Нарисуйте свое древо. Бесплатно. Онлайн.   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 33 34 35 36  37 38 39 40 41 ... 87 88 89 90 91 92 Вперед →
Модератор: Tomilina
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19768
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13326

Czernichowski написал:
[q]
А все же еще не сдаюсь. Если вдуматься в структуру документов,
[/q]

Во-первых, перевод никогода не делается дословно, а только по смыслу. В каждом языке есть свои тонкости, и нередко дословный перевод может привести к абсурду.

В польском языке wiele означает сколько в вопросительном предложении и много в обычном.
Wiele ludzi mieszka we wlasnym domu? - Сколько людей живет в собственном доме?
Wiele ludzi mieszka we wlasnym domu. - Много людей (многие люди) живут в собственном доме.

В русском также можно записать в нескольких вариантах.
Много людей живет в собственном доме.
Как много людей живет в собственном доме.
Сколько людей живет в собственном доме.
Но последние два, если не в вопросительном предложении, звучат более с оттенком удивления.

wiele
1. «wielka liczba, ilość czegoś lub kogoś»
2. «w dużym stopniu, zakresie, np. Wiele się u was zmieniło.»
wielu «duża liczba osób»

Synonimy
wiele - dużo
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19768
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13326
В значении сколько в польском обычно используется ile.

Ile masz lat? - Cколько тебе лет?
Вот и это предложения нельзя перевести дословно - Сколько имеешь лет? - звучит коряво.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3990
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2691
Geo Z

Согласен. Действительно, сколько ни переводил старых документов, красиво звучащего и при этом точного по словарям перевода все равно никогда не получается. Перевод можно вольно олитературить, можно наоборот держаться максимально близко к дословному. Оба пути могут привести к искажению смысла, а точный смысл и есть цель перевода. Стало быть, как и всегда, надо искать золотую середину. В данном случае смысл абсолютно ясен, к тому же в процессе обсуждения для Stradomski прояснены все нюансы, пусть уж сам решит как писать перевод.
Для меня Ваша информация очень полезна, у меня и в моих документах были вопросы с этим словом. Спасибо.
elena_krd

elena_krd

Сообщений: 6543
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 11577
Ой! Рискну таки. А не допускаете мысли, господа, что переводил со старорусского на польский человек, не сильно хорошо последним владеющий?
Конечно Вам, Geo Z уважаемый, виднеее - в отличие от меня, болезной, Вы польским владеете. confuse.gif
---
Спасибо.
С уважением, Елена.

----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.).
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19768
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13326

elena_krd написал:
[q]
что переводил со старорусского на польский человек, не сильно хорошо последним
владеющий?
[/q]


Помоему там вполне польский, только тоже старо-.

Вообще для максимально точного перевода нужно много чего. Это и хорошее знание обоих языков, со всеми их оборотами и тонкостями. Для перевода нужен не фрагмент, а весь текст. К тому же есть слова и выражения диалектные, устаревшие, узко специфические и тд.
Так что, профессия переводчика не менее сложная, чем любая другая профессия и для грамотного перевода (особенно сложных текстов) нужны профессиональные знания.
elena_krd

elena_krd

Сообщений: 6543
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 11577

Geo Z написал:
[q]
Вообще для максимально точного перевода нужно много чего. Это и хорошее знание обоих языков, со всеми их оборотами и тонкостями. Для перевода нужен не фрагмент, а весь текст. К тому же есть слова и выражения диалектные, устаревшие, узко специфические и тд.
Так что, профессия переводчика не менее сложная, чем любая другая профессия и для грамотного перевода (особенно сложных текстов) нужны профессиональные знания.
[/q]


Естественно! Господь с Вами! rose.gif И в мыслях нет хоть одно Ваше слово из этой фразы оспорить.
С профессиональными знаниями сложнее. confuse.gif
---
Спасибо.
С уважением, Елена.

----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.).
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12417
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8425

Geo Z написал:
[q]
профессия переводчика не менее сложная, чем любая другая профессия
[/q]

Респект!
У меня есть диплом (свидетельство) переводчика, правда, военного.
Существенно помогает в этой жизни... 101.gif a_003.gif
Польский язык, однако, никогда не учил. Он окружал меня с детства. Мать с бабкой общались между собой практически только по-польски.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Stradomski

Сообщений: 287
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 446

elena_krd написал:
[q]
Ой! Рискну таки. А не допускаете мысли, господа, что переводил со старорусского на польский человек, не сильно хорошо последним владеющий?
[/q]


Поддержу версию Елены.
Логически, "Реестр ...", составленный из донесений протопопов, написан был в Могилеве (вероятно, Краевским, наместником кафедры) на церковнославянском или старорусском. А мы имеем дело с его списком (копией), сделанном несколько позже кем-то из униатов. В подтверждение такой версии - неаккуратность письма, неровность линий.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3990
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2691
Stradomski

Добавлю прямое доказательство этой версии. Слово "Paszenną", переведенное мной ранее как "пахотный", это по смыслу правильно, но к польскому языку отношения не имеет. Имеет место прямая транскрипция старорусского термина "пашенная". "Пахотный" по-польски "orny". Термин "земля горняя" также относится к земледельческой старорусской терминологии, соответственно слово horniaho фактически также является транскрипцией старорусского "горнего". В русских старых документах земли делились на пашни горные, луговые орамые и т.п.
apss

Сообщений: 2431
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2773

Czernichowski написал:
[q]
Имеет место прямая транскрипция старорусского термина "пашенная".
[/q]

Всё намного сложнее, чем кажется на первый взгляд.

Czernichowski написал:
[q]
"Пахотный" по-польски "orny".
[/q]

Было время, когда в Польше пахали и было время, когда на Руси орали.
http://sxvii.pl/index.php?strona=haslo&id_hasla=14704
http://old_russian.academic.ru...1%82%D0%B8

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 33 34 35 36  37 38 39 40 41 ... 87 88 89 90 91 92 Вперед →
Модератор: Tomilina
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈