Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 643 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 805 | Наверх ##
27 сентября 2018 11:44 27 сентября 2018 22:26 Tatiana1979Пробуем. Зберовский, г[ерб-?] Ястшембинец. Варианты: Збероски, Збыровски, Збыроски, Збировски на Мазовше, собственно Зберожски из деревни Зберож, повят Пшасныш, гмина Чернице Борове, парафия Венгра. В 1561 году в доле части Зберож (Зберос) Каки была 1 влока (21,36 га), 1 огородник садовник (??? я не специалист, не понимаю, что конкретно имеется ввиду, тут какой-то термин небуквальный)), две части доли по 1 влоке; в части доле Зберож Абрамов 1 влока, 2 огородника садовника (??? может, все же буквально - огородник ?); в части доле Зберож Росткув платил Ян Ростковский от 3 влок. Возможно, некоторые Зберовские добровольно сменили фамилию на "Зборовские". Несомненным является их общее происхождение с Дзерговскими из Дзергова и Шумскими из Шумска. Легитимизированы как шляхта в Королевстве Польском (???) в 1836-1862 годах. Старинные гербовники насчитывают довольно много Зберовских герба Косцеша. Ну вот. Перевод примерный, для понимания самого общего смысла, спецтерминов геральдических и по титулам владения-пользования землей не знаю. Как к этому относиться и насколько это правдопобдоно - вам решать. | | Лайк (1) |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 643 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 805 | Наверх ##
27 сентября 2018 11:56 30 сентября 2018 0:10 leshykТеперь пробуем перевести для вас. 831. Виленское Земское Окружное управление доводит до всеобщего сведения, что Виленская Земская Окружная Комиссия на заседании 26 января 1927 года постановила осуществить консолидацию ( ну, объединение земель, как я понимаю) : 1) земельных площадей около 87,20 га, принадлежащих хозяевам деревни Романчуки, гмины Верхнянской, Дисненского повята, 2) земельных площадей около 60 га в имении Петровщизна, гмины Залесской, того же повята, собственность Адама Корсака, всего на площади около 147,20 га земли. Указанное постановление ступает в силу с 30 марта 1927 года. А уж что это означает - вам виднее. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3265 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2140
| Наверх ##
27 сентября 2018 13:43 Ruzhanna
Деревня Зберож была разделена на три части со своими названиями, правильнее так и читать "часть", а не "доля". Огородник так и назывался по-русски. Смысл не в том, что он занимался овощами. Огородник, в отличие от господаря, рольника или полурольника, имел усадьбу и приусадебную землю, но не имел пахотного надела. Конечно, мог заниматься и овощами или садом, но мог быть и сельским ремесленником, например. | | Лайк (1) |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 643 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 805 | Наверх ##
27 сентября 2018 13:57 CzernichowskiБольшое Вам спасибо! Я очень надеялась, что кто-нибудь меня исправит, а заодно и разъяснит смысл. | | |
iaroman Новичок
Москва Сообщений: 12 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
27 сентября 2018 21:25 Wladzislaw
Спасибо большое! | | |
Julia Loskutnikova Участник
Сообщений: 35 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 27 | Наверх ##
29 сентября 2018 12:22 Здравствуйте, уважаемые знатоки! Помогите, пожалуйста, с переводом!
--- Ищу сведения о Беляс, Войцеховский, Зраевский, Милавский
Poszukuję informacji o Bielas, Wojciechowskich, Zrajewskich, Milavskich | | |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 643 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 805 | Наверх ##
29 сентября 2018 20:29 30 сентября 2018 0:11 Julia Loskutnikova
130. Деревня Собень. Состоялось в городе Белачеве года 1842 дня 19 месяца июня в полдень. Явился Войцех Войцешек, влосцянин, живущий в деревне Собень, 50 лет имеющий, и в присутствии свидетелей Петра Новака, солтыса, и Балтазара Вовского, влосцянина, оба совершеннолетние, в деревне Собень проживающие, и потребовал, чтобы записали мы, что дитя женского пола его собственное родилось в деревне Собене года 1837 августа 13 дня в десятом часу утра, ради морового поветрия холерой называемого в том же году крещено это дитя в парафии Говарчовской водой и обрядом августа 18 дня года 1837, не будучи записано в костеле Говарчовском ни в латинских, ни в польских [метриках] гражданских, о чем свидетельствует письмо, сего дня нам показанное ксендзом Енджеем Гротом, настоятелем: что ксендз Йозеф Хржановский, викарий в Говарчове, крестил Розалию, дочь Войцеха Войцешка и Катажины из Глушков, 50 лет имеющих, супругов крестьян из деревни Собень, а крестными были Ян Подселяк, из Собеня карчмарь, и Дорота Фелинская из Седова. Акт сей присутствующим, писать не умеющим, нами прочитан, в чем подписываемся. Ксендз Спиридиан Вольский, заведущий отделом актов гражданского состояния парафии Белячовской, записи надлежащие учинил.
Подпись: ксендз Спиридиан Вольский, заведущий отделом актов гражданского состояния парафии Белячовской. | | |
Tatiana1979Сообщений: 623 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 446 | Наверх ##
29 сентября 2018 22:58 Ruzhanna Czernichowski благодарю вас за помощь. Но стало еще сложнее)) --- Ищу сведения :
Збе(и)ровский, Zberowski, Збиоровский
Украина.Сибирь. Polska. иные
Дубовы- Нижний Новгород
Климовы-Ст.Каменская. Новочеркасск. Войско Донское | | |
aleter Участник
Балхаш Сообщений: 96 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 112 | Наверх ##
3 октября 2018 3:27 Помогите прочитать непонятный для меня кусок выделенные красным (в родителях невесты) год 1835 Ротницкий костёл Знаю что там использовался оборот что-то вроде Крестьян ... и ... законных супругов сын, ... и ... законных супругов дочь а в данном случае вижу: Крестьян Анджея и Анастазии с Надзейков Станкевичов законных супругов сын, Юзефа и Регины ... первый? Надзейков ... и далее ????? я польский знаю только по книгам этим, просьба сильно не пинать благодарю!
--- http://aleter.narod.ru/data.html
Метрические записи Ротницкого костёла (Ротница Ротніца Ратнича Rotnica Ratnyčia Rotnitsa Ratnica) 1742-1913
Метрические записи Поречского костёла (Поречье Парэчча Pariečė) 1906-1945 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3265 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2140
| Наверх ##
3 октября 2018 10:06 3 октября 2018 10:30 aleter
После фамилии Надзейко... (окончание написано невнятно, склонение трудно угадать) идет уже стандартная фраза «przez słowo ... », т.е. «словом, настоящее время означающим, узами брака соединил...». В отношении новобрачной всего пять слов, при этом слово «дочь» точно пропущено. Получается «Юзефа и Регины powięż .. pierwszym (по-моему, похоже на «первым браком») Надзейко...(?)». В окончании фамилии угадывается предлог "по", а дальше сразу стандартные слова. Похоже, что целый кусок выпущен вместе с фамилией Юзефа, там ведь кроме слова "дочь" еще и слова "законные супруги" должны бы быть. Вероятно, эта запись переписывалась откуда-то, и при этом писарь целую строчку пропустил. | | |
|