Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Geo Z LT Сообщений: 19957 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13272 | Наверх ##
18 марта 2016 16:32 Czernichowski написал: [q] Сделано[/q]
Что значит działo się? состоялось, случилось, происходило (произошло). | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
18 марта 2016 17:41 Geo Z
Спасибо за уточнение, я не придавал никакого значения этому вступительному слову, но согласен, что и в неинформативных деталях следует быть точнее.
DMITRIY MGZ
Из причин ошибок в записях я на первое место ставил практику заполнения книг задним числом, по черновикам, тогда недостающая информация иногда просто выдумывалась, подписи подделывались и пр. Второй причиной могла быть неграмотность участников, отсюда искаженные географические названия и личные данные. А вот намеренное занижение возраста женщин я до недавнего времени считал маловероятным. Все же осмысленное манипулирование официальными записями как-то чревато. Но недавно наткнулся на ситуацию, которая изменила мое мнение. Есть четыре записи по одной женщине. О ее рождении, браке и о рождении двоих детей. Все события в одной деревне, женщина дочь местного помещика, все участники грамотные. По записи о рождении и точным датам всех событий истинный возраст точно известен. И вот что получилось. При выходе замуж истинный возраст - 30 лет 5 мес., по записи - 25 лет, при рождении первого сына возраст 31 год 9мес. , по записи - 30, при рождении второго сына возраст 35 лет 3 мес., по записи - 29 лет. В записях о ее рождении и браке есть личные подписи отца, очень похожие, т.е. неподдельные. Значит, отец 30-летней невесты лично подписал запись с возрастом дочери 25 лет. Вот это уже наводит на размышления. Так и представляется, как радостно отец выпихивает замуж перезрелую дочурку, предварительно уменьшив ее возраст.
| | |
mihabor Москва Сообщений: 955 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 472 | Наверх ##
18 марта 2016 18:21 18 марта 2016 21:47 Czernichowski написал: [q] [/q]
При венчании в церкви/костеле должны были спрашивать для проверки данных метрику у каждого новобрачного или были какие то другие документы? Может быть требовалась выписка из книги о рождении при вступлении в брак? Ведь как-то должны были проверяться молодожены, если не на соответствие возраста, так на отсутствие между ними близкого родства? Я с удовольствием присоединяюсь к вашим выводам. У меня есть свидетельство о смерти Констанции Будкевич, в нем ее мужем называется Евстафий Подвербный. И я соответственно считал, что их дети имели отчество Евстафиевич. Но однажды я начал находить одного за другим Подвербных, подходящим по возрасту к их детям и по региону, но имеющими отчество Афанасьевич. Достаточно долго мучился пока не пришел к выводу, что в записи о смерти просто была ошибка в имени мужа Констанции. Ну и конечно, еще одно спасибо за перевод второй метрики! --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
18 марта 2016 22:17 mihabor
По поводу сестер и братьев Эмилии. На генетеке нет Стефании, но есть сестры Катарина и Северина Дорота, есть брат Антоний Ильдефонс. Северина рождена в 1841, т.е. разница с Эмилией более 20 лет. За это время по опыту должно было появиться так примерно 7-8 детей, есть пока только четверо, значит и Стефания могла быть, может быть найдете еще. Кстати, есть запись брака Стефана и Антонины Трзцинской от 1818г. Только там Стефан - Цебульский, но такое изменение буквы в записях встречается часто. Эту запись надо переводить? | | |
mihabor Москва Сообщений: 955 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 472 | Наверх ##
19 марта 2016 0:24 19 марта 2016 0:29 Czernichowski написал: [q] [/q]
Спасибо, Михаил. Просто читаете мои мысли. В некрологе в Варшавском Курьере за 1906 год было написано, что Стефания Подвербная из Цыбульских скончалась в возрасте 78 лет. То есть примерно ее год рождения 1828. Привязка моей прапрабабцы Стефании к Эмилии произошла из следующего: муж Стефании, Николай был свидетелем на свадьбе дочери Эмилии, что зафиксировано в метрике костела Св. Александра в Варшаве за 1860 год. Никакой другой информации о Стефании не нашлось. --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
drakoshaУчастник  Сообщений: 59 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 52 | Наверх ##
24 марта 2016 18:28 Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, перевести эту запись из метрической книги костела. Из текста мне знакомы только название деревни -Лопатники и фамилия Борейша. 1731 год.
 --- Бурдо, Шафранские Сенненского уезда Могилевской области. | | |
| smal Минск, Беларусь Сообщений: 449 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 368
| Наверх ##
24 марта 2016 19:22 Так это же латынь... Там ничего кроме имен и нет.
12 ноября окрестил младенца именем Мартин нобиля Андрея Маркевича и Теадоры законных родителей из деревни (виллы) Лопатники Крестные Василий (Базилио) Борейша из д Лопатники с Агатой Журдзиной... ксендз такой-то | | |
drakoshaУчастник  Сообщений: 59 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 52 | Наверх ##
24 марта 2016 20:39 Ой... Тогда понятно почему я там вообще ничего не понимаю))) Спасибо Вам большое!!!! --- Бурдо, Шафранские Сенненского уезда Могилевской области. | | |
| alex018b Сообщений: 207 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 56
| Наверх ##
31 марта 2016 10:10 31 марта 2016 10:11 | | |
| Ninelk3 Сообщений: 229 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 62
| Наверх ##
31 марта 2016 14:13 Добрый день, ВСЕМ! Помогите разобраться в названиях колонок. Это запись из инвентаря м.Семежево.
 --- Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change