Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Looking For A Marriage Record

Looking for a marriage record in Russian Empire

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 20 21 22 23 24 * 25 26 27 28 ... 31 32 33 34 35 36 Вперед →
Модератор: Andrey Maslennikov
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 456
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 308

FuranNietchaieff написал:
[q]
I would like to obtain a complete translation of the marriage certificate written in Polish into English
[/q]


Repost it here: https://forum.vgd.ru/4436/2959/11570.htm
But it will be translated into Russian through.
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48

OlgaKob написал:
[q]

FuranNietchaieff написал:
[q]

I would like to obtain a complete translation of the marriage certificate written in Polish into English
[/q]



Repost it here: https://forum.vgd.ru/4436/2959/11570.htm
But it will be translated into Russian through.
[/q]



Ok thank you. I will request a Russian to English translation afterwards so
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48
Hello hello,
I have received the translation of the Polish marriage certificate into Russian. Could someone translate the text into English please?

"Состоялось в городе Влодаве дня пятнадцатого/двадцать седьмого января 1846 года в четвёртом часу пополудни.
Явился Иосиф-Арон Шифер, «под-раввин» парафии влодавской, вместе с Мейером Самельсон, кавалером, 18 законченных лет имеющим, во Влодаве проживающим, рожденного в этом же городе от Арона и Рифки, супругов Самельсон, уже не живущих,
и с Песлой Срулевной Фридлендер, девицей, 20 полных лет имеющей, дочерью Сруля Пейсаховича и Рифки, супругов Фридлендеров, во Влодаве проживающих, торговлей живущих, из которых мать уже не живет, доныне при отце состоящей.
и в присутствии Н(ухмана?) Самельсон, брата Мейера Самельсон, и Сруля Фридлендер, отца Песлы Фридлендер, особ новобрачных, также в присутствии свидетелей Иоселя Гитер 67 лет, и Шмуля Шрайер 59 лет, оба «школьники», также здесь проживающие,
сообщили, что пред ним сегодня между Мейером Самельсон, кавалером, и Песлой Фридлендер, девицей, заключен церковный брак, что таковому предшествовали три объявления, 3, 10 и 17 января текущего года, сделанные в здешней еврейской школе,
что брак заключен с устного разрешения присутствовавших здесь Н(ухмана?) Самельсон, брата Мейера Самельсон, и Сруля Фридлендер, отца Песлы Фридлендер, особ новобрачных,
и что остановки брака не случилось, и что новобрачные в родстве не состоят, новобрачные также сообщили, что предсвадебного договора не заключали.
Акт этот явившимся и свидетелям прочитан, и ими же подписан"

I'm trying something with chat GPT and here is his translation. How good is he ?
"On the fifteenth/twenty-seventh day of January 1846, at four o'clock in the afternoon, in Wlodawa.

Appeared Joseph-Aron Shifer, “sub-rabbi” of the parish of Wlodawa, accompanied by Meyer Samelson, single, aged eighteen, domiciled in Wlodawa, born in this same town of Aaron and Rifka, husband Samelson, now deceased ,
and Pesla Srulovna Fridlender, single, twenty years old, daughter of Srul and Rifka, husband and wife Fridlender, resident in Wlodawa, living from commerce, whose mother is also deceased, until now living with her father.
In the presence of N(ukhman?) (Nachman?) Samelson, brother of Meyer Samelson, and of Srul Fridlender, father of Pesla Fridlender, witnesses to the act of the newlyweds, as well as in the presence of witnesses Yosel Giter, aged 67, and Shmuel Shrayer, aged 59, both “schoolboys”, also domiciled here,
declared that before them, today, was concluded a religious marriage between Meyer Samelson, bachelor, and Pesla Fridlender, bachelor, preceded by three publications, on January 3, 10 and 17 of this year, made at the Jewish school local,
that the marriage was concluded with the verbal consent of N(ukhman?) Samelson, brother of Meyer Samelson, and of Srul Fridlender, father of Pesla Fridlender, witnesses of the newlyweds,
and that there was no impediment to the marriage, and that the newlyweds are not parents, the newlyweds also declared that they did not enter into a prior marriage contract.
This act was read to the appearing parties and to the witnesses present, and signed by them themselves."
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 456
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 308

FuranNietchaieff написал:
[q]
I have received the translation of the Polish marriage certificate into Russian. Could someone translate the text into English please?
[/q]


Occurred in the city of Włodawa on the 15th day/January 27th, 1846, at four p.m.
Joseph (Iosif)-Aron Schifer showed, the vice-Rabbi of the Włodawa parish, together with Meyer Samelson, a cavalier [of an order?], of 18 years of age, residing in Włodawa and born in the given city to Aron and Rifka Samelson, a married couple, no longer alive and Pesla Sruslevna Friedlender, a maiden of 20 years of age, the daughter of Srul Peysahovich and Rifka Friedlender, a married couple, residing in Włodawa, engaged in trade, from whom the mother is no longer alive, while [the daughter] currently lives with her father.
In presence of N(uhman?) Samelson, the brother of Meyer Samelson, and Srul Friedlender, the father of Pesla Friedlender, the newly-weds, as well as in presence of the witnesses, Iosel (Josel) Giter, of 67 years of age, and Smul Schrayer, of 59 years of age, both are school teachers** also residing here, declared that in their presence today there was conducted religious marriage between Meyer Samelson, a cavalier, and Pesla Friedlender, a maiden, and that it was preceded by three announcements on the 3rd, 10th and 17th of January, this year, made at the local Jewish school and that the marriage was carried out under the oral permission of the present N(uhman?) Samelson, the brother of Meyer Samelson, and Srul Friedlender, the father of Pesla Friedlender, the bridal couple, and that the marriage was not prevented and that the bride and the groom are not related, while the bridal couple had also announced that they did not conclude any pre-nuptial contract. The given act has been read to the attendants and the witnesses and signed by them.

** szkolnik (Polish, obsolete) - teacher
https://en.m.wiktionary.org/wiki/szkolnik
Лайк (1)
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48
Thank you very much !
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48
Hello,
I'm trying to figure the translation of this revision list from Brest. Can someone correct and complete the translation please ?

Прикрепленный файл: Liste de révision frydlyand 1891 Brest_en.pngListe de révision frydlyand 1891 Brest2.jpg, 2399197 байт
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48
I would also like, if possible, to obtain the complete translation of what is boxed in red for this marriage certificate which concerns Chaim Gulnik and Beila Kostelansky

Прикрепленный файл: Mariage entre Beila Kostelyanksy et Chaim Gulnik.jpg
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 456
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 308

FuranNietchaieff написал:
[q]
I'm trying to figure the translation of this revision list from Brest. Can someone correct and complete the translation please ?
[/q]


Hi. The translation is correct.
The Kotelyanski surname refers to all of the grandchildren. It's in plural.

The occupation of Tsyna: it says literally "sewing at [her/their] grandfather's''. This can mean she could be a seamstress, but did it at her grandfather's house.
The word "шитье" literally translates as ''sewing'', so it doesn't specify what kind. But likely it's clothing.
"не имеют", "не состояли" .
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 456
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 308

FuranNietchaieff написал:
[q]
I would also like, if possible, to obtain the complete translation of what is boxed in red for this marriage certificate which concerns Chaim Gulnik and Beila Kostelansky
[/q]


I can't read some parts though.
№ 25
Лета: мужскаго: 25, женскаго: 25
Кто совершал обряд:
(? ? ? Раввина?)
Число/месяц
Декабря 9
На сумму 75 рублей. Свидетели: Хаим (?) и Пейсах Гейлигберг
Брестский мещанин Хаим-Йосель Янкелович Гульник, холостой, с девицею Бейлею-Ехиель Боруховною Котулянских из г. Островец Волынской губернии

Translation:
# 25
Age: male: 25, female: 25
Who coducted the ceremony:
(??? Rabbi?)
Date/month
December 9th

Primary acts and deeds between the bride and the groom and the witnesses of such
Amounted to the sum of 75 rubles.
The witnesses: Haim (?) and Peisah Geyligberg

The bride and the groom:
Brest burgher Haim-Josel Jankelovich Gulnik, bachelor*, and the maiden Beylya-Ehiel Boruhovna Kotulyanski from the town of Ostrowiec, Volynya governorate**.

............
* "холост" here means that the groom had never been marriaged before, first marrying
** here it says ''Volynskaya guberniya'', but it's in Ukraine. It can be a mistake. Probably it should be the Ostrowiec from the former Radom governorate, which is now Poland. https://pl.wikipedia.org/wiki/...9tokrzyski
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48

OlgaKob написал:
[q]

FuranNietchaieff написал:
[q]

I'm trying to figure the translation of this revision list from Brest. Can someone correct and complete the translation please ?

[/q]



Hi. The translation is correct.
The Kotelyanski surname refers to all of the grandchildren. It's in plural.

The occupation of Tsyna: it says literally "sewing at [her/their] grandfather's''. This can mean she could be a seamstress, but did it at her grandfather's house.
The word "шитье" literally translates as ''sewing'', so it doesn't specify what kind. But likely it's clothing.
"не имеют", "не состояли" .
[/q]


Thanks for that. I also think clothing was the most common.
And who does mean "не имеют" and "не состояли" ? Google translation doesn't really help for that because there is no context. And for the word next to cattle dealer ? It is "мосье" for Sir ?
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 20 21 22 23 24 * 25 26 27 28 ... 31 32 33 34 35 36 Вперед →
Модератор: Andrey Maslennikov
Вверх ⇈