Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
kostya_db Сообщений: 127 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 80 | Наверх ##
7 февраля 2025 13:04 Czernichowski написал: [q] kostya_db
Года 1814 дня 20 февраля перед нами, пробощем росперским, исполняющим обязанности чиновника гражданского гмины росперской, повета пиотрковского, департамента калишского, явился Себастьян Духовский, парубок из Вроникова 26 лет, согласно предъявленный метрики, которая взята из книг костёла нашего, сын Иосифа Духовского, умершего во Вроникове от 22 лет, и Гертруды из Космержов(? z Kosmierzow?), умершей также во Вроникове от 20 лет. Явилась также панна (девица) Барбара Травинщонка, дочь Иосифа Травинского, умершего в Охлах от 24 лет, и Хелены Ставской, от 10 лет умершей во Вроникове, имеющая, согласно предъявленный метрике, взятой из книг костёла мержинского (Mierzyn), 25 лет. Стороны явившиеся требуют, чтобы мы приступили к обряду условленного между ними бракосочетания, объявления о котором были сделаны перед главными дверями нашего дома гминного, то есть первое дня 6, второе 13 февраля. Когда никаких препятствий названному браку не случилось, склоняясь к упомянутому требованию, после прочитывания сторонам и свидетелям вышеназванных документов и раздела шестого кодекса Наполеона в титуле «о браке», спросили мы будущего супруга и будущую супругу, хотят ли они вступить в брак между собой. На что когда каждый из них отдельно ответил, что такова их воля, оглашаем именем закона, что Себастьян и Барбара соединены брачными узами. Обо всем этом написали мы акт в присутствии Казимира Марковского, швагра Себастьяна 30 лет, и Матеуша Смулка(?), швагра также Себастьяна 34 лет, оба господари из Вроникова, со стороны же Барбары Енджея Дындка, «поцета» (муж тетки) Барбары, господаря из Вроникова 60 лет, и Яна Травинского, брата панны, возницы из двора Врониковского 30 лет, После чего акт настоящий о браке был явившимся прочитан, а что писать не умеют, нами только подписан Подпись[/q]
Михаил Юльевич, спасибо огромное за помощь! Я немного запутался, подскажите, пожалуйста, родители обоих молодожёнов умерли? И количество лет это как давно скончались? | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1784 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1302 | Наверх ##
7 февраля 2025 14:13 7 февраля 2025 16:51 kostya_dbМихаил Юльевич человек мудрый, и не обидится, если я отвечу, хотя не меня спрашивали, а его. У обоих молодоженов умерли оба родителя. Формула "было то-то от ХХ лет" означает "ХХ лет назад". Так и надо понимать записи в метрической книге. К примеру: kostya_db написал: [q] умершего в Охлах от 24 лет[/q]
означает "умершего в Охлах 24 года назад". Есть еще выражение "od lat", без указания на количество лет. Смысл его - "много лет назад", "уже давно" и т.д. в таком роде. Напр., Uwielbiam piosenki Seweryna Krajewskiego od lat = Я очень давно люблю песни Северина Краевского. | | Лайк (4) |
kostya_db Сообщений: 127 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 80 | Наверх ##
7 февраля 2025 15:52 Ruzhanna
Спасибо большое за помощь! Теперь всё понял)) Смутило просто, что оба родителя и у жениха и невесты молодых уже умершие на момент венчания. Среди своих точно первый раз такой случай. | | |
| MalinkaAleks Новичок
Сообщений: 6 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
8 февраля 2025 13:24 Здравствуйте. Помогите пожалуйста расшифровать польские метрики. Не понятно под именем Andreas Malinowski есть obx и blv(blo) это что значит? Где найти населенный пункт? Ну и в принципе она слабо читаема. Может кто разбирается 🙏🏾
Для примера взяла с именем выше.
 | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12321 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8238 | Наверх ##
8 февраля 2025 14:49 MalinkaAleks написал: [q] Помогите пожалуйста расшифровать польские метрики. [/q]
А почему бы вам весь лист не выложить? --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| MalinkaAleks Новичок
Сообщений: 6 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
8 февраля 2025 15:20 GrayRam написал: [q] MalinkaAleks написал:
[q] Помогите пожалуйста расшифровать польские метрики.
[/q]
А почему бы вам весь лист не выложить?[/q]
Думала так качество лучше. Не могу скачать. Скрин сделала
 | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12321 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8238 | Наверх ##
8 февраля 2025 16:05 8 февраля 2025 16:25 MalinkaAleks написал: [q] именем Andreas Malinowski есть obx и blv(blo) это что значит? [/q]
Obx - это сокращение "Obstetrix" - повивальная бабка (акушерка) - латынь Blv(Blo) - Baptizatus (в мужском роде) или Baptizata (в женском), т.е. указание на то, что ребёнок был крещён и фамилия крестившего (как я понимаю). MalinkaAleks написал: [q] Где найти населенный пункт?[/q]
Где файл скачали - там и ищите. В этой типографской форме нет графы "населенный пункт". Здесь только в шапке: день, месяц, год рождения/крещения, ФИО, пол, законность рождения, родители и крестные ребенка. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (2) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1784 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1302 | Наверх ##
8 февраля 2025 16:55 MalinkaAleks, эта метрика по-латыни. Тут есть латинская ветка. Не Blo, а Btz. Остальное вам GrayRam перевел и дал хороший совет. А где в Польше в 1876 году метрические записи делали по-латыни? | | Лайк (1) |
| Reichel Новичок
Сообщений: 26 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
8 февраля 2025 19:38 8 февраля 2025 19:39 День добрый, помогите в прочтении записи номер 70 Rajszelow
 | | |
AlexeyIgn Сообщений: 775 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 650 | Наверх ##
8 февраля 2025 21:16 8 февраля 2025 21:19 Reichel написал: [q] День добрый, помогите в прочтении записи номер 70 Rajszelow[/q]
Лета Господня 1846 месяца ноября 12 дня в Реплянском римско-католическом приходском костеле окрещен водой и св. елеем младенец именем Юзеф кс. Юзефом Шанявским, викарием сего костёла Крестьян Кшиштофа и Феликсы из Михалюков Райшелев, законных супругов сын, года сего 1846 месяца ноября 10 дня вечером в сем приходе в деревне Мештунах родившийся Держали к кресту крестьяне Антон Райшель с Анной, Юзефа Лючека супругой --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change