⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 Вперед → |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 11665 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7447 | Michael Nagel - спасибо большое. Значит я почти верно отчитал тут все? Засомневался в том, что Лавинский гражданский губернатор именно Виленский. Succamerarius – подкоморій (обычно так), но в тоже время этот может быть и камергер (шамбелян). А судя по тому, что после есть приписка: Succamerarida, Sae J Mts - то правильно будет Камергерша ЕИВ (Его Императорского Величества). Да, еще не смог я понять слово перед Стефания княгиня Гедройц (см. фото) Вы его тоже, Михаил, пропустили. Вероятно, что это что-то из титулятория Гедройц Стефании? |
Лайк (1) |
Michael Nagel Сообщений: 1090 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4038 | GrayRam GrayRam написал: Да, еще не смог я понять слово перед Стефания княгиня Гедройц (см. фото) Думаю, это слово Celrmus, что является сокращенной формой от Celeberrimus. Оно мужского рода и относится уже к следующему персонажу после фразы et Magna Domina Carolina Sulistrowska, Succamerarida Sae J Mtis. Celeberrimus Stephanus Princeps Giedroyc Ma- resch.[alcus] Districtus Vilnensis |
Лайк (2) |
Witalij Olszewski Сообщений: 715 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 444 | GrayRam написал: Вероятно, что это что-то из титулятория Гедройц Стефании? " ... Celestissimus Stephanus, princeps Giedroyc ..." |
Лайк (1) |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 11665 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7447 | Michael Nagel Witalij Olszewski - большое спасибо за Ваши варианты прочтения. Значит ли это, что на доп. обряда крещения моей 4-раза прабабки Эмилии Петрашевской в 1817 г. присутствовали: Его Сиятельство Александр Лавиньский Виленский Гражданский Губернатор и MD Каролина Сулистровская, Камергерша ЕИВ, Его Светлость (?) Стефан князь Гедройц, предводитель дворянства (маршалок) уезда Виленского и Изабелла Геринг. Поправьте, если ошибаюсь. Еще бы с Вашей помощью, дорогие друзья, разобрать самое начало этой метрической записи: 1816-08-18 Кс. Адальберт Череховский … дополнил обряд св. крещения младенца по имени Эмилия Изабелла род. 8 июля ранее окрещенную одной водой Спасибо! |
Michael Nagel Сообщений: 1090 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4038 | GrayRam GrayRam написал: Еще бы с Вашей помощью, дорогие друзья, разобрать самое начало этой метрической записи: Anno 1816 Mensis Augusti Die 18 Jllustrus Reverendus Dominus Adalbertus Czerechowski Congregationis Missionariorum Professor in Seminario Dioecesano Vilnensi Supplevit Caeremonias Sacras baptizmi super Jnfantem Nomine Emiliam Jsabellam Die 8 Julii natam et tunc a Perillustro Reverendo Domino Mathia Woytkiewicz Canonicus Brestensis vicarius? Praepositus? Ecclesiae Parochialis Vilnensis Sancti Joannis de sola aqua baptizatam Filiam Legitimorum Conjugum Magnifici Domini Joannis Pietraszewski Secretarii Collegialis et Magnificae Dominae Jsabellae Bieczowna. Assistentes Caeremoniis Jllustrissimus Dominus Alexander Lawiński Gubernator Civilis Vil- nensis et Magnifica Domina Carolina Sulistrowska, Succamerarida Suae Jmperatoriae Majestatis. Celsissimus Stephanus Princeps Giedroyc Ma- reschalcus Districtus Vilnensis et Jsabella Giering. |
Лайк (3) |
DMITRIY MGZ Сообщений: 233 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 186 | Здравствуйте, уважаемые коллеги! Долгие годы я искал эту метрическую запись о венчании. Наконец, мне ее удалось найти в индексированном виде у польских коллег и, более того, недавно архив переслал мне скан этой записи. Я попытался воспроизвести рукописный текст метрики в машинописном виде. Несмотря на достаточно разборчивый почерк, некоторые слова в моем воспроизведении вызывают сомнения. Эти слова в оригинале и в моем варианте я выделил красным цветом. Коллеги, обращаюсь к вам за помощью и буду весьма признателен: - за исправление ошибок в моем варианте метрической записи, если таковые окажутся; - за ее перевод. И еще один важный момент - в тексте указано имя Thoma. Что это за имя? Такая транскрипция имени Фома? Сомнительно, православное имя у польского католика? Может быть, это не корректно написанное польское имя Tomasz? А может Thoma (Фома) - это русифицированный вариант польского имени Tomasz? Ведь люди проживают в Киевской губернии. Может быть, у кого-то появятся варианты по этому поводу. С уважением и наилучшими пожеланиями Villa Petrykowka. Anno Domini millessimo octingentesimo vigesimo sexton die vigesima octawa mensis Februarii, promissis tribus bannis continnis diebus Dominicis, qworum primum fuit Dominica Septuagesimo, secundum Dominica Sextagesimo, tertium Dominica Duinquagesimo, nullo impedimento Canonico detecto, provioque examine liberi consensus coram testibus fide dignis repetito, manibusque Contrahentium et testium in libro Examenis subscripto, et сoteris de jure promittendis, ego Gregorius Franciscus Jaturinski Vicarius Ecclesia Parochialis Zwinogrodensis interrogavi Generosos Julianum olim Alexanri filium, Thoma vero nepotem Godlewski juvenem, et Agatham Josephi filiam, Adalberti vero nepotem Nehrebecka virginem Parochianos Zwinogrodenses utrumque de villa Petrykowka, corumque mutno consensu super libera voluntate explorato, Matrimonio conjunxi, cisque de Ritu Sancta Matris Ecclesia benedixi, prosentibus testibus Generosis Petro Jastrzebiec Jarnawski, Carolo Rola Janicki, Joanne Blominski, Petro Godlewski et aliis multis adstantibus. |
Michael Nagel Сообщений: 1090 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4038 | DMITRIY MGZ Villa Petrykowka. Anno Domini millesimo octingen- tesimo vigesimo sexto die vigesima octava mensis Februarii, prae- missis tribus bannis continuis diebus Dominicis, quorum primum fuit Dominica Septuagesimae, secundum Dominica Sexagesi- mae, tertium Dominica Quinquagesimae, nullo impedimento Canonico detecto, praevioque examine liberi consensus coram te- stibus fide dignis repetito, manibusque Contrahentium et testium in libro Examenis subscripto, et сaeteris de jure praemittendis, ego Gregorius Franciscus Jatwiński Vicarius Ecclesiae Parochialis Zwinogrodensis interrogavi Generosos Julianum olim Alexan- dri filium, Thomae vero nepotem Godlewski juvenem, et Aga- tham Josephi filiam, Adalberti vero nepotem Nehrebecka virgi- nem Parochianos Zwinogrodenses utrumque de villa Petry- kówka, eorumque mutuo consensu super libera voluntate ex- plorato, Matrimonio conjunxi, eisque de Ritu Sanctae Matris Ecclesiae benedixi, praesentibus testibus Generosis Petro Jastrzę- biec Sarnawski, Carolo Rola Janicki, Joanne Błomiński, Petro Godlewski et aliis multis adstantibus. ----------------- P. S.Если я не ошибаюсь, латинское или латинизированное, заимствованное из греческого имя Thomas (в именительном падеже на вопрос кто? что?, в родительном падеже на вопрос кого? чего? Thomae), традиционно передается на русском как Фома/Фомы и соответствует польскому имени Tomasz ... interrogavi Generosos Julianum olim Alexan- dri filium, Thomae vero nepotem Godlewski juvenem, et Aga- tham Josephi filiam, Adalberti vero nepotem Nehrebecka virgi- nem ... опросил урожонных Юлиана, сына покойного Александра, а внука Фомы, юношу Годлевского и Агату, дочь Иосифа/Юзефа, а внучку Адальберта, девицу Негребецку(ю) |
Лайк (2) |
DMITRIY MGZ Сообщений: 233 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 186 | >> Ответ на сообщение пользователя Michael Nagel от 23 июля 2024 1:01 Уважаемый Michael Nagel! Я глубоко благодарен Вам за внимание к моей просьбе о помощи и такой быстрый и качественный ответ. Я теперь увидел свою ошибку при воспроизведении текста. Но должен отметить, что я чувствовал, что эта не понятная для меня буква представляет какую-то более сложную конструкцию. Особо благодарен за Ваш комментарий к имени Tomasz. Хотя я и в достаточной мере представляю себе содержание этой метрической записи и понимаю, что злоупотребляю Вашей любезностью, но все-таки, позволю себе попросить Вас сделать еще квалифицированный перевод этого текста. С уважением и наилучшими пожеланиями, Дмитрий |
eliz37 Сообщений: 148 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 480 | Добрый день! Помогите пожалуйста разобраться с метриками. Найти нашла, а вот перевести к сожалению не могу. Спасибо! |
Michael Nagel Сообщений: 1090 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4038 | eliz37 Die 25 9bris Ego Nicodemus Pawlowski Canonicus Szawkianensis Baptizavi Infantem Vincentium heri natum ex Legitimis Conjugibus Patre Generoso Domino Dominico Gruzdz Matre Generosa Domina Heva Laudanska de Surminy. Patrini fuere Generosus Dominus Michael Godel Agri Metator Ducatus Samogitiae cum Generosa Domina Victoria Gruzdziowa de Szuliszki, omnes Parochiani Szawkianenses Die 3tia Februarii Ego Joannes Burnecki Canonicus Cathe- dralis Livoniensis Parochus Szawkianensis, Generosum Dominum Dominicum Gruzdz Juvenem de Terri- torio Szukiszki, et Generosam Dominam Heva Witkowska viduam de villa Surminy, ambos Parochiae Szawkianensis, prae- vio eorundem Examine, habito utriusque mutuo Consen- su, praemissis tribus Bannis in Facie Ecclesiae expe- ditis, nulloque impedimento Canonico detecto, Matrimo- nio conjunxi et ratificavi. Testes fuere Generosi Domini Mi- chael Godel et Casimirus Burnecki et alii permulti. |
Лайк (1) |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались - покиньте сайт. Политика персональных данных Содержимое страницы доступно через RSS. Пользуясь сайтом вы принимаете условия пользовательского соглашения © 1998-2024, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |