Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 14 15 16 17  18 19 20 21 22 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
roman777
Начинающий

roman777

г. Ив-франковск Украина, Санкт-Питрбург
Сообщений: 4
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2
Здравствуйте!
Помогите с переводом ,а также интересует ваше мнение.
Подскажите, возможно ли чтобы по разному переводилось название деревни с Польского на Украинский?ЗВУЧАЛО-ГОВОРИЛОСЬ-ПИСАЛОСЬ
Siedliska-название с карт 20-30г. Польских и Австрийских.
СЭлЫщЭ (Siedliska)-c шэматизмов за 1890г.( Ив-Франковской обл. Украина.)
и еще но это уже наверное латынь:
Въ актахъ:вытяги,,ex aktis Visitationis Gnlis p. 1755.и1777".Въ визитъ дек. зъ рю1805ю.называеся уже Селище прилуч...
-как написано в тексте.шематизмах.
и еще о каких актах может идти речь?
Спасибо.
Р.S ПРАВИЛЬНО НАПИСАНО- СЭЛЫЩЭ или должно быть СЭДЛЫЩЭ в Украинском звучании.(СЕЛИЩЕ-СЕДЛИЩЕ-по Укр.)
---
ищу д. СЭЛЫЩЭ Галичского р-на .или Siedliska(пол.)Станиславовъского пов.
см.частичную историю в теме с.СЕЛИЩЕ ГАЛИЧСКОГО Р-НА. в разделе
УКРАИНА (условно запад) СТАНИЦА -8.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19940
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13279

roman777 написал:
[q]
возможно ли чтобы по разному переводилось название деревни с польского на украинский?
[/q]

Названия не переводятся, а только могут звучать на разных языка по разному.

Lwów, ukr. Львів (Lwiw), ros. Львов (Lwow), niem. Lemberg, łac. Leopolis, jidysz לעמבערג ,לעמבעריק (Lemberg, Lemberik), orm. Լվով (Lwow)
roman777
Начинающий

roman777

г. Ив-франковск Украина, Санкт-Питрбург
Сообщений: 4
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2

Geo Z написал:
[q]
[/q]
Названия не переводятся
Это ясно.тогда Siedliska(пол.),Седлиська(ру.),Сэдлыщэ(укр.) ,или я что-то нетак понимаю?
Или как должно писаться ?
---
ищу д. СЭЛЫЩЭ Галичского р-на .или Siedliska(пол.)Станиславовъского пов.
см.частичную историю в теме с.СЕЛИЩЕ ГАЛИЧСКОГО Р-НА. в разделе
УКРАИНА (условно запад) СТАНИЦА -8.
bernard9

Сообщений: 479
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 149
Вероятно, что у вас одно и тоже село, только записано на разных языках, надо проверять по картам и сверять.
Второе действительно латынь, из актов визитации (ревизии) Gnlis посмотрите в интернете.
Обычно так на начинались акты визитации костельных (церковных) владений , которые проводились каждые несколько лет, обычно пять, а также в случае смерти или перевода настоятеля храма.
---
LeonBernard
Лайк (1)
roman777
Начинающий

roman777

г. Ив-франковск Украина, Санкт-Питрбург
Сообщений: 4
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2

bernard9 написал:
[q]
Вероятно, что у вас одно и тоже село, только записано на разных языках, надо проверять по картам и сверять.
[/q]

Да это одно и тожэ село.Siedliska(пол.)СЭДЛЫЩЭ(укр. рускими букв.)-
-А это правильное писание .или нет.
Потому что на украинском пишут- СЭЛЫЩЭ .(СЕЛИЩЕ укр.)
Вся трудность в том что этой деревни несуществует с1950г..
Советская власть уничтожыла(вывезли)полностью людей,дома разобрали ,церковь сожгли.

И все архивные (доступные)документы неполные или вообще в папках нет страниц.
А за латынь спасибо,речь в документе дальшэ идет об цэрковном имуществе.
И еще а причем здесь...1805 называется уже СЕЛИЩЕ-?
---
ищу д. СЭЛЫЩЭ Галичского р-на .или Siedliska(пол.)Станиславовъского пов.
см.частичную историю в теме с.СЕЛИЩЕ ГАЛИЧСКОГО Р-НА. в разделе
УКРАИНА (условно запад) СТАНИЦА -8.
Лайк (1)
bernard9

Сообщений: 479
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 149
десь...1805 называется уже СЕЛИЩЕ-?
Наверно ваше село попало в Российскую империю, поэтому деревня уже стало Селищем, такое явление наблюдается не только на Украине, а по всем землям захваченным РИ в первом случае Седлиська(ру.) скорее все писал писарь знающий польский язык, а возмоно и поляк, а во втором случае Селище уже писал уже русский писарь.
Siedliska по польски Седлиска, хотя написано похоже в родительном падеже. А впрочем если Вы уверены что деревня одна и та же то это главное. А как написал какой-то писарь это уже другой вопрос. Сейчас вроде все с высшим образованием и то делают ошибки.
Можете попробовать посмотреть может Ваша деревня есть на
http://rzecz-pospolita.com/
потом mapy topograficzne а потом свой район.
---
LeonBernard
roman777
Начинающий

roman777

г. Ив-франковск Украина, Санкт-Питрбург
Сообщений: 4
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2

bernard9 написал:
[q]
Siedliska по польски Седлиска, хотя написано похоже в родительном падеже. А впрочем если Вы уверены что деревня одна и та же то это главное.
[/q]

Большое спасибо,я как-то это все так и представлял.Просто хотел узнать мнение более компетентных людей .
А название написано так на картах.еще раз спасибо.
---
ищу д. СЭЛЫЩЭ Галичского р-на .или Siedliska(пол.)Станиславовъского пов.
см.частичную историю в теме с.СЕЛИЩЕ ГАЛИЧСКОГО Р-НА. в разделе
УКРАИНА (условно запад) СТАНИЦА -8.
bernard9

Сообщений: 479
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 149
Nazwisko(a).......фамилия...........................................................................................................................
(dla mężatek nazwisko panieńskie) для замужних девичья фамилия
Imię (Imiona).....Имя...........................................................................................................................
Imiona rodziców......Имя родителей...................................................................
(nazwisko panieńskie matki) девичья фамилия матери
Data urodzenia Дата рождения..................Miejsce urodzenia Место рождения.......................................
Zawód специальность...........Stopień i przydział wojskowy воинское звание и часть......................
Narodowość i obywatelstwo Национальность и гражданство .........................................................
Ostatnie miejsce zamieszkania Последнее место жительства......................................................
(numer telefonu) номер телефона
Data i miejsce ostatniej wiadomość Дата и место последнего сообщения .......................................
Inne informacje odnośnie osoby poszukiwanej (okoliczności zaginięcia, numer poczty polowej u byłych wojskowych, nazwiska i adresy osób, które mogą udzielić informacji o osobie poszukiwanej, miejsce pracy, dane o członkach rodziny osoby poszukiwanej, itp.)
Другие информации относительно искомого лица (обстоятельства пропажи, номер полевой почты у бывших военных, фамилии и адреса лиц, которые могут уделить информации о лице которое ищут, данные о членах семьи лица которого ищут и т.п.) .................................................................................................
Poszukujący: Ищущий
Nazwisko..Фамилия ...............................................Imię Имя....................................................
(dla mężatek nazwisko panieńskie) девичья фамилия для замужних
Data i miejsce urodzenia Дата и место рождения ......................................................................
Imiona rodziców Имена родителей.................Stopień pokrewieństwa степень родства...................
do osoby poszukiwanej для лица которое ищут
Adres адрес .........................................................................................................................
(numer telefonu) номер телефона
Wyrażam zgodę na przekazanie mojego adresu osobie poszukiwanej i stowarzyszeniom krajowym Czerwonego Krzyża, za pośrednictwem których będą prowadzone poszukiwanie.
Даю согласие на передачу моего адреса человеку которого ищу и Организация Красного Креста стран при помощи которых будут производиться поиски.
Data Дата........................................................Podpis Подпись.........................................................................
Dane personalne prosimy wypełnić pismem drukowanym.
Персональные данные просим заполнить печатными букавами.

Вроде где-то я уже переводил подобную анкету


---
LeonBernard
bernard9

Сообщений: 479
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 149
Хотел бы дополнить что по вашему переводу после четверти года за свой счет солдатам должно было выплачиваться жалованье из казны только не четвертное, а полное, за счет квартярных сумм.
Дело в том что одна четверть, то есть кварта всех доходов от королевских государственных владений шло на содержание армии. Сумма была небольшая и можно было оплачивать небольшое количество 2-3 тысячи солдат, так называемое квартярное войско, кроме того раздавались земельные участки за которые с каждой 24 (в данном случае) волок выставлялся конный воин к нижинскому замку..
---
LeonBernard
ellochka
Участник

Германия
Сообщений: 64
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 21
Есть свидетельство о браке,
пытаюсь расшифровать, но очень мне не понятен почерк вот ссылка на документ:
http://www.musikschule-intermezzo.de/ella/BramGetler1848.jpg
Помогите, особенно касается фамилий, родителей откуда, где родились, не понимаю ничего
Заранее спасибо
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 14 15 16 17  18 19 20 21 22 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈