Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1117 1118 1119 1120 1121 * 1122 1123 1124 1125 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626

IrenaWaw написал:
[q]
Запись в акте касалась ТОЛЬКО отца ребенка, написано, если переводить литературно-дословно - "Советника титулярного налоговых/финансовых служб".
Во множественном числе это выражение никак не касалось супружеской пары и касаться не могло.
Жена могла писаться "Małżonka/żona Radcy tytularnego..." и имя фамилия мужа.
[/q]


По поводу написания титулования супружеской пары титулами мужа во множественном числе, посмотрите приложенный файл. Я привел первый попавшийся документ, у меня подобных несколько десятков. Надеюсь все не надо? Хватит одного?

В данном конкретном случае Вы, вероятно, правы. Возможно, я был неправ, расшифровав сокращение, как комор(ник). Ваш вариант убедителен. Ну что же, все ошибаются. По поводу "если не знаете, не вводите в заблуждение", отвечу, что я бы и рад, у меня достаточно своих дел. Только вот переводить кто будет? Вы, как я вижу, не проявляете энтузиазма в этом вопросе, приходится нам, безграмотным, увы sad.gif

Прикрепленный файл: Ирене.jpg
Лайк (2)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12314
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8232

Czernichowski написал:
[q]
По поводу написания титулования супружеской пары титулами мужа во множественном числе, посмотрите приложенный файл.
[/q]

Поддерживаю.
И по-польски, и по-русски, в кресовых метриках такие записи встречаются довольно часто.
За коренную Польшу утверждать не буду, не мой регион.
Вот пример 1840 года где это четко читаемо:

В Слонимском РК приходском костеле Кс. Адамом Дмоховским, викарием Слонимским, торжественно окрещено дитя по имени Иосиф (Orda Józef Piotrow).
JWW Петра и Эвелины Петронелли из Микульских Ордов Надворных Советников законных супругов сын текущего 1840 года месяца июня 20 дня в приходе Слонимском в имении Деревянчицах рожденный.

Прикрепленный файл: 1840-06-20 Орда Иосиф Петрович.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (3)
helvava
Новичок

Сообщений: 10
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 19
Благодарю!


Czernichowski написал:
[q]


Упомянутая запись писалась, очевидно, русскоязычным писарем. Он просто транскрибировал русское название чина на латиницу. Написано "Sawiet. Tytular." (вероятно отсюда же и Федор вместо Теодора). Поляк написал бы "Radca tytularny, komornik skarbowy" (это в единственном числе, в записи множественное число, поскольку титулование мужа распространялось и на жену).
[/q]

---
Дубровин, Бергольц, Игнатович, Иодко, Виноградов, Козловский, Вольф, Нестеров, Гржибовский, Кучинский, Солнцев, Ерышканов, Удалов, Катаев, Кутлаев, Васёв, Щукин, Иванов, Бельтер, Райхельсон, Шмулевич
EKoleva

Тверь
Сообщений: 176
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 321
Доброе утро! Я все своими Совами пытаюсь разобраться. 1822 год Акт 13 Женится Петр 22 лет сын Гжегожа Совы. Почему-то запись очень длинная. Что там еще в деталях есть. Помогите, пожалуйста.

Прикрепленный файл: 1822 зап 13 брак Петр сын Гжегожа женится СОВА перевести.jpg
EKoleva

Тверь
Сообщений: 176
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 321

EKoleva написал:
[q]
Доброе утро! Я все своими Совами пытаюсь разобраться. 1822 год Акт 13 Женится Петр 22 лет сын Гжегожа Совы. Почему-то запись очень длинная. Что там еще в деталях есть. Помогите, пожалуйста.
[/q]

почему-то загрузилась только вторая страница. Начало записи здесь


Прикрепленный файл: 1822 зап 13 первая стр сын Гжегожа.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626
EKoleva

Вы дважды выложили оду и ту же страницу, будьте внимательнее, проверяйте то, что выкладываете. Но это неважно, на самом деле. Основная запись вся здесь. Предыдущие две — это предварительные объявления, там нет дополнительной информации. Хотя именно в Вашем случае есть несоответствие. В обоих объявлениях дев. фамилия матери невесты — Агафья Недорызянка (Недорыз), в основной записи — Агафья Щуровна (Щур)

Форма основной записи стандартна для начала 19 века, потому привожу полный перевод.

Года 1822 дня 21 ноября перед нами, пробощем и чиновником стана цивильного парафии шиховицкой, повета томашовского, в воеводстве любельском, явились Пётр Совюк, юноша, крестьянин шиховицкий, имеющий согласно представленный нам метрики, взятой из книг церкви шиховицкой, 22 года, в доме своих родителей доныне состоящий, в ассистенции своих родителей Грегора Совы, сорока лет, и матери Татьяны из Щербов Совихи, 52 лет, крестьян шиховицких, на земле оседлых.
Также девица Мария Павлюковна, доказывающая представленной нам метрикой, взятой из книг церкви шиховицкой, что закончила пятнадцатый год своей жизни, доныне в доме своих родителей состоящая, в ассистенции своих родителей Базилия Павлюка, пятидесяти шести лет, и матери своей Агафьи Щуровной Павлюковой, 50 лет, законных супругов, крестьян, в деревне Шиховицах на земле оседлых.
Стороны явившиеся требуют чтобы мы приступили к условленному между ними обряду бракосочетания, объявления о котором были учинены перед дверями дома нашего гминного в двенадцатом часу полдня, то есть первое дня 10 ноября, а второе дня17 ноября текущего года. Когда никаких препятствий названному браку не обнаружено, а родители заключение брака разрешили, склоняясь к требованию сторон, после зачитывания всех выше названных бумаг и раздела шестого в титуле кодекса гражданского права «О браке», спросили мы будущего супруга и будущую супругу, хотят ли они вступить в брак, на что когда каждый из них отдельно ответил, что такова их воля, оглашаем именем закона, что Петр Совюк и Мария Павлюковна соединены узами брака.
О чём мы акт записали в присутствии Павла Совы, вуя новобрачного Петра Совюка, 48 лет, и Яна Совы, вуя того же новобрачного, 50 лет, крестьян, в деревне Шиховицах на земле оседлых, также Улаха Бульбака, зятя новобрачной Марии Павлюковны, 40 лет, и Данила Павлюка, вуя той же новобрачной, 30 лет, обоих крестьян, на земле в деревне Шиховицах оседлых, акт настоящий явившимся прочитан и нами подписан поскольку названные в акте особы писать не умеют.


Писарь перепутал «вуя» со «стрыем». Вуй — дядя по матери, т. е. фамилия вуев жениха должна быть «Щерба», а вуя невесты - «Щур».
Однофамильные дяди, очевидно, по отцу, и должны быть «стрыями».

В любом случае наличие в Шиховицах Павла и Яна Сов 48 и 50 лет, примерных ровесников Михала, исключает предположение о том, что Михал первый Сова в этом селе. Начало семейной легенды явно смещается вглубь веков.


Лайк (3)
EKoleva

Тверь
Сообщений: 176
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 321
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 20 января 2024 8:42
Михаил Юльевич! спасибо! Здесь хотя бы глубже о родителях сказано. Но что странно - если они браться Михал, Павел, Ян - я не увидела пересечений на крестинах и пр. Вот очень правильную метрику я нашла. а вот Щерба и Щуры - всегда есть в метриках, прямо самые близкие!
Громадное Вам спасибо!
с уважением, Елена Колева.

Фещенко Владимир
Участник

Сообщений: 81
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 51
Добрый день

Уважаемые знатоки помогите с переводом метрической записи №297, включая приписку ниже неё

Прикрепленный файл: 292-297.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1773
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1292
Фещенко Владимир

Состоялось в городе Лодзи дня двадцать второго августа тысяча девятьсот двадцатого года в шестом часу пополудни. Явился Константы Олещак, работник, в Лодзи проживающий на улице Зухей (? такой хороший почерк документа, но не пойму название), № 5, лет сорока двух, в присутствии Юзефа Барана и станислава Журавя, совершеннолетних работников, проживающих в Лодзи, и предъявил Нам дитя пола мужского, рожденное дня семнадцатого августа года текущего в Лодзи в четвертом часу утра от его супруги Клементины из Филиповичей, лет тридцати семи. Дитяти сему на Св.Крещении, сего дня состоявшемся, дано было имя Казимеж, а родителями крестными были Михал Росяк и Хелена Мировска. Акт сей явившемуся и свидетелям прочитан и Нами был подписан. Подпись ксендза.
Приписка снизу:
Казимеж Олещак заключил брачный союз 19.11.1947 в присутствии чиновника гражданского состояния в Лодзи, Акт № 5590/1/47. Лодзь, 22 апреля 1948 г. Чиновник гражданского состояния (подпись)
Лайк (4)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626

Ruzhanna написал:
[q]
Зухей (? такой хороший почерк документа, но не пойму название), № 5,
[/q]


...по улице Suchej (ul. Sucha)
Лайк (5)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1117 1118 1119 1120 1121 * 1122 1123 1124 1125 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈