Íàðèñóéòå ñâîå äðåâî. Áåñïëàòíî. Îíëàéí.   [õ]
Âñåðîññèéñêîå Ãåíåàëîãè÷åñêîå Äðåâî
Íà ñàéòå ÂÃÄ ñîáèðàþòñÿ ëþäè, óâëå÷åííûå ãåíåàëîãèåé, èñòîðèåé, ãåðàëüäèêîé è ò.ä. Çäåñü âû íàéäåòå ñîáåñåäíèêîâ, ýêñïåðòîâ, óìåëûõ ïîìîùíèêîâ â ïîèñêàõ ïðåäêîâ è ðîäñòâåííèêîâ. Âàì ïîäñêàæóò ãäå èñêàòü äîêóìåíòû î ïàâøèõ â áîÿõ è ïðîïàâøèõ áåç âåñòè, â êàêîé àðõèâ îáðàòèòüñÿ ïðè èññëåäîâàíèè ðîäîñëîâíîé ñâîåé ñåìüè, ïîìîãóò îïðåäåëèòü ïî ñòàðîé ôîòîãðàôèè ïðèíàäëåæíîñòü ê âîèíñêèì ÷àñòÿì, âåäîìñòâàì è ÷èíó. ÂÃÄ - ïîèñê ëþäåé â ïðîøëîì, íàñòîÿùåì è áóäóùåì!
Âíèç ⇊

Looking For A Marriage Record

Looking for a marriage record in Russian Empire

← Íàçàä    Âïåðåä →Ñòðàíèöû: ← Íàçàä 1 2 3 4 5 ... 20 21 22 23 24 * 25 26 27 28 ... 31 32 33 34 35 36 Âïåðåä →
Ìîäåðàòîð: Andrey Maslennikov
OlgaKob

×àñòíûé ñïåöèàëèñò

Ðîññèÿ
Ñîîáùåíèé: 469
Íà ñàéòå ñ 2018 ã.
Ðåéòèíã: 317

FuranNietchaieff íàïèñàë:
[q]
I have received the translation of the Polish marriage certificate into Russian. Could someone translate the text into English please?
[/q]


Occurred in the city of Włodawa on the 15th day/January 27th, 1846, at four p.m.
Joseph (Iosif)-Aron Schifer showed, the vice-Rabbi of the Włodawa parish, together with Meyer Samelson, a cavalier [of an order?], of 18 years of age, residing in Włodawa and born in the given city to Aron and Rifka Samelson, a married couple, no longer alive and Pesla Sruslevna Friedlender, a maiden of 20 years of age, the daughter of Srul Peysahovich and Rifka Friedlender, a married couple, residing in Włodawa, engaged in trade, from whom the mother is no longer alive, while [the daughter] currently lives with her father.
In presence of N(uhman?) Samelson, the brother of Meyer Samelson, and Srul Friedlender, the father of Pesla Friedlender, the newly-weds, as well as in presence of the witnesses, Iosel (Josel) Giter, of 67 years of age, and Smul Schrayer, of 59 years of age, both are school teachers** also residing here, declared that in their presence today there was conducted religious marriage between Meyer Samelson, a cavalier, and Pesla Friedlender, a maiden, and that it was preceded by three announcements on the 3rd, 10th and 17th of January, this year, made at the local Jewish school and that the marriage was carried out under the oral permission of the present N(uhman?) Samelson, the brother of Meyer Samelson, and Srul Friedlender, the father of Pesla Friedlender, the bridal couple, and that the marriage was not prevented and that the bride and the groom are not related, while the bridal couple had also announced that they did not conclude any pre-nuptial contract. The given act has been read to the attendants and the witnesses and signed by them.

** szkolnik (Polish, obsolete) - teacher
https://en.m.wiktionary.org/wiki/szkolnik
Ëàéê (1)
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48
Thank you very much !
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48
Hello,
I'm trying to figure the translation of this revision list from Brest. Can someone correct and complete the translation please ?

Ïðèêðåïëåííûé ôàéë: Liste de révision frydlyand 1891 Brest_en.pngListe de révision frydlyand 1891 Brest2.jpg, 2399197 áàéò
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48
I would also like, if possible, to obtain the complete translation of what is boxed in red for this marriage certificate which concerns Chaim Gulnik and Beila Kostelansky

Ïðèêðåïëåííûé ôàéë: Mariage entre Beila Kostelyanksy et Chaim Gulnik.jpg
OlgaKob

×àñòíûé ñïåöèàëèñò

Ðîññèÿ
Ñîîáùåíèé: 469
Íà ñàéòå ñ 2018 ã.
Ðåéòèíã: 317

FuranNietchaieff íàïèñàë:
[q]
I'm trying to figure the translation of this revision list from Brest. Can someone correct and complete the translation please ?
[/q]


Hi. The translation is correct.
The Kotelyanski surname refers to all of the grandchildren. It's in plural.

The occupation of Tsyna: it says literally "sewing at [her/their] grandfather's''. This can mean she could be a seamstress, but did it at her grandfather's house.
The word "øèòüå" literally translates as ''sewing'', so it doesn't specify what kind. But likely it's clothing.
"íå èìåþò", "íå ñîñòîÿëè" .
OlgaKob

×àñòíûé ñïåöèàëèñò

Ðîññèÿ
Ñîîáùåíèé: 469
Íà ñàéòå ñ 2018 ã.
Ðåéòèíã: 317

FuranNietchaieff íàïèñàë:
[q]
I would also like, if possible, to obtain the complete translation of what is boxed in red for this marriage certificate which concerns Chaim Gulnik and Beila Kostelansky
[/q]


I can't read some parts though.
¹ 25
Ëåòà: ìóæñêàãî: 25, æåíñêàãî: 25
Êòî ñîâåðøàë îáðÿä:
(? ? ? Ðàââèíà?)
×èñëî/ìåñÿö
Äåêàáðÿ 9
Íà ñóììó 75 ðóáëåé. Ñâèäåòåëè: Õàèì (?) è Ïåéñàõ Ãåéëèãáåðã
Áðåñòñêèé ìåùàíèí Õàèì-Éîñåëü ßíêåëîâè÷ Ãóëüíèê, õîëîñòîé, ñ äåâèöåþ Áåéëåþ-Åõèåëü Áîðóõîâíîþ Êîòóëÿíñêèõ èç ã. Îñòðîâåö Âîëûíñêîé ãóáåðíèè

Translation:
# 25
Age: male: 25, female: 25
Who coducted the ceremony:
(??? Rabbi?)
Date/month
December 9th

Primary acts and deeds between the bride and the groom and the witnesses of such
Amounted to the sum of 75 rubles.
The witnesses: Haim (?) and Peisah Geyligberg

The bride and the groom:
Brest burgher Haim-Josel Jankelovich Gulnik, bachelor*, and the maiden Beylya-Ehiel Boruhovna Kotulyanski from the town of Ostrowiec, Volynya governorate**.

............
* "õîëîñò" here means that the groom had never been marriaged before, first marrying
** here it says ''Volynskaya guberniya'', but it's in Ukraine. It can be a mistake. Probably it should be the Ostrowiec from the former Radom governorate, which is now Poland. https://pl.wikipedia.org/wiki/...9tokrzyski
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48

OlgaKob íàïèñàë:
[q]

FuranNietchaieff íàïèñàë:
[q]

I'm trying to figure the translation of this revision list from Brest. Can someone correct and complete the translation please ?

[/q]



Hi. The translation is correct.
The Kotelyanski surname refers to all of the grandchildren. It's in plural.

The occupation of Tsyna: it says literally "sewing at [her/their] grandfather's''. This can mean she could be a seamstress, but did it at her grandfather's house.
The word "øèòüå" literally translates as ''sewing'', so it doesn't specify what kind. But likely it's clothing.
"íå èìåþò", "íå ñîñòîÿëè" .
[/q]


Thanks for that. I also think clothing was the most common.
And who does mean "íå èìåþò" and "íå ñîñòîÿëè" ? Google translation doesn't really help for that because there is no context. And for the word next to cattle dealer ? It is "ìîñüå" for Sir ?
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48
>> Îòâåò íà ñîîáùåíèå ïîëüçîâàòåëÿ OlgaKob îò 27 ìàðòà 2024 18:47

Thank you for these clarifications too.
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48
I had requested this marriage certificate because I thought that Beila Kastelansky was in fact Tsipa in the census.
I thought for two reasons:
1) There would have been 2 Tsipa in the family which is not common.
2) In the family letters that I translated, there is mention of a certain Bella. In my opinion, she is a Kastelansky so I immediately matched between the two.
But Bella Kastelansky comes from Ostrowiec so it's not good at all. Although the age was almost correct as well as the father's name: Boruch
So back to beginning
mashalebedeva

Ìîñêâà
Ñîîáùåíèé: 130
Íà ñàéòå ñ 2022 ã.
Ðåéòèíã: 124
>> Îòâåò íà ñîîáùåíèå ïîëüçîâàòåëÿ OlgaKob îò 27 ìàðòà 2024 18:47

I slightely correct - the bride is Áåéëÿ Åõèåëü-Áîðóõîâíà, Beilya Yekhiel-Borukhovna. Her name is Beilya, her father's name is Yekhiel-Borukh
Ëàéê (2)
← Íàçàä    Âïåðåä →Ñòðàíèöû: ← Íàçàä 1 2 3 4 5 ... 20 21 22 23 24 * 25 26 27 28 ... 31 32 33 34 35 36 Âïåðåä →
Ìîäåðàòîð: Andrey Maslennikov
Ââåðõ ⇈