⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 173 174 175 176 177 * 178 179 180 181 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| maggie_s Сообщений: 166 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 218 | Здравствуйте! Прошу помощи с интерпретацией латинского текста из актов легитимации львовской шляхты 1782 года. В актах приводится поколенная роспись семьи, не всю ее хорошо понимаю. Ниже приведена моя транскрипция; если нужен исходный текст, его можно посмотреть на сайте FamilySearch по ссылке https://www.familysearch.org/a...at=1396487. Caesareo Regium Terrestre Leopoliens. Judicium nobiles Alexandrum olim Nobilis Petri Jarmolowicz Lozinski Filium Patruum, Joannem Parochum Jasniscensem olim nobilis Andrea Jarmolowicz Lozinski Filium, olim vero nobilium Joannis Jarmolowicz et Anna Zientkiewiczowna Lozinskich Coniugum nepotem, et Danielem olim nobilium Pauli Jarmolowicz Lozinski, et Anastasia Przedrzymiska Conjugum Filium, olim vero proefatorum nobilium Joannis Jarmolowicz et Anna Zientkiewiczowna coniugum nepotem, tum Joannem olim nobilium Alexandri Jarmolowicz Lozinski et Marianna Paszynska coniugum Filium, olim autem nobilium Demetrij, et Anna Jarmolowiczowna Lozinskich coniugum itidem nepotem, Fratres inter se Patrueles, olim nobilium Theodori Jarmolowicz et Helena Zgalatowna Lozinskich coniugum nepotem, et respective pronepotes, olim quo nobilis Joannis Jarmolowicz Lozinski pronepotem, et respective Abnepotes Jarmolowicze Lozinskie nec non nobileum Joannem itidem Jarmolowicz Lozinski Halabarda dutum, olim nobilium Stephani Jarmolowicz Lozinski et Anna Przedrzymiska Coniugum Filium: ex Capite olim nobilis Basilii praememorati Joannis superius positorum nobilius Lozinskich Antecessoris Fratres Germani procedenteno. Гугл-перевод на английский, чуть отредактированный: Caesareo Regium Terrestre Leopoliens. The judgment of the nobles, Alexander, son of the late noble Petr Jarmolowicz Lozinski, Jan the Priest of Jasnisca, son of the late noble Andrzei Jarmolowicz Lozinski, and the grandson of the late noble spouses of Jan Jarmolowicz and Anna Zientkiewiczowna Lozinski, and Daniel, son of the late noble Pawel Jarmolowicz Lozinski and Anastasia Priedrzymiska, and grandson of the late noble Jan Jarmolowicz and Anna Zientkiewiczowna, that Jan being the son of late noble Alexander Jarmolowicz Lozinski and Marianna Paszyńska and grandson of the noble Demetrij and Anna Jarmolowiczowna Lozinski, married cousins, great grandson of the late noble Theodor Jarmolowicz and Helena Zgalatowna Lozinski, and respectively the second great grandson of the late noble Jan Jarmolowicz Lozinski, and respectively the great-grandsons of the noble Jarmolowicz Lozinskis, but not the noble Jan Jarmolowicz Lozinski Halabarda, son of the late noble Stephani Jarmolowicz Lozinski and Anna Przedrzymiska: from the head of the late noble Basil, descend the ancestors of the above-mentioned Jan and the other noble Lozinskis brothers. т.е. ... благородные Александр, сын почившего благородного Петра Ярмоловича Лозинского, Иван, пастор из Ясницы, сын почившего благородного Андрея Ярмоловича Лозинского и внук почивших благородных супругов Ивана Ярмоловича и Анны Зинткевичовой Лозинских, и Даниил, сын почившего благородного Павла Ярмоловича Лозинского и Анастасии Придржимиской и внук почивших благородных супругов Ивана Ярмоловича и Анны Зинткевичовой Лозинских, каковой Иван являлся сыном почивших благородных Александра Ярмоловича Лозинского и Марианны Пашиньской и внуком благородных Дмитрия и Анны Ярмоловичевой Лозинских, супругов между собой двоюродных, а правнуком почивших благородных Федора Ярмоловича и Елены Згалатовой Лозинских, и соответственно пра-правнуком почившего благородного Ивана Ярмоловича Лозинского, и соответственно пра-правнуки благородных Ярмолович Лозинских, но не благородный Иван Ярмолович Лозинский Галабарда, сын почившего Стефана Ярмоловича Лозинского и Анны Придржимиской: от почившего благородного Василия происходят предки вышеупомянутого Ивана и прочие благородные братья Лозинские. У меня два основных вопроса по данному тексту: 1. Правильно ли я считываю поколенную роспись? Поколение 1: Jan Jarmolowicz Lozinski (супруга не указана) Поколение 2: Theodori Jarmolowicz и Helena z Zgalatow Lozinski Поколение 3: Demetrij и Anna z Jarmolowicz Lozinski (двоюродные?) Поколение 4: Alexander Jarmolowicz Lozinski и Marianna Paszyńska Поколение 5: Jan Jarmolowicz и Anna z Zientkiewicz Lozinski Поколение 6: Petr Jarmolowicz Lozinski (супруга не указана), Andrzej Jarmolowicz Lozinski (супруга не указана), Pawel Jarmolowicz Lozinski и Anastasia Priedizymiska Поколение 7: Alexander Jarmolowicz Lozinski сын Петра, Jan (пастор из Ясницы) Jarmolowicz Lozinski сын Андрея, Daniel Jarmolowicz Lozinski сын Павла 2. Последняя фраза насчет Ивана, Стефана и Василия ("...nec non nobilium Joannem itidem Jarmolowicz Lozinski Halabarda dutum, olim nobilium Stephani Jarmolowicz Lozinski et Anna Przedrzymiska Coniugum Filium: ex Capite olim nobilis Basilii praememorati Joannis superius positorum nobilius Lozinskich Antecessoris Fratres Germani procedenteno.") как-то совсем уж малопонятно звучит, что могло здесь иметься в виду? Благодарю за Ваше внимание и мнения! |
| lipa Сообщений: 1670 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 598 | ПРобовала с гугл-переводчиком понять, кто тут чей сын, дочь, муж, отец, но не получилось. Прошу помочь: |
| lipa Сообщений: 1670 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 598 | Жаль, знатоки латыни давненько в тему не заглядывали. |
| antical Начинающий Сообщений: 40 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 34 | Здравствуйте! Скана у меня на руках нет. Прошу ответить на твакой вопрос: В дипломе лекаря, на латыни, Императоской медико-хирургической академии 1827-го года, перед фамилией написана приставка "de". Это может быть, на самом деле, исходная фамильная приставка, или такая особенность, применяемого, латинского языка? Диплом похож на этот, но не совсем (тут аптекарьский): https://forum.vgd.ru/file.php?fid=290331&key=1502970166 |
| antical Начинающий Сообщений: 40 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 34 | И еще вопрос. Нет ли где, шпаргалки для ланиницы вроде этой: https://forum.vgd.ru/file.php?fid=1031472&key=333724019 В частности, интересуют варианты написания "W" заглавной в инициалах? |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | maggie_s написал: Последняя фраза насчет Ивана, Стефана и Василия ("...nec non nobilium Joannem itidem Jarmolowicz Lozinski Halabarda dutum, olim nobilium Stephani Jarmolowicz Lozinski et Anna Przedrzymiska Coniugum Filium: ex Capite olim nobilis Basilii praememorati Joannis superius positorum nobilius Lozinskich Antecessoris Fratres Germani procedenteno.") как-то совсем уж малопонятно звучит, что могло здесь иметься в виду? Для начала: если Вы хотите, чтобы Вам ответили - потрудитесь внятно сформулировать вопрос и предоставить исходные сканы, не отправляя волонтера на сторонний запаролированный ресурс. По сути: скорее всего, у Вас ошибка во фразе "...nec non nobilium Joannem itidem Jarmolowicz Lozinski Halabarda dutum..." полагаю, что должно быть "...nec non nobilium Joannem itidem Jarmolowicz Lozinski Halabarda dictum..." - надо смотреть оригинал записи. слово же "nec non" переводится - "а также" "ex capite" - из головы, т.е. от родоначальника такого-то |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | antical написал: И еще вопрос. Посмотрите Cappelli A. Dizionario di Abbreviature Latine ed Italiani а также Hulakowski. Abbreviaturae vocabulorum usitatae in scripturis praecipue Latinis medii aevi - есть в сети |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | antical написал: Здравствуйте! Скорее всего приставка перед фамилией, надо смотреть запись. А фамилия как звучит - франкоязычнообразно? |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | lipa написал: ПРобовала с гугл-переводчиком понять, кто тут чей сын, дочь, муж, отец, но не получилось. Борис из Дедковичей половину лана в Дедковичах Ганке, жене своей и ее наследникам продал и отписал правом вотчинным. Душан из Свабеничей обменял полтора лана в Всеборичах на оправу вена Анны и вотчину ее сына Иоанна, доставшуюся ему от его отца Бориса, со всеми приходами и доходами. От имени Душана соглашение подписал Милота. |
Лайк (2) |
| antical Начинающий Сообщений: 40 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 34 | Witalij Olszewski написал:
Посмотрел. Там про средневековье, а в моём случае, 19-й век Россия. |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 173 174 175 176 177 * 178 179 180 181 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |