Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Looking For A Marriage Record

Looking for a marriage record in Russian Empire

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 21 22 23 24  25 26 27 28 29 ... 31 32 33 34 35 36 Вперед →
Модератор: Andrey Maslennikov
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 455
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 307

FuranNietchaieff написал:
[q]
I would also like, if possible, to obtain the complete translation of what is boxed in red for this marriage certificate which concerns Chaim Gulnik and Beila Kostelansky
[/q]


I can't read some parts though.
№ 25
Лета: мужскаго: 25, женскаго: 25
Кто совершал обряд:
(? ? ? Раввина?)
Число/месяц
Декабря 9
На сумму 75 рублей. Свидетели: Хаим (?) и Пейсах Гейлигберг
Брестский мещанин Хаим-Йосель Янкелович Гульник, холостой, с девицею Бейлею-Ехиель Боруховною Котулянских из г. Островец Волынской губернии

Translation:
# 25
Age: male: 25, female: 25
Who coducted the ceremony:
(??? Rabbi?)
Date/month
December 9th

Primary acts and deeds between the bride and the groom and the witnesses of such
Amounted to the sum of 75 rubles.
The witnesses: Haim (?) and Peisah Geyligberg

The bride and the groom:
Brest burgher Haim-Josel Jankelovich Gulnik, bachelor*, and the maiden Beylya-Ehiel Boruhovna Kotulyanski from the town of Ostrowiec, Volynya governorate**.

............
* "холост" here means that the groom had never been marriaged before, first marrying
** here it says ''Volynskaya guberniya'', but it's in Ukraine. It can be a mistake. Probably it should be the Ostrowiec from the former Radom governorate, which is now Poland. https://pl.wikipedia.org/wiki/...9tokrzyski
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48

OlgaKob написал:
[q]

FuranNietchaieff написал:
[q]

I'm trying to figure the translation of this revision list from Brest. Can someone correct and complete the translation please ?

[/q]



Hi. The translation is correct.
The Kotelyanski surname refers to all of the grandchildren. It's in plural.

The occupation of Tsyna: it says literally "sewing at [her/their] grandfather's''. This can mean she could be a seamstress, but did it at her grandfather's house.
The word "шитье" literally translates as ''sewing'', so it doesn't specify what kind. But likely it's clothing.
"не имеют", "не состояли" .
[/q]


Thanks for that. I also think clothing was the most common.
And who does mean "не имеют" and "не состояли" ? Google translation doesn't really help for that because there is no context. And for the word next to cattle dealer ? It is "мосье" for Sir ?
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48
>> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 27 марта 2024 18:47

Thank you for these clarifications too.
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48
I had requested this marriage certificate because I thought that Beila Kastelansky was in fact Tsipa in the census.
I thought for two reasons:
1) There would have been 2 Tsipa in the family which is not common.
2) In the family letters that I translated, there is mention of a certain Bella. In my opinion, she is a Kastelansky so I immediately matched between the two.
But Bella Kastelansky comes from Ostrowiec so it's not good at all. Although the age was almost correct as well as the father's name: Boruch
So back to beginning
mashalebedeva

Москва
Сообщений: 125
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 118
>> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 27 марта 2024 18:47

I slightely correct - the bride is Бейля Ехиель-Боруховна, Beilya Yekhiel-Borukhovna. Her name is Beilya, her father's name is Yekhiel-Borukh
Лайк (2)
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 455
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 307

FuranNietchaieff написал:
[q]
And who does mean "не имеют" and "не состояли" ? Google translation doesn't really help for that because there is no context. And for the word next to cattle dealer ? It is "мосье" for Sir ?
[/q]


Next to ''cattle dealer'' it's "тоже" (twice), which means "the same".
As for не имеют/не состоят, it takes the head of the table which seems to be missing here.
So without it I can't tell what these verbs relate to.
Лайк (1)
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48
[q]
Next to ''cattle dealer'' it's "тоже" (twice), which means "the same".
[/q]


Ohh I see. I still have trouble recognizing the letter "ж"

[q]
As for не имеют/не состоят, it takes the head of the table which seems to be missing here.
So without it I can't tell what these verbs relate to.
[/q]


Okay, that's what I thought too. Unfortunately, I don't think I can find what's missing.
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 455
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 307

FuranNietchaieff написал:
[q]

Okay, that's what I thought too. Unfortunately, I don't think I can find what's missing.
ONLINE
[/q]


You need the initial page of the census.
FuranNietchaieff

Сообщений: 227
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 48
[q]
You need the initial page of the census.
[/q]


yes I've no doubt but I have to make a paid request to the Belarusian archives. I wouldn't pay for that.
siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1522
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 953
Good day! There is very valuable information, I will write a little later. In short, your Maria Danilova is not Tolstaya, but Sinyavskaya. And not a Countess, but the daughter of a merchant.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 21 22 23 24  25 26 27 28 29 ... 31 32 33 34 35 36 Вперед →
Модератор: Andrey Maslennikov
Вверх ⇈