⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 202 203 204 205 206 207 208 209 210 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1790 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1304 | Леди рай имя ребенка - Домицелла, родители из деревни Поляны |
Лайк (1) |
| Леди рай Сообщений: 211 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 356 | Помогите, пожалуйста, с переводом записи о рождении ( имя младенца, родителей и место проживания) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628 | Леди рай написал: Помогите, пожалуйста, с переводом записи о рождении ( имя младенца, родителей и место проживания) 7-10-1791 крещен младенец именами Иоанн Винцентий (написано Иоганн), отец «домини» (господин, т. е. шляхта) Иоанн Добужинский, мать Магдалена Йоткевичевна, зак. супр. из Горышек (Goryszki). Крестные «домини» Георгий Йоткевич (Jotkiewicz) и «домина» Роза Йоткевичевна. |
Лайк (1) |
| lehrika Новичок Россия, Омск Сообщений: 14 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 10 | Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с расшифровкой записи первого брака Мартина Лоттеркауса из Höchst (февраль 1703), невесту зовут Maria Eva. Не могу разобрать имена-фамилии родителей, особенно жениха. И, если есть упоминание, откуда брачующиеся, тоже не могу разобрать. До 1706 г. ни один ребенок в Höchst не был записан, ровно как и рождение отца (индекс с 1635 года). Во втором браке упоминаний фамилии жениха не вижу. Ничего, кроме того, что Мартин eruditus dominus (?) (он же потом lehrer в немецких источниках). |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 28 | Здравствуйте, пожалуйста, помогите с переводом метрики №12 о рождении двойняшек Жабицких, суть я понимаю, но хочется точного понимания слов. Благодарю сердечно! |
| simba_nat Сообщений: 127 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 28 | Добрый день, подскажите, пожалуйста, что значит Dnus в латинских метриках в Польше? Встречается несколько раз в метриках, когда наш предок - крестный. Если надо, пришлю документ, но может быть это просто термин? Благодарю за разъяснение |
| Michael Nagel Сообщений: 1291 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4559 | Здравствуйте. Dnus сокращение от dominus. В метриках (перед фамилией) означает "господин". |
Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628 | simba_nat написал: помогите с переводом метрики №12 о рождении двойняшек Жабицких, суть я понимаю, но хочется точного понимания слов Если Вы "понимаете суть", поделитесь, пожалуйста. В этой записи нет фамилии "Жабицкий", а имена детей читаются плохо. Первое пхоже на "Аня" (? что сомнительно), второе имя вообще обрезано по третьей букве. Возможно, Симон, но утверждать нельзя никак. Понять, что отец имеет отношение к Жабицким можно только, если посмотреть предыдущую запись, где крестный отец - Иоанн Жабицкий Сартор. В 12-й записи отец - Иоанн Сартор (без Жабицкий), но хотя бы можно уверенно предположить, что это он же. Если у Вас есть индексация, покажите, пожалуйста. Интересно, что и как индексаторы сумели выжать из такой записи. |
| KDMCUAbchnedrfoh Начинающий Саров Сообщений: 34 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 17 | >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 3 июля 2025 13:28 Суть не в фамилии Жабицкий, а в переводе и трактовке слов. Интересует прежде всего понятие Sartor - портной? Слово мещанин-честный поняли. Там, где вы видите Аня (элемент №1) есть аналогичное в метрике №10 (элемент №2). Имя Симон в элементе №3. Имя Катаржина в элементе №4. |
Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628 | KDMCUAbchnedrfoh написал: >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 3 июля 2025 13:28 Sartor да, портной В первом элементе не имя, а обрезанное слово "года" - An(no) Я ступил с именем «Аня» не в этом месте, а там, где ”1-mo”. Я вообще не понял, что здесь совмещены обрывки со смещением. Но тогда все равно остаются неясности с крестными Катарины. Давайте тогда дословно. Я, как выше, крестил детей близнецов, года этого …(не понял даты) рожденных от «хонесто» Иоанна Сарторе из села Бытонь и Марианны, законных супругов, прихожан здешних, которым даны имена: 1-му Си(мо)н, крестные «генерозус» Владислав Рожнецкий, писарь бытоньский, и «генероза» панна Анна Кещевна. 2-му Катарина, крестные (между patrini fuerunt есть непрнятные буквы) «генерозус» Бла(зиу)с Бурхацкий (..)mulus “генерози” Казимир(? над строкой неясно) Требуховский и Анна ????? Мартин ??? из села Бытонь И как объяснить такое нагромождение имен? Три мужских и одно женское имя в непонятном порядке. Я и решил при таких непонятках, что нижняя часть это предыдущая страница. |
Лайк (4) |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 202 203 204 205 206 207 208 209 210 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |