Перевод со шведского языка
Взаимопомощь
Linino Модератор раздела
Шведское Королевство Сообщений: 3998 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1459 | Наверх ##
27 февраля 2021 14:37 27 февраля 2021 14:38 Voltanechka написал: [q] Жена Сара???[/q]
мне видеться, что там нет имени жены, и стоит "Socca"...или? А вот это "aus Heger" это интересно что-то уже в Стокгольме и Хегер фамилия владельца или это Хегер где-то откуда он прибыл? p.s. Voltanechka написал: [q] что это за документ.[/q]
это прописка или приписка к общине или списку прихожан католической церкви --- Мы псковские, мы прорвемся (с) | | Лайк (1) |
Antropos1 Участник
Санкт-Петербург Сообщений: 55 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 45 | Наверх ##
1 марта 2021 9:34 Linino написал: [q] Voltanechka написал:
[q] Жена Сара???
[/q]
мне видеться, что там нет имени жены, и стоит "Socca"...или?
А вот это "aus Heger" это интересно что-то уже в Стокгольме и Хегер фамилия владельца или это Хегер где-то откуда он прибыл?
p.s.
Voltanechka написал:
[q] что это за документ.
[/q]
это прописка или приписка к общине или списку прихожан католической церкви[/q]
Здравствуйте. В переводе о жене значится, что она шведка. Пастор забыл дописать её имя и возраст. Предполагаю, с помощью форумчан,что Heger, место от куда он прибыл. | | |
Linino Модератор раздела
Шведское Королевство Сообщений: 3998 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1459 | Наверх ##
1 марта 2021 11:42 1 марта 2021 12:02 Antropos1 написал: [q] В переводе о жене значится, что она шведка[/q]
в каком переводе? Почему Вы полагаете, что эта запись была сделана после его брака со Стиной? Эта запись могла быть сделана до их брака, на тот момент у него могло не быть жены, а могла быть и совсем другая жена. Или нужна точная датировка записи, чтобы делать какие-либо выводы Antropos1 написал: [q] что Heger, место от куда он прибыл[/q]
я бы не была так уверена, это может быть фабрика Хегера на которую он приехал на работу. Именно фабричные рабочие на рубеже 1800-года составляли большую часть немецкой общины по крайней мере крупных городов. И фабрика могла быть Heger-Häger. Конечно мог быть и населенный пункт Хегер, но тогда Вы бы его уже нашли я полагаю п.с. вот покопайте тут Фассман, чехов из Богемии предположу,у автора они не проработаны, может можно продлить https://www.myheritage.com/sit...yTreeID=1#тут еще, но эти вроде лютеране, а Вам нужны католики, если там только кто по браку не менял, хотя заметила, что чаще католики переходили к лютеранам, чем наоборот https://www.myheritage.com/sit...lyTreeID=1https://www.myheritage.com/sit...lyTreeID=2 --- Мы псковские, мы прорвемся (с) | | Лайк (1) |
Michael Nagel Сообщений: 1262 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4408
| Наверх ##
1 марта 2021 12:27 1 марта 2021 12:47 Linino написал: [q] в каком переводе? Почему Вы полагаете, что эта запись была сделана после его брака со Стиной? Эта запись могла быть сделана до их брака, на тот момент у него могло не быть жены, а могла быть и совсем другая жена. Или нужна точная датировка записи, чтобы делать какие-либо выводы[/q]
Топикстартер ссылался на документ с записью о браке этого своего родственника здесь: https://forum.vgd.ru/post/372/47452/p3691697.htm#pp3691697Там написано на латинском языке, в частности, следующее: . Anno octingentesimo supra millesimo die trigesima Julii... .. in matrimonium conjuncti sunt ... ... Christophorus Fassmann Bohemus mercator, et artifex, ac Brigitta Carlberg sveca Года 1800-го в тридцатый день июля... ... заключили брак... Христофор Фассманн, богемский купец и ремесленник, и Бригитта Карлберг, шведка | | Лайк (1) |
Linino Модератор раздела
Шведское Королевство Сообщений: 3998 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1459 | Наверх ##
1 марта 2021 15:13 Michael Nagel Мы не об этой записи говорим --- Мы псковские, мы прорвемся (с) | | |
Michael Nagel Сообщений: 1262 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4408
| Наверх ##
1 марта 2021 16:51 Linino написал: [q] Michael Nagel Мы не об этой записи говорим[/q]
Можно спросить, о какой? | | |
Linino Модератор раздела
Шведское Королевство Сообщений: 3998 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1459 | Наверх ##
1 марта 2021 23:20 1 марта 2021 23:22 Voltanechka написал: [q] Жена Сара???[/q]
Linino написал: [q] мне видеться, что там нет имени жены, и стоит "Socca"...или?[/q]
то есть идет обсуждение записи с прошлой страницы https://forum.vgd.ru/file.php?fid=686491&key=565091054, но тут автор "делает ход конем" Antropos1 написал: [q] В переводе о жене значится, что она шведка. Пастор забыл дописать её имя и возраст.[/q]
и в этот момент выходите Вы, весь в белом, поясняя мне, что автор хотел сказать и переводя в очередной раз запись о браке --- Мы псковские, мы прорвемся (с) | | |
Michael Nagel Сообщений: 1262 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4408
| Наверх ##
2 марта 2021 0:05 2 марта 2021 0:09 Linino написал: [q] Voltanechka написал:
[q] Жена Сара???
[/q]
мне видеться, что там нет имени жены, и стоит "Socca"...или?
[/q]
Я тоько хотел сказать, если Вы не против, что там нет ни Сары, ни "Socca". Написано ux. (= сокращение латинского слова uxor) sveca, то есть, "жена шведка". Имени жены действительно нет. | | Лайк (1) |
Linino Модератор раздела
Шведское Королевство Сообщений: 3998 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1459 | Наверх ##
2 марта 2021 0:24 Michael Nagel написал: [q] Имени жены действительно нет[/q]
из чего же опять возвращаемся к тому, что - можно-ли сделать вывод, что имеется в виду та же жена, что и в записи о браке? И Хегер это фамилия владельца фабрики или название населенного пункта? или ни то, ни другое? --- Мы псковские, мы прорвемся (с) | | |
Michael Nagel Сообщений: 1262 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4408
| Наверх ##
2 марта 2021 0:35 Linino написал: [q] Michael Nagel написал:
[q] Имени жены действительно нет
[/q]
из чего же опять возвращаемся к тому, что - можно-ли сделать вывод, что имеется в виду та же жена, что и в записи о браке? И Хегер это фамилия владельца фабрики или название населенного пункта? или ни то, ни другое?[/q]
О жене/женах своего предка, возможно, лучше известно тому, кто задал вопрос. Что касается Хегер, предполагаю, что там другое слово (не Хегер). | | |
|