Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
KseniyaVotchel Участник
Сообщений: 52 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 49 | Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, прочитать семьи в инвентарях
   | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3618 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2391
| kostya_db
Года 1814 дня 20 февраля перед нами, пробощем росперским, исполняющим обязанности чиновника гражданского гмины росперской, повета пиотрковского, департамента калишского, явился Себастьян Духовский, парубок из Вроникова 26 лет, согласно предъявленный метрики, которая взята из книг костёла нашего, сын Иосифа Духовского, умершего во Вроникове от 22 лет, и Гертруды из Космержов(? z Kosmierzow?), умершей также во Вроникове от 20 лет. Явилась также панна (девица) Барбара Травинщонка, дочь Иосифа Травинского, умершего в Охлах от 24 лет, и Хелены Ставской, от 10 лет умершей во Вроникове, имеющая, согласно предъявленный метрике, взятой из книг костёла мержинского (Mierzyn), 25 лет. Стороны явившиеся требуют, чтобы мы приступили к обряду условленного между ними бракосочетания, объявления о котором были сделаны перед главными дверями нашего дома гминного, то есть первое дня 6, второе 13 февраля. Когда никаких препятствий названному браку не случилось, склоняясь к упомянутому требованию, после прочитывания сторонам и свидетелям вышеназванных документов и раздела шестого кодекса Наполеона в титуле «о браке», спросили мы будущего супруга и будущую супругу, хотят ли они вступить в брак между собой. На что когда каждый из них отдельно ответил, что такова их воля, оглашаем именем закона, что Себастьян и Барбара соединены брачными узами. Обо всем этом написали мы акт в присутствии Казимира Марковского, швагра Себастьяна 30 лет, и Матеуша Смулка(?), швагра также Себастьяна 34 лет, оба господари из Вроникова, со стороны же Барбары Енджея Дындка, «поцета» (муж тетки) Барбары, господаря из Вроникова 60 лет, и Яна Травинского, брата панны, возницы из двора Врониковского 30 лет, После чего акт настоящий о браке был явившимся прочитан, а что писать не умеют, нами только подписан Подпись | | Лайк (3) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3618 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2391
| Наверх ##
7 февраля 8:30 7 февраля 8:33 KseniyaVotchel
1. Карпей Козелл, жена Парася, брат Филип, жена Рыпина(?), дочь Парася (1 год), брат Ярош, жена Зеновия, швагр Явхим Сойко, жена Мария, сын Сергей (9 лет), Яков (2 года), дочь Парася (7 лет), Ульяна (5 лет) мать Татьяна
2. Трохим Яковин, жена Я..(пропало на сгибе), зять Яхим(?написано невнятно), жена Мария, сын Карпей (16 лет) ……………….лесник По Хоме Игна...им (после смерти имеется в виду) Семен Павлуков sub(?) № 23, в этом году засеял. Плата в году 1791 …………….. По нем же оседлости(?)…………
3. Стражн.(ик?) Трохим Яковин, женат, сын Карпей, примак Явхим, женатый | | Лайк (2) |
kostya_db Сообщений: 129 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 78 | Наверх ##
7 февраля 13:04 Czernichowski написал: [q] kostya_db
Года 1814 дня 20 февраля перед нами, пробощем росперским, исполняющим обязанности чиновника гражданского гмины росперской, повета пиотрковского, департамента калишского, явился Себастьян Духовский, парубок из Вроникова 26 лет, согласно предъявленный метрики, которая взята из книг костёла нашего, сын Иосифа Духовского, умершего во Вроникове от 22 лет, и Гертруды из Космержов(? z Kosmierzow?), умершей также во Вроникове от 20 лет. Явилась также панна (девица) Барбара Травинщонка, дочь Иосифа Травинского, умершего в Охлах от 24 лет, и Хелены Ставской, от 10 лет умершей во Вроникове, имеющая, согласно предъявленный метрике, взятой из книг костёла мержинского (Mierzyn), 25 лет. Стороны явившиеся требуют, чтобы мы приступили к обряду условленного между ними бракосочетания, объявления о котором были сделаны перед главными дверями нашего дома гминного, то есть первое дня 6, второе 13 февраля. Когда никаких препятствий названному браку не случилось, склоняясь к упомянутому требованию, после прочитывания сторонам и свидетелям вышеназванных документов и раздела шестого кодекса Наполеона в титуле «о браке», спросили мы будущего супруга и будущую супругу, хотят ли они вступить в брак между собой. На что когда каждый из них отдельно ответил, что такова их воля, оглашаем именем закона, что Себастьян и Барбара соединены брачными узами. Обо всем этом написали мы акт в присутствии Казимира Марковского, швагра Себастьяна 30 лет, и Матеуша Смулка(?), швагра также Себастьяна 34 лет, оба господари из Вроникова, со стороны же Барбары Енджея Дындка, «поцета» (муж тетки) Барбары, господаря из Вроникова 60 лет, и Яна Травинского, брата панны, возницы из двора Врониковского 30 лет, После чего акт настоящий о браке был явившимся прочитан, а что писать не умеют, нами только подписан Подпись[/q]
Михаил Юльевич, спасибо огромное за помощь! Я немного запутался, подскажите, пожалуйста, родители обоих молодожёнов умерли? И количество лет это как давно скончались? | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1480 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1062 | Наверх ##
7 февраля 14:13 7 февраля 16:51 kostya_dbМихаил Юльевич человек мудрый, и не обидится, если я отвечу, хотя не меня спрашивали, а его. У обоих молодоженов умерли оба родителя. Формула "было то-то от ХХ лет" означает "ХХ лет назад". Так и надо понимать записи в метрической книге. К примеру: kostya_db написал: [q] умершего в Охлах от 24 лет[/q]
означает "умершего в Охлах 24 года назад". Есть еще выражение "od lat", без указания на количество лет. Смысл его - "много лет назад", "уже давно" и т.д. в таком роде. Напр., Uwielbiam piosenki Seweryna Krajewskiego od lat = Я очень давно люблю песни Северина Краевского. | | Лайк (4) |
kostya_db Сообщений: 129 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 78 | Наверх ##
7 февраля 15:52 Ruzhanna
Спасибо большое за помощь! Теперь всё понял)) Смутило просто, что оба родителя и у жениха и невесты молодых уже умершие на момент венчания. Среди своих точно первый раз такой случай. | | |
MalinkaAleks Новичок
Сообщений: 8 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
8 февраля 13:24 Здравствуйте. Помогите пожалуйста расшифровать польские метрики. Не понятно под именем Andreas Malinowski есть obx и blv(blo) это что значит? Где найти населенный пункт? Ну и в принципе она слабо читаема. Может кто разбирается 🙏🏾
Для примера взяла с именем выше.
 | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 11930 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7802 | Наверх ##
8 февраля 14:49 MalinkaAleks написал: [q] Помогите пожалуйста расшифровать польские метрики. [/q]
А почему бы вам весь лист не выложить? --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
MalinkaAleks Новичок
Сообщений: 8 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
8 февраля 15:20 GrayRam написал: [q] MalinkaAleks написал:
[q] Помогите пожалуйста расшифровать польские метрики.
[/q]
А почему бы вам весь лист не выложить?[/q]
Думала так качество лучше. Не могу скачать. Скрин сделала
 | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 11930 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7802 | Наверх ##
8 февраля 16:05 8 февраля 16:25 MalinkaAleks написал: [q] именем Andreas Malinowski есть obx и blv(blo) это что значит? [/q]
Obx - это сокращение "Obstetrix" - повивальная бабка (акушерка) - латынь Blv(Blo) - Baptizatus (в мужском роде) или Baptizata (в женском), т.е. указание на то, что ребёнок был крещён и фамилия крестившего (как я понимаю). MalinkaAleks написал: [q] Где найти населенный пункт?[/q]
Где файл скачали - там и ищите. В этой типографской форме нет графы "населенный пункт". Здесь только в шапке: день, месяц, год рождения/крещения, ФИО, пол, законность рождения, родители и крестные ребенка. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (2) |
|