⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 28 29 30 31 32 * 33 34 35 36 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | aleter написал: Подскажите, пожалуйста, в этих записях о смерти есть причины смерти? Причин смерти нет, только указание об причащении св. таинства (у Мартина). Еве Свекловне от роду 1 год. |
| Jan=Ян Минск Сообщений: 1834 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 12919 | Исправлено. 30.01.2018г. Прошу помочь с переводом с латинского языка отдельных словосочетаний из заголовков таблиц из Метрических книг р-кат. костела. В МК о рождении: "motrimonio (guando, ubi, guocum contractum vel forte nullum declaratum) de subdiaconatus ordine" и "professione solemni" В МК о браке: "matrimonio adstitit" |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Jan=Ян написал: Исправлено. 30.01.2018г. Коллега, разместите лучше скан страницы, у Вас написано с ошибками, которые могут сильно помешать в понимании смысла. |
| Jan=Ян Минск Сообщений: 1834 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 12919 | Cкана нет. Ошибка в слове "matrimonio". Сам вольно перевожу с помощью словаря и логики следующим образом: 1. "matrimonio (guando, ubi, guocum contractum vel forte nullum declaratum) de subdiaconatus ordine" бракосочетания (когда, где, кем брачный контракт или возможно запрет [на его совершение] оглашен) особый [т.е. поддиакональный] порядок Порядок слов по русски должен быть такой: особый порядок бракосочетания [не в компетенции священника и декана] 2. "professione solemni" торжество исповеди 3. "matrimonio adstitit" брак благословил Прошу знатоков подтвердить или поправить мой перевод. Напрямую отдельные слова действительно не переводятся так, как я написал. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | Не считая себя знатоком, однако, как же ему перевестись? A если попробовать так: (quando, ubi quocum contractum ...... Правда, у Вас уже все переведено, однако.... |
| Jan=Ян Минск Сообщений: 1834 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 12919 | Спасибо. 'q' и 'g' скорее всего перепутал. Пишутся похоже. |
| Teatroved | коллеги, помогите, пожалуйста, расшифровать запись о браке |
| Teatroved | и запись о рождении Катарины |
| milira Рига - Вильнюс Сообщений: 4792 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2378 | Teatroved Брак Себастьяна Шидловского и Катарины Косинской Свидетели- Адальберт Ягелович, Юзеф Малиновский |
| Teatroved | milira спасибо! имена понятны, а вот дата? и что про невесту сказано? |
| Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 28 29 30 31 32 * 33 34 35 36 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |