Перевод с польского на русский
roman777Начинающий  г. Ив-франковск Украина, Санкт-Питрбург Сообщений: 4 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
20 июля 2012 11:12 21 июля 2012 1:59 Здравствуйте! Помогите с переводом ,а также интересует ваше мнение. Подскажите, возможно ли чтобы по разному переводилось название деревни с Польского на Украинский?ЗВУЧАЛО-ГОВОРИЛОСЬ-ПИСАЛОСЬ Siedliska-название с карт 20-30г. Польских и Австрийских. СЭлЫщЭ (Siedliska)-c шэматизмов за 1890г.( Ив-Франковской обл. Украина.) и еще но это уже наверное латынь: Въ актахъ:вытяги,,ex aktis Visitationis Gnlis p. 1755.и1777".Въ визитъ дек. зъ рю1805ю.называеся уже Селище прилуч... -как написано в тексте.шематизмах. и еще о каких актах может идти речь? Спасибо. Р.S ПРАВИЛЬНО НАПИСАНО- СЭЛЫЩЭ или должно быть СЭДЛЫЩЭ в Украинском звучании.(СЕЛИЩЕ-СЕДЛИЩЕ-по Укр.) --- ищу д. СЭЛЫЩЭ Галичского р-на .или Siedliska(пол.)Станиславовъского пов.
см.частичную историю в теме с.СЕЛИЩЕ ГАЛИЧСКОГО Р-НА. в разделе
УКРАИНА (условно запад) СТАНИЦА -8. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19940 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13279 | Наверх ##
20 июля 2012 11:25 roman777 написал: [q] возможно ли чтобы по разному переводилось название деревни с польского на украинский?[/q]
Названия не переводятся, а только могут звучать на разных языка по разному. Lwów, ukr. Львів (Lwiw), ros. Львов (Lwow), niem. Lemberg, łac. Leopolis, jidysz לעמבערג ,לעמבעריק (Lemberg, Lemberik), orm. Լվով (Lwow) | | |
roman777Начинающий  г. Ив-франковск Украина, Санкт-Питрбург Сообщений: 4 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
20 июля 2012 15:20 21 июля 2012 0:59 Geo Z написал: [q] [/q]
Названия не переводятся Это ясно.тогда Siedliska(пол.),Седлиська(ру.),Сэдлыщэ(укр.) ,или я что-то нетак понимаю? Или как должно писаться ? --- ищу д. СЭЛЫЩЭ Галичского р-на .или Siedliska(пол.)Станиславовъского пов.
см.частичную историю в теме с.СЕЛИЩЕ ГАЛИЧСКОГО Р-НА. в разделе
УКРАИНА (условно запад) СТАНИЦА -8. | | |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
20 июля 2012 22:56roman777 Вероятно, что у вас одно и тоже село, только записано на разных языках, надо проверять по картам и сверять. Второе действительно латынь, из актов визитации (ревизии) Gnlis посмотрите в интернете. Обычно так на начинались акты визитации костельных (церковных) владений , которые проводились каждые несколько лет, обычно пять, а также в случае смерти или перевода настоятеля храма. --- LeonBernard | | Лайк (1) |
roman777Начинающий  г. Ив-франковск Украина, Санкт-Питрбург Сообщений: 4 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
21 июля 2012 0:50 21 июля 2012 1:41 bernard9 написал: [q] Вероятно, что у вас одно и тоже село, только записано на разных языках, надо проверять по картам и сверять. [/q]
Да это одно и тожэ село.Siedliska(пол.)СЭДЛЫЩЭ(укр. рускими букв.)- -А это правильное писание .или нет. Потому что на украинском пишут- СЭЛЫЩЭ .(СЕЛИЩЕ укр.) Вся трудность в том что этой деревни несуществует с1950г.. Советская власть уничтожыла(вывезли)полностью людей,дома разобрали ,церковь сожгли. И все архивные (доступные)документы неполные или вообще в папках нет страниц. А за латынь спасибо,речь в документе дальшэ идет об цэрковном имуществе. И еще а причем здесь...1805 называется уже СЕЛИЩЕ-? --- ищу д. СЭЛЫЩЭ Галичского р-на .или Siedliska(пол.)Станиславовъского пов.
см.частичную историю в теме с.СЕЛИЩЕ ГАЛИЧСКОГО Р-НА. в разделе
УКРАИНА (условно запад) СТАНИЦА -8. | | Лайк (1) |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
22 июля 2012 22:00 22 июля 2012 22:14roman777 десь...1805 называется уже СЕЛИЩЕ-? Наверно ваше село попало в Российскую империю, поэтому деревня уже стало Селищем, такое явление наблюдается не только на Украине, а по всем землям захваченным РИ в первом случае Седлиська(ру.) скорее все писал писарь знающий польский язык, а возмоно и поляк, а во втором случае Селище уже писал уже русский писарь. Siedliska по польски Седлиска, хотя написано похоже в родительном падеже. А впрочем если Вы уверены что деревня одна и та же то это главное. А как написал какой-то писарь это уже другой вопрос. Сейчас вроде все с высшим образованием и то делают ошибки. Можете попробовать посмотреть может Ваша деревня есть на http://rzecz-pospolita.com/потом mapy topograficzne а потом свой район. --- LeonBernard | | |
roman777Начинающий  г. Ив-франковск Украина, Санкт-Питрбург Сообщений: 4 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
23 июля 2012 9:24 bernard9 написал: [q] Siedliska по польски Седлиска, хотя написано похоже в родительном падеже. А впрочем если Вы уверены что деревня одна и та же то это главное.[/q]
Большое спасибо,я как-то это все так и представлял.Просто хотел узнать мнение более компетентных людей . А название написано так на картах.еще раз спасибо. --- ищу д. СЭЛЫЩЭ Галичского р-на .или Siedliska(пол.)Станиславовъского пов.
см.частичную историю в теме с.СЕЛИЩЕ ГАЛИЧСКОГО Р-НА. в разделе
УКРАИНА (условно запад) СТАНИЦА -8. | | |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
24 июля 2012 22:51romanguy Nazwisko(a).......фамилия........................................................................................................................... (dla mężatek nazwisko panieńskie) для замужних девичья фамилия Imię (Imiona).....Имя........................................................................................................................... Imiona rodziców......Имя родителей................................................................... (nazwisko panieńskie matki) девичья фамилия матери Data urodzenia Дата рождения..................Miejsce urodzenia Место рождения....................................... Zawód специальность...........Stopień i przydział wojskowy воинское звание и часть...................... Narodowość i obywatelstwo Национальность и гражданство ......................................................... Ostatnie miejsce zamieszkania Последнее место жительства...................................................... (numer telefonu) номер телефона Data i miejsce ostatniej wiadomość Дата и место последнего сообщения ....................................... Inne informacje odnośnie osoby poszukiwanej (okoliczności zaginięcia, numer poczty polowej u byłych wojskowych, nazwiska i adresy osób, które mogą udzielić informacji o osobie poszukiwanej, miejsce pracy, dane o członkach rodziny osoby poszukiwanej, itp.) Другие информации относительно искомого лица (обстоятельства пропажи, номер полевой почты у бывших военных, фамилии и адреса лиц, которые могут уделить информации о лице которое ищут, данные о членах семьи лица которого ищут и т.п.) ................................................................................................. Poszukujący: Ищущий Nazwisko..Фамилия ...............................................Imię Имя.................................................... (dla mężatek nazwisko panieńskie) девичья фамилия для замужних Data i miejsce urodzenia Дата и место рождения ...................................................................... Imiona rodziców Имена родителей.................Stopień pokrewieństwa степень родства................... do osoby poszukiwanej для лица которое ищут Adres адрес ......................................................................................................................... (numer telefonu) номер телефона Wyrażam zgodę na przekazanie mojego adresu osobie poszukiwanej i stowarzyszeniom krajowym Czerwonego Krzyża, za pośrednictwem których będą prowadzone poszukiwanie. Даю согласие на передачу моего адреса человеку которого ищу и Организация Красного Креста стран при помощи которых будут производиться поиски. Data Дата........................................................Podpis Подпись......................................................................... Dane personalne prosimy wypełnić pismem drukowanym. Персональные данные просим заполнить печатными букавами.
Вроде где-то я уже переводил подобную анкету
--- LeonBernard | | |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
25 июля 2012 0:02irena_s Хотел бы дополнить что по вашему переводу после четверти года за свой счет солдатам должно было выплачиваться жалованье из казны только не четвертное, а полное, за счет квартярных сумм. Дело в том что одна четверть, то есть кварта всех доходов от королевских государственных владений шло на содержание армии. Сумма была небольшая и можно было оплачивать небольшое количество 2-3 тысячи солдат, так называемое квартярное войско, кроме того раздавались земельные участки за которые с каждой 24 (в данном случае) волок выставлялся конный воин к нижинскому замку.. --- LeonBernard | | |
| ellochka Участник
Германия Сообщений: 64 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 21 | Наверх ##
27 августа 2012 13:46Помогите с переводом! | | |
|