⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Luche Сообщений: 2666 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1836 | lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! |
Лайк (1) |
| Jan=Ян Минск Сообщений: 1829 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 13089 | Исправлено. 30.01.2018г. Прошу помочь с переводом с латинского языка отдельных словосочетаний из заголовков таблиц из Метрических книг р-кат. костела. В МК о рождении: "motrimonio (guando, ubi, guocum contractum vel forte nullum declaratum) de subdiaconatus ordine" и "professione solemni" В МК о браке: "matrimonio adstitit" |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Jan=Ян написал: Исправлено. 30.01.2018г. Коллега, разместите лучше скан страницы, у Вас написано с ошибками, которые могут сильно помешать в понимании смысла. |
| Jan=Ян Минск Сообщений: 1829 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 13089 | Cкана нет. Ошибка в слове "matrimonio". Сам вольно перевожу с помощью словаря и логики следующим образом: 1. "matrimonio (guando, ubi, guocum contractum vel forte nullum declaratum) de subdiaconatus ordine" бракосочетания (когда, где, кем брачный контракт или возможно запрет [на его совершение] оглашен) особый [т.е. поддиакональный] порядок Порядок слов по русски должен быть такой: особый порядок бракосочетания [не в компетенции священника и декана] 2. "professione solemni" торжество исповеди 3. "matrimonio adstitit" брак благословил Прошу знатоков подтвердить или поправить мой перевод. Напрямую отдельные слова действительно не переводятся так, как я написал. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Не считая себя знатоком, однако, как же ему перевестись? A если попробовать так: (quando, ubi quocum contractum ...... Правда, у Вас уже все переведено, однако.... |
| Jan=Ян Минск Сообщений: 1829 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 13089 | Спасибо. 'q' и 'g' скорее всего перепутал. Пишутся похоже. |
| Teatroved | коллеги, помогите, пожалуйста, расшифровать запись о браке |
| Teatroved | и запись о рождении Катарины |
| milira Рига - Вильнюс Сообщений: 4820 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2392 | Teatroved Брак Себастьяна Шидловского и Катарины Косинской Свидетели- Адальберт Ягелович, Юзеф Малиновский |
| Teatroved | milira спасибо! имена понятны, а вот дата? и что про невесту сказано? |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2641 | Teatroved Первая запись. Год - "как указано выше", дата 14 октября. Сословие - famatus, не дворянин, не крестьянин, возможно, ремесленник. И жених и невеста первобрачные, возраст не указан. Все персоны из Грабе (Grabie). Фамилия невесты записана, как Koscienska, возможно, правильнее - Kościeńska (по-русски можно прочитать, как Косценская или Костенская. Вторая запись. Интересно, в этой записи нет ни фамилии, ни сословия родителей новорожденной. Чем она Вам интересна? В Грабе 16 ноября 1783 (может и 1793?) года крещен младенец именем Катарина, рождена 12 ноября, дочь Иосифа и Магдалены, законных супругов. Крестные - Францишек Лунгас, писарь, и Барбара, незамужняя, фамилии также нет. |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |