⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 203 204 205 206 207 208 Вперед → |
martini Сообщений: 1317 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 886 | martini написал: OP или Oi P - как же это всё-таки расшифровывается и что значит? Разобрался в этих деталях и делюсь информацией, поскольку она может ещё кому-то понадобиться. OP означает Ordo praedicatorum - орден Проповедников, то есть Доминиканский орден. promotorus sanctissimi Rosarii - способствующий распространению [молитвы] пресвятой [царице] Розария https://ru.wikipedia.org/wiki/Дева_Мария_Розария |
Лайк (1) |
Witalij Olszewski Сообщений: 702 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | martini написал: promotorus sanctissimi Rosarii - способствующий распространению [молитвы] пресвятой [царице] Розария promotor, oris m (promoveo) - заступник PROMOTOR, побудитель, продвигающий, защищающий дела, promotor fidei = защитник веры (наблюдающий при процессах беатификации и канонизации за соблюдением устоев веры) …. И т.д. Słownik koscielny łacinsko polski - Ks. Dr. Alojzy Jougan/Michalineum/1948/ стр. 487 |
Лайк (2) |
Witalij Olszewski Сообщений: 702 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 469 | Renarius написал: Я примерно перевел начало как: 28 ноября умер Петрус Эрдманн законный муж Марианны из Бедерских... (дальше несколько слов непонятно)... 88 лет... (и дальше вновь не могу понять, что-то вроде о детях и дата, по всей видимости погребения). Прямо жива или нет не сказано (нет отметки olim - умершей), но по контексту можно утверждать что жива. Оставил уже взрослых 4 детей. |
Лайк (1) |
martini Сообщений: 1317 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 886 | Witalij Olszewski написал: , спасибо огромное! Это слово ещё более подходит! Очень здорово! продвигающий ![]() |
martini Сообщений: 1317 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 886 | Witalij Olszewski написал: Раков. Лета Господня 1824 дня 4 июля. Я брат Андрей Охоцкий защитник веры св. рожанцевых …. совершил обряд погребения на Раковском кладбище благородного господина Иосифа Майевского сотника польских войск, имевшего 60 лет от роду. Прошу быть снисходительным, поскольку вопрос не по теме, но знатоки здесь. Возможно ли найти документы о пожаловании Маевскому уряда "сотника польских войск" и где? ![]() |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3706 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2485 | martini написал: Возможно ли найти документы о пожаловании Маевскому уряда "сотника польских войск" и где? Слово centurion означает сотника только в прямом переводе. Сотников в польских войсках не было, только в казацких. В метриках на латыни так писали скорее всего поручиков, хотя есть мнение, что ротмистров (лично я склоняюсь к первому). Есть ли такое место, где собраны сведения и патенты на присвоение офицерских званий в польских войсках 18 века, я не знаю. И сам был бы рад в таких источниках порыться. |
martini Сообщений: 1317 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 886 | Czernichowski, большое спасибо за ответ! Тогда я ошибаюсь, и это вовсе не уряд? Была вовсе ли такая должность после второго раздела Речи Посполитой в 1793 году в Российской империи до 1824 года? ![]() |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3706 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2485 | martini написал: Была вовсе ли такая должность после второго раздела Речи Посполитой в 1793 году в Российской империи до 1824 года? Да, это не уряд. Это военный чин в армии. И получен он не после разделов Польши, а до них. Иосиф умер в 1824 в возрасте 60. На момент разделов ему было около 30 лет. Вот тогда он и был поручиком. А отставных военных писали в метриках по их бывшим званиям вплоть до смерти. |
Лайк (1) |
martini Сообщений: 1317 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 886 | Czernichowski, спасибо огромное за разъяснение! ![]() |
Ksana16 Хайфа Сообщений: 184 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 66 | Добрый вечер уважаемые форумчане. Помогите пож понять кто восприемники и что там написано Заранее спасибо. |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 203 204 205 206 207 208 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |