stephani Jarmolowicz Lozinski et Anna Przedrzymiska Coniugum Filium: ex Capite olim nobilis Basilii praememorati Joannis superius positorum nobilius Lozinskich Antecessoris Fratres Germani procedenteno.") как-то совсем уж малопонятно звучит, что могло здесь иметься в виду?
[/q]
Для начала: если Вы хотите, чтобы Вам ответили - потрудитесь внятно сформулировать вопрос и предоставить исходные сканы, не отправляя волонтера на сторонний запаролированный ресурс. По сути: скорее всего, у Вас ошибка во фразе "...nec non nobilium Joannem itidem Jarmolowicz Lozinski Halabarda dutum..." полагаю, что должно быть "...nec non nobilium Joannem itidem Jarmolowicz Lozinski Halabarda dictum..." - надо смотреть оригинал записи. слово же "nec non" переводится - "а также" "ex capite" - из головы, т.е. от родоначальника такого-то
|
Тема: Перевод с латинского 10.11.2024, 13:40
>> Ответ на сообщение пользователя GrayRam от 10 ноября 2024 11:27
на мой взгляд: 1. записано: Caeciiae de domo Jasołoviczowna; 2. возможно Вы и правы, однако, посмотрите на строчку выше написание слова "natam" - здесь без сомнения должна быть буква "т". Хотя в предыдущей записи (записано одной рукой), мы с Вами видим и читаем "natam" но при этом, однако - "Jasołoviczowna", да и посмотрите написание слов: "Stanislaum", "Stańska" - при этом раскладе - очень похоже на "Slanislaum" "Slańska". Необходимо уточнение п. 1 и п. 2 из других источников - вероятно, Вы встречали записи этих фамилий в других местах. 3. здесь видится - Ludovicae domo Geczowska - с уточнением все же "cz" -довольно невыразительно записано, или понаблюдать за другими записями, сделанными этой рукой. 4. Насчет судьи - здесь не угадать, уряд, по всей видимости местный, время на переломе эпох, могло быть все что угодно.
|
Тема: Перевод с латинского 9.11.2024, 15:03
GrayRam написал:[q] Спасибо откликнувшимся! [/q]
1, Терезия Теодора, дочь господина Роберта и госпожи Цецилии Ясьоловичевны Станьских; 2, …. Кристина, дочь господина Иосифа и госпожи Марианны Зеготовны Вержбицких; (первое имя не видать!) 3, Александра, дочь Станислава и Людвики в девичестве Ге(н)цовской (?) Прушиньских; 4, Anno Domini 1826 mensis decembris 22 die. Ego Petrum Domkla (?) curarus Olcovecensis baptsavi infantem nominibus Stanislaum Antonium natum 7 die, legitimorum conjugum nobiliumque patris magnifici domini Antonii Proszynski judicis lith(uaniae???), matris vero magnificae dominae Rosae de domo Stanska. Patrini fuerunt m.d. Juliann (?) Tomasewicz assessor braslaviensis cum m.d. Anna Fogiellowa. Assistentes m.d. Vincentius Borewicz (?) cum m.d. Thecla Massalska, assistentes m.d. Petrus Jogiell cum Catharina Losiniewska.
Имя Томасевича, вероятно, можно уточнить по адрес-календарям, раз он асессор.
|
Тема: Перевод с латинского 22.10.2024, 0:01
webbrave написал:[q] Друзья, помогите, пожалуйста, разобрать титул дела.1760 года[/q]
Похоже на внесение преподобным Шимоном Колтуновским, деканом и куратором Белоцерковского костела Успения Пресвятой Девы Марии, акта о назначении своим викарием (заместителем) при том же костеле славетного Лукаша Кислицкого, пожизненно, с правом проживания при костеле и правом на третью часть доходов.
|
Тема: Перевод с латинского 11.10.2024, 2:24
lipa написал:[q] Тут странность в том, что такая запись противоречит устоявшемуся мнению историков: Михаил Кезгайлович не брат, а племянник Судивоя. С другой стороны, отец Михаила в крещении тоже был Михаилом, но тут-то явно отчество Кезгайлович, а не имя Кезгайло?[/q]
Проследить точные родственные связи по судебным (и иным) документам руководствуясь выражениями родства и свойства довольно сложно в силу того, что распространенным явлением было называть, например, братьями всех близких кровных (а порой и не кровных) родственников (двоюродных братьев и т.д.). А особенно, если было выгодно подчеркнуть свое близшее родство, чем родство оппонента по делу (право близкости). Кроме того, "метрвая" латынь не дает такого точного словесного определения родства и свойства, как "живые" разговорные языки.
|
Тема: Житомирский архив 15.08.2024, 3:35
Valencina написал:[q] Witalij Olszewski написал:
[q] перешедших из православия в католицизм
[/q]
По-моему, напротив семьи Франциска Владимировича стоит приписка пр. [/q]
" Изъ пр." - саи Франциск окрещен. судя по записи, уже в костеле в 1906 году. Хотя, это можно проверить.
|
Тема: Униформа других стран 15.08.2024, 0:53
ksologub написал:[q] Witalij Olszewski написал:
[q] Известно, что мужчина был врачем.
[/q]
На фото коллежский регистратор, служивший на одной из казенных железных дорог в период ПМВ
[/q]
Большое спасибо за быстрый ответ, уважаемый ksologub!
С уважением, Виталий Ольшевский
|
Тема: Житомирский архив 15.08.2024, 0:43
Anastasiya91 написал:[q] отец бабушки- Гальский Франц Владимирович, 1906г рождения, уроженец с. Немильня Новоград-Волынского района , поляк[/q]
Не совсем о национальности, но думаю, интересно: Исповедная ведомость Новоград-Волынского римско-католического костела, черновая книга за период с 1900 по 1908 год, деревня Немылянка Новоград-Волынского уезда, селья перешедших из православия в католицизм (вероятно, вследствии принятия в 1906 году Закона о свободе вероисповеданий).
 |
Тема: Униформа других стран 15.08.2024, 0:22
Доброго всем дня. Хороший знакомый попросил помощи в определении формы, с целью нахождения каких-либо зацепок в своих поисках. Скажите пожалуйста, можно ли выудить какие либо сведения из имеющейся фотографии? Известно, что мужчина был врачем. С благодарностью за помощь,
 |
Тема: Перевод с латинского 27.07.2024, 12:40
GrayRam написал:[q] Witalij Olszewski написал:
[q] интересно, когда в этом браке родился первый ребенок.
[/q]
Обычным порядком, через 10 месяцев Запись 208. 1805-06-24/1805-09-27 Окрещен одной водой Иван (Jan) род. сын благородных Иоанна Хейсынга (Heysyng) и Виктории из дома Сандецка (Wiktoria Sądecka), законных супругов. Witalij Olszewski большая просьба дать перевод метрики о браке 1804 г. и о рождении в 1805 г. первенца в этом семействе Герингов. Участники таинств (свидетели брака и восприемники) мне очень интересны.... Специально их не пишу, чтобы увидеть именно Ваше прочтение
[/q]
Почему все же венчание производилось без положенных объявлений- может, из-за каких либо семейных обстоятельств (тяжелой болезни родителей ?). По записи о крещении я прочитал так: " Baptisavi ex sola aqua infantem nomine Ioannem natum die 24 iunius filium spectabilium patentum Ioannis Heysyng et Victoriae de domo Sa[n]decka legitimorum conjugum. Levantes spectabiles domini Paulus Rozmani cum Carolina Dradz"
относительно spectablilis - достойный [уважения], В старые времена spectabilitas tua - обращение к деканам университетов.
И относительно записи о бракосочетании:
Praesentes testes fuere magnificorum dominorum Franciscus Sa[n]decki pater sponsae, Florianus Biecz mercator vilnensis cum sua consorte, Cajetanus Rachowicz notarius comissiorum, caeterique plures.
Присутствовали благородные господа Франциск Сондецкий, отец невесты, Флориан Беч, купец виленский со своей супругой, Каэтан Рахович, писарь комиссионный (возможно, исправляющий обязанности писаря?) и многие другие.
|
Тема: Перевод с латинского 26.07.2024, 22:37
GrayRam написал:[q] 1804-08-20 Заключен брак между дворянином Иоанном Эйсынг (Eysyng Jan) юношей и невестой Викторией Сандецка (Sądecka Wiktoria) девицей, католического исповедания прихожанами.[/q]
GrayRam написал:[q] 1804-08-20 Заключен брак между дворянином Иоанном Эйсынг (Eysyng Jan) юношей и невестой Викторией Сандецка (Sądecka Wiktoria) девицей, католического исповедания прихожанами.[/q]
... vigore indulti omissis bannis praevio facto examine nulloque detecto impedimente canonico - брак заключен без предварительных объявлений, после проведения предбрачного обыска - интересно, когда в этом браке родился первый ребенок.
|
Тема: Перевод с латинского 22.07.2024, 2:13
GrayRam написал:[q] Вероятно, что это что-то из титулятория Гедройц Стефании?
Прикрепленный файл: Безымянный.jpg[/q]
" ... Celestissimus Stephanus, princeps Giedroyc ..."
|
Тема: Перевод с латинского 2.07.2024, 20:48
Opiat написал:[q] Здравствуйте, нашла Вот такую информацию по Островским, но честно говоря не могу понять, что это такое, все на латыни. Все переводить не надо, просто общими словами, что это, может уже встречали. ПСпасибо.[/q]
Добрый день. Это краткое содержание актовых записей о различных сделках с недвижимостью, совершенных Островскими в разное время и в разных гродзких и земских судах бывшей Речи Посполитой. Обычно выписки из таких документов представляли в виде доказательств при спорах за эту недвижимость, позднее, после разделов Речи Посполитой - заверенные выписки представлялись в качестве необходимых доказательств при легитимации представителей рода в Российской, Австрийской империях и Царстве Польском и Пруссии. Например: 1) 18 июля 1730 года, Королевская курия в Варшаве. Квитанция, выданная благородным Яковом Островским, сыном покойного благородного Свентослава Островского и покойной благородной Екатерины Завишанки, благородному Яну Шамоцкому, сыну покойного благородного Валентина Шамоцкого, в погашении суммы 400 польских злотых по закладному владению имением в селении Сестрженец.
В конце представлен вывод предков рода Островских герба Гржимала.
|
Тема: Перевод с латинского 24.06.2024, 18:38
Czernichowski написал:[q] Писарь, писавший эти записи, просто ошибся, перепутав крестного отца с родным, и автоматом записал стандартными словами ошибочную запись.
[/q]
Мне думается, что вряд-ли это была ошибка писаря, а желание получателя выписи. По Закону, незаконнорожденный ребенок не имел права на фамилию отца и отцовское имущество. В данном же случае, имеет место быть "узаконение" рождения ребенка браком его родителей.
|
Тема: Житомирский архив 31.05.2024, 15:01
Witalij Olszewski написал:[q] tvoymirok написал:
[q] Здравствуйте, форумчане. Ищу информацию про своего прадеда. Гонгало Франц Вацлович. 23.10.1926 - дата рождения. Житомирская область, Новоград-Волынский район, с. Яблоневое. Была сестра Нина Гонгало (возможно имя неверное) 1929. Семья была раскулачена и выслана в Архангельскую область. В каком году не знаю. Ищу информацию про их родителей, семью. Любая найденная информация будет драгоценной. Если кто натолкнет на путь поисков или поможет с поисками в архиве, буду благодарна. Сама из России не могу сделать запрос в архив.
[/q]
[/q]
Вот Ваш Гонгало: в 1916 году - 19 -ти летний юноша Вацлав Гонгало, житель Яблонного, 3-го стана Новоградволынского уезда Курненской волости, исповедовался в Пулинском костеле.
_cd_ak-1045-2-950-0069_proc.jpg)
Привет двойным землякам!
 |
Тема: Житомирский архив 31.05.2024, 13:56
tvoymirok написал:[q] Здравствуйте, форумчане. Ищу информацию про своего прадеда. Гонгало Франц Вацлович. 23.10.1926 - дата рождения. Житомирская область, Новоград-Волынский район, с. Яблоневое. Была сестра Нина Гонгало (возможно имя неверное) 1929. Семья была раскулачена и выслана в Архангельскую область. В каком году не знаю. Ищу информацию про их родителей, семью. Любая найденная информация будет драгоценной. Если кто натолкнет на путь поисков или поможет с поисками в архиве, буду благодарна. Сама из России не могу сделать запрос в архив.[/q]
Встречаются Гонгало из Яблоневого , в том числе дворяне, в конце 19 начале 20 века прихожане Пулинского костела.
|
Тема: Ольшевские 19.05.2024, 0:07
>> Ответ на сообщение пользователя Haiduk от 18 мая 2024 19:07
Естестаенно не нашел,книга издавалась в конце 19 начала 20 века,а они уже в 1838 были однодворцами! Надо смотреть ревизские сказки записанных в однодворцы по соответствующему повету в период с 1833 по 1838 год!
|
Тема: Ольшевские 18.05.2024, 11:48
Haiduk написал:[q] Каменец-Подольской губернии и уезда однодворец",[/q]
С такими исходными данными вполне себе можно откопать начало Вашей линии, при сохранности источников. Представители рода сто процентов должны били легитимироваться в Подольской дворянской комиссии в начале 19 века, списки деклассированных, переписи однодворцев и т.д.
|
Тема: Ольшевские 16.05.2024, 12:28
Haiduk написал:[q] Haiduk написал:
[q] Есть довольно полное фамильное древо по Ольшевским из Керчи. Если кому интересно, пишите.
[/q]
Хочу уточнить временные рамки во избежание ложных надежд. Годы жизни моего прапрапрадеда Иоанна Стефанова Ольшевского 1807-1887. Место рождения не известно, приехал в Керчь с семьей предположительно с Волыни в период с 1842 по 1845.[/q]
Добрый день. Точно не мои,но интересно. И что, совсем никаких зацепок нет,откуда с Волыни?
|
Тема: Перевод с латинского 2.05.2024, 15:14
maxlogan написал:[q] привет всем помогите с переводом
[/q]
Привет и Вам.
1805 дня 18 февраля. Дзялынь. Я, вышеуказанный, перед лицом святой церкви, совершил обряд бракосочетания между славетным Яном Радомским, прусским военнослужащим, предоставившего письменное, снабженное печатью свидетельство и одобрения Ясновельможного господина главнокомандующего, явленного и принятого, возрастом около 30-ти лет, и Евы Шабловак, девицы возрастом 24 года, после трех подневных объявлений, сделанных перед народом на литургию собранном, и в присутствии свидетелей: Гиацинта Шаблевского, Казимира Маслонговского, Томаша Ковальчик и многих других.
|
|
|