Íàðèñóéòå ñâîå äðåâî. Áåñïëàòíî. Îíëàéí.   [õ]
˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜ ˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜ ˜˜˜˜˜
Íà ñàéòå ÂÃÄ ñîáèðàþòñÿ ëþäè, óâëå÷åííûå ãåíåàëîãèåé, èñòîðèåé, ãåðàëüäèêîé è ò.ä. Çäåñü âû íàéäåòå ñîáåñåäíèêîâ, ýêñïåðòîâ, óìåëûõ ïîìîùíèêîâ â ïîèñêàõ ïðåäêîâ è ðîäñòâåííèêîâ. Âàì ïîäñêàæóò ãäå èñêàòü äîêóìåíòû î ïàâøèõ â áîÿõ è ïðîïàâøèõ áåç âåñòè, â êàêîé àðõèâ îáðàòèòüñÿ ïðè èññëåäîâàíèè ðîäîñëîâíîé ñâîåé ñåìüè, ïîìîãóò îïðåäåëèòü ïî ñòàðîé ôîòîãðàôèè ïðèíàäëåæíîñòü ê âîèíñêèì ÷àñòÿì, âåäîìñòâàì è ÷èíó. ÂÃÄ - ïîèñê ëþäåé â ïðîøëîì, íàñòîÿùåì è áóäóùåì!
˜˜˜˜ ⇊

Looking For A Marriage Record

Looking for a marriage record in Russian Empire

← Íàçàä    Âïåðåä →Ñòðàíèöû: ← Íàçàä 1 2 3 4 5 ... 20 21 22 23 24 * 25 26 27 28 ... 31 32 33 34 35 36 Âïåðåä →
Ìîäåðàòîð: Andrey Maslennikov
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48
I would also like, if possible, to obtain the complete translation of what is boxed in red for this marriage certificate which concerns Chaim Gulnik and Beila Kostelansky

Ïðèêðåïëåííûé ôàéë: Mariage entre Beila Kostelyanksy et Chaim Gulnik.jpg
OlgaKob

×àñòíûé ñïåöèàëèñò

Ðîññèÿ
Ñîîáùåíèé: 469
Íà ñàéòå ñ 2018 ã.
Ðåéòèíã: 317

FuranNietchaieff íàïèñàë:
[q]
I'm trying to figure the translation of this revision list from Brest. Can someone correct and complete the translation please ?
[/q]


Hi. The translation is correct.
The Kotelyanski surname refers to all of the grandchildren. It's in plural.

The occupation of Tsyna: it says literally "sewing at [her/their] grandfather's''. This can mean she could be a seamstress, but did it at her grandfather's house.
The word "øèòüå" literally translates as ''sewing'', so it doesn't specify what kind. But likely it's clothing.
"íå èìåþò", "íå ñîñòîÿëè" .
OlgaKob

×àñòíûé ñïåöèàëèñò

Ðîññèÿ
Ñîîáùåíèé: 469
Íà ñàéòå ñ 2018 ã.
Ðåéòèíã: 317

FuranNietchaieff íàïèñàë:
[q]
I would also like, if possible, to obtain the complete translation of what is boxed in red for this marriage certificate which concerns Chaim Gulnik and Beila Kostelansky
[/q]


I can't read some parts though.
¹ 25
Ëåòà: ìóæñêàãî: 25, æåíñêàãî: 25
Êòî ñîâåðøàë îáðÿä:
(? ? ? Ðàââèíà?)
×èñëî/ìåñÿö
Äåêàáðÿ 9
Íà ñóììó 75 ðóáëåé. Ñâèäåòåëè: Õàèì (?) è Ïåéñàõ Ãåéëèãáåðã
Áðåñòñêèé ìåùàíèí Õàèì-Éîñåëü ßíêåëîâè÷ Ãóëüíèê, õîëîñòîé, ñ äåâèöåþ Áåéëåþ-Åõèåëü Áîðóõîâíîþ Êîòóëÿíñêèõ èç ã. Îñòðîâåö Âîëûíñêîé ãóáåðíèè

Translation:
# 25
Age: male: 25, female: 25
Who coducted the ceremony:
(??? Rabbi?)
Date/month
December 9th

Primary acts and deeds between the bride and the groom and the witnesses of such
Amounted to the sum of 75 rubles.
The witnesses: Haim (?) and Peisah Geyligberg

The bride and the groom:
Brest burgher Haim-Josel Jankelovich Gulnik, bachelor*, and the maiden Beylya-Ehiel Boruhovna Kotulyanski from the town of Ostrowiec, Volynya governorate**.

............
* "õîëîñò" here means that the groom had never been marriaged before, first marrying
** here it says ''Volynskaya guberniya'', but it's in Ukraine. It can be a mistake. Probably it should be the Ostrowiec from the former Radom governorate, which is now Poland. https://pl.wikipedia.org/wiki/...9tokrzyski
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48

OlgaKob íàïèñàë:
[q]

FuranNietchaieff íàïèñàë:
[q]

I'm trying to figure the translation of this revision list from Brest. Can someone correct and complete the translation please ?

[/q]



Hi. The translation is correct.
The Kotelyanski surname refers to all of the grandchildren. It's in plural.

The occupation of Tsyna: it says literally "sewing at [her/their] grandfather's''. This can mean she could be a seamstress, but did it at her grandfather's house.
The word "øèòüå" literally translates as ''sewing'', so it doesn't specify what kind. But likely it's clothing.
"íå èìåþò", "íå ñîñòîÿëè" .
[/q]


Thanks for that. I also think clothing was the most common.
And who does mean "íå èìåþò" and "íå ñîñòîÿëè" ? Google translation doesn't really help for that because there is no context. And for the word next to cattle dealer ? It is "ìîñüå" for Sir ?
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48
>> Îòâåò íà ñîîáùåíèå ïîëüçîâàòåëÿ OlgaKob îò 27 ìàðòà 2024 18:47

Thank you for these clarifications too.
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48
I had requested this marriage certificate because I thought that Beila Kastelansky was in fact Tsipa in the census.
I thought for two reasons:
1) There would have been 2 Tsipa in the family which is not common.
2) In the family letters that I translated, there is mention of a certain Bella. In my opinion, she is a Kastelansky so I immediately matched between the two.
But Bella Kastelansky comes from Ostrowiec so it's not good at all. Although the age was almost correct as well as the father's name: Boruch
So back to beginning
mashalebedeva

Ìîñêâà
Ñîîáùåíèé: 130
Íà ñàéòå ñ 2022 ã.
Ðåéòèíã: 123
>> Îòâåò íà ñîîáùåíèå ïîëüçîâàòåëÿ OlgaKob îò 27 ìàðòà 2024 18:47

I slightely correct - the bride is Áåéëÿ Åõèåëü-Áîðóõîâíà, Beilya Yekhiel-Borukhovna. Her name is Beilya, her father's name is Yekhiel-Borukh
Ëàéê (2)
OlgaKob

×àñòíûé ñïåöèàëèñò

Ðîññèÿ
Ñîîáùåíèé: 469
Íà ñàéòå ñ 2018 ã.
Ðåéòèíã: 317

FuranNietchaieff íàïèñàë:
[q]
And who does mean "íå èìåþò" and "íå ñîñòîÿëè" ? Google translation doesn't really help for that because there is no context. And for the word next to cattle dealer ? It is "ìîñüå" for Sir ?
[/q]


Next to ''cattle dealer'' it's "òîæå" (twice), which means "the same".
As for íå èìåþò/íå ñîñòîÿò, it takes the head of the table which seems to be missing here.
So without it I can't tell what these verbs relate to.
Ëàéê (1)
FuranNietchaieff

Ñîîáùåíèé: 227
Íà ñàéòå ñ 2023 ã.
Ðåéòèíã: 48
[q]
Next to ''cattle dealer'' it's "òîæå" (twice), which means "the same".
[/q]


Ohh I see. I still have trouble recognizing the letter "æ"

[q]
As for íå èìåþò/íå ñîñòîÿò, it takes the head of the table which seems to be missing here.
So without it I can't tell what these verbs relate to.
[/q]


Okay, that's what I thought too. Unfortunately, I don't think I can find what's missing.
OlgaKob

×àñòíûé ñïåöèàëèñò

Ðîññèÿ
Ñîîáùåíèé: 469
Íà ñàéòå ñ 2018 ã.
Ðåéòèíã: 317

FuranNietchaieff íàïèñàë:
[q]

Okay, that's what I thought too. Unfortunately, I don't think I can find what's missing.
ONLINE
[/q]


You need the initial page of the census.
← Íàçàä    Âïåðåä →Ñòðàíèöû: ← Íàçàä 1 2 3 4 5 ... 20 21 22 23 24 * 25 26 27 28 ... 31 32 33 34 35 36 Âïåðåä →
Ìîäåðàòîð: Andrey Maslennikov
˜˜˜˜˜ ⇈