⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Украинцы в Харбине. Дополнение к теме Русский Харбин Одной из крупнейших по численности этнических групп были украинцы, которые переселялись как с территории нынешней Украины, так и с других территорий Российской империи,
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 20 21 22 23 24 * 25 26 Вперед → Модератор: Gul |
| Harubin Сообщений: 410 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 202 | ![]() КУКУРУЗА Степан (г. р. и г. см. неизв.) – общественный и культурный деятель в Харбине. Родом из Подольской губернии. В 1906 году царское правительство лишило его права преподавать (до этого времени работал сельским учителем) и он был выслан в Сибирь. Впоследствии стал служащим Китайско-Чанчуньской (Китайско-Восточной, ныне Харбинской) железной дороги. Жил в Харбине, дирижировал хором при Украинском клубе (с 1909 года). Организатор и на протяжении многих лет (с 1910 года) председатель любительского кружка "Бандура". После Февральской революции 1917 года был избран (в марте 1917 года) секретарем временного Украинского бюро в Харбине. В июле 1917 года, как член правления Украинского клуба, был избран в состав Маньчжурского окружного украинского совета, член его президиума, руководитель культурно-просветительской секции. С декабря 1917 года – редактор журнала "Засев". В октябре 1918 года – секретарь 4-го Украинского дальневосточного чрезвычайного съезда (проходил во Владивостоке). В 1918–19 годах – секретарь украинского консульства в Харбине. Автор двух хрестоматий – "Первая хрестоматия" и "Родные зерна" – и грамматики для украинских школ на Дальнем Востоке. В 1921 году – заместитель председателя украинского православного братства Покрова Пресвятой Богородицы в Харбине, дирижер церковного хора, член ревизионной комиссии харбинского товарищества "Просвіта". В 1936 году выехал с семьей в СССР. Вскоре был репрессирован и казнен. *** «Засів» — журнал Маньчжурского украинского окружного совета. Выходил в Харбине в течение 1917–1918 гг. Первый номер датирован 5 ноября 1917 года. Второй номер датирован 15 ноября 1917 года. Тираж и количество вышедших номеров неизвестны. Редакторы: Степан Кукуруза, Григорий Пештич. Авторы: Василий Билинский, Дмитрий Боровик, Олесь Досвитний, Андрей Клюк, А. Кожан, Степан Кукуруза, Иван Мостипан, Григорий Пештич, Антон Радионов, Федор Солод, Онисим Ступак, Федор Тоцкий и другие. Контент: статьи, направленные на популяризацию украинской идеи, заметки, корреспонденции о жизни украинцев на Зелёном Клине, в Сибири, Маньчжурии и в США, а также о событиях на Приднепровье, официальные документы и материалы, перепечатки из других украинских периодических изданий. |
| Harubin Сообщений: 410 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 202 | ![]() «Бумажный змей» (Конечно, связь украинских харбинцев с личностью последней императрицы Китая носит лишь косвенный характер. И все же, она есть..) Примерно в 1922-1924 годах, во время её жизни в Запретном городе или Тяньцзине, Ваньжун сочинила песню «Бумажный змей» – как слова, так и мелодию. *** В голубом небе лежит долгий, долгий путь, Даже Гималаи с ним не сравнятся. Вся мирская суета передо мной, Стоя среди облаков, как я могу быть поистине беззаботна (свободна)? Иногда я пою под аккомпанемент (струн), И желаю, чтобы весенний ветер не утихал. Всё держится на одной тонкой нити, И Бог Ветра помогает мне лететь вверх. Не позволяйте Богу Дождя прийти и встретить меня, Бамбук мне тело, бумага — одежда. Случайно встретив весенних друзей (других змеев), Они говорят, что я высоко, а они все еще низко. *** Паперовий змій (або Повітряний змій) У блакитному небі лежить довгий, довгий шлях, Навіть Гімалаї з ним не зрівняються. Уся мирська метушня переді мною, Стоячи серед хмар, як я можу бути справді безтурботною (вільною)? Іноді я співаю під акомпанемент (струн), І бажаю, щоб весняний вітер не вщухав. Усе тримається на одній тонкій нитці, І Бог Вітру допомагає мені летіти вгору. Не дозволяйте Богу Дощу прийти й зустріти мене, Бамбук мені тіло, папір — одяг. Випадково зустрівши весняних друзів (інших зміїв), Вони кажуть, що я високо, а вони все ще низько. (Упоминание Гималаев, вероятно, является метафорой предельной высоты и стремления к недостижимому, а также показывает ее знакомство с географией, что было необычно для женщины того времени. Бог Дождя означает опасность, так как дождь разрушит бумажного змея, символизируя конец её мечтам о свободе.) Комментарий модератора: Она была необычной женщиной во всех отношениях... И получила в какой-то степени разностороннее образование |
| Gul Модератор раздела Сообщений: 12445 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 40822 | Возрождение Азии Тяньцзинь, 1934 ![]() Харбинское Время 1934 |
Лайк (1) |
| Gul Модератор раздела Сообщений: 12445 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 40822 | |
Лайк (1) |
| Harubin Сообщений: 410 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 202 | ![]() ![]() ![]() Уроженка Харькова писательница Ольга Морозова (1887-1968) (Источник – харьковский веб-сайт, раздел «Наши в Китае») «3 июля 1877 года в семье директора Харьковского земледельческого училища, ученого и литератора А. А. Колесова родилась дочь, которую назвали Ольга. По окончании в 1895 году Харьковского института благородных девиц за отличную учебу девушка получила награду ― «золотой шифр большого размера». На собственные средства открыла под Харьковом начальную школу для крестьянских детей, вышла замуж за животновода Ивана Морозова. Однако миру прекрасный журналист и писательница Ольга Александровна известна совсем не по фамилии мужа. В своих мемуарах она вспоминает: «На литературное поприще вышла 20 лет назад, поместив в харьковской газете «Южный край» свой пасхальный фельетон «Березовая роща» под псевдонимом «М. Александров», так как тогдашний издатель и редактор газеты, Юзефович, относился к сотрудничеству у себя девиц более чем скептически. Так этот псевдоним и остался за мною на всю жизнь…» В 1911 году вместе с семьей покинула наш город и стала жить в Семипалатинске, где в годы Первой Мировой войны работала сестрой милосердия в Красном Кресте, а также за собственные деньги открыла больницу на 50 мест. В годы Гражданской войны ею же был организован лазарет в армии Колчака. Во время переезда с семьей из Омска в поезде красный комиссар убил ее мужа и одну из дочерей. Спасаясь от большевиков, Ольга Александровна вместе с сыном перешла пустыню Гоби и добралась до китайского Туркестана. Там, освоив азы языка, открыла свою нотариальную контору. Затем в 1927 году она переезжает в Тяньцзинь к своей дочери Вере. Живя в Китае, пишет статьи на различные темы для эмигрантских газет и журналов («Слово», «Шанхайская заря», «Парус»), а также романы и комедии. Работала над книгой «Культурные силы эмиграции» (рукопись с фотографии передана в Музей русской культуры в Сан-Франциско). Эмигрировала через Тубабао в Сан-Франциско (1951). Подробные дневники путешествия переданы в Музей русской культуры. Гражданка США (с 1956). Жила в Лос-Анджелесе у дочери. Скончалась 1 января 1968 года в Лос-Анджелесе. *** Из автобиографии: «Последние восемь лет своего проживания в Сибири я сотрудничала во всех западносибирских периодических изданиях, причем отрывки из романа «Судьба» были еще в 1919 году напечатаны в семипалатинской газете «За свободу». В эмиграции, будучи закинутой в глухой угол Китая и не имея возможности и средств к изданию уже законченного романа «Судьба», с прологом к нему — «Невозвратное», я все-таки сумела связаться с кое-какими восточными газетами, и фельетоны мои, а также статьи на политические и другие темы под общим заголовком «Факты и мысли» были напечатаны в годы 1928-1934 в газетах «Слово», «Шанхайская заря» и журнале «Парус». Роман «Судьба» выпустила в этом году. В настоящее время работаю над шлифовкой своего нового романа из московской жизни «Нора», а также над окончанием комедии «Сухи на меду» (Смотр)». |
Лайк (1) |
| Harubin Сообщений: 410 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 202 | Ольга и Борис Морозовы через Монголию в Китай (из семейного архива) Амир Хисамутдинов Прикрепленный файл (Ольга и Борис Морозовы через Монголию в Китай (из семейного архива) Амир Хисамутдинов.pdf, 5064830 байт) |
| Gul Модератор раздела Сообщений: 12445 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 40822 | |
Лайк (1) |
| Harubin Сообщений: 410 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 202 | ![]() ![]() ![]() Шевченко в Ниппоне и Хинах (Китае) Иван Свит, опубликовано в: Шевченко. Річник 4: Шевченківська Конференція УВАН 1955 Нью-Йорк. Видавництво: Українська Вільна Академія Наук Общий обзор статей об Украине и ее устремлениях на азиатских языках был напечатан в журнале «Свобода», 14 августа 1953 г., в номере 172. Там были представлены ссылки на переводы произведений Шевченко, на статьи о его жизни и творчестве. Эти сведения были взяты из ниппонских (японских) и китайских журналов за разные времена, главным образом, после 1926 года. Ещё в 1935 году Украинский Научный Институт в Варшаве запрашивал меня о некоторых переводах из Шевченко. По сведениям Института, в 1931 году должен был появиться перевод нескольких поэзий Шевченко в журнале «Тан-кин», а уже после войны Шевченко должен был переводить японский поэт Мацуба. На обращение Института к разным лицам в Японии не было получено никакого ответа. Наши попытки отыскать эти переводы также не дали результатов. Эти поиски проводил и Ст. Левинский, но нам не приходилось слышать, чтобы он что-то нашел. Исследование подобного вопроса связано со значительными языковыми трудностями и требует участия японского специалиста. Теперь мы имеем возможность представить короткую заметку о переводе Шевченкового «Заповіту» в Украинско-Ниппонском Словаре, который был издан в Харбине, Маньчжурия, в 1944 г. Там на стр. 258 и 259 помещены тексты, которые мы печатаем здесь как фото с оригинала. Шевченковские страницы из ниппонско-украинского словаря (стр. 258-259) Шевченко Тарас. Великий украинский поэт и художник. Родился в селе Моринцы Звенигородского уезда (по старому стилю) в 1814 году, умер 10 марта 1861 года. Благодаря своему природному таланту он быстро привлек внимание современников. Был сослан в дальние края — в казахскую степь. Его произведения написаны на русском и украинском языках. В Японии вышла книга о его творчестве; предполагается, что японский поэт Мацу́ба переводил его стихи. Он известен также как «Кобзарь». Среди его наиболее известных произведений — «Катерина», «Гайдамаки», «Кобзарь», «Заповіт» и другие. Все слова Тараса Шевченко проникнуты любовью к Украине и отвращением к царизму. Он высмеивал и презирал царей. На его могиле над Днепром, в районе Канева (недалеко от Киева), стоит памятник, к которому съезжаются украинцы — как мусульмане в Мекку — чтобы посетить землю, где он жил, и поклониться его памяти. Украинский народ чтит Тараса Шевченко как пророка-мученика, отдавшего жизнь за общенародную украинскую идею. Его книга «Кобзарь» — неотъемлемая часть каждой украинской семьи, любимая книга, которую читают во всех школах. История перевода История перевода «Заповіту» («Завещания») довольно интересна. Этот перевод был связан с другими целями. В 1937 г. в Харбине был создан кружок из нескольких человек, которые решили издавать украинский бюллетень на японском языке. Они планировали выпускать его раз в два месяца, объемом 24–36 страниц. Душой этого издания был покойный Степан Левинский, который тогда жил там. Он прекрасно владел ниппонским языком и в то время занимался изучением китайского. По поручению членов кружка автору этой заметки пришлось вести всю подготовительную работу, включая переводы, корректуру и печать бюллетеня. Я обратился тогда к своему старому знакомому проф. С. Симидзу, который преподавал европейскую литературу в Японо-Маньчжурском Институте в Харбине. Ему эта идея понравилась, и он пообещал найти переводчиков, а также согласился редактировать переводы и следить за работой. Он быстро нашел переводчиков среди студентов Института и привлек своего ассистента к этим переводам. Этот ассистент и Т. — к сожалению, его имя забылось — активно взялись за работу. Одновременно Ст. Левинский заказал и быстро получил из Варшавы переводы произведений Т. Шевченко на иностранные языки, главным образом, русские тексты, которые могли бы быть нам полезны при переводах, поскольку большинство наших переводчиков знало русский язык, и только один недавно начал учить украинский. Редакция бюллетеня получила все заказанные статьи, в том числе отдельную статью о творчестве Т. Шевченко, автором которой был И. М. Галишковский (псевдоним). Статья прошла очень строгую редакцию и окончательно пошла на перевод, как и все остальные. В первую очередь были переведены «Заповіт» и «Кавказ». Планировалось для следующего номера сделать перевод «Сна», но это не было осуществлено. Все полученные исправления проф. Симидзу, а затем еще раз проверенные Ст. Левинским, а тексты поэзий были переданы на просмотр одному японскому поэту, который тогда временно находился в Харбине. Однако он пересмотрел только ритм стихов, не касаясь ни изменения, ни точности текста. Позже вся подготовленная рукопись бюллетеня пошла на цензуру в Японской Военной Миссии в Харбине, которая контролировала издания на японском языке. Через короткое время рукопись была возвращена с указанием, что хотя текст хороший и полезный, но в современных политических обстоятельствах печатать его нельзя. Во время составления Украинско-Ниппонского Словаря, с согласия Ст. Левинского, я передал текст «Заповіту» в редакции Словаря, где он и нашел свое место. Текст «Кавказу» должен был быть напечатан в отдельной книге, которая тогда готовилась к печати в Синьцзине, столице тогдашней империи Маньчжоу-Го. Книга должна была представить на ниппонском языке антологию украинской литературы и, насколько мне известно, рукопись большей частью уже была готова, когда наступил конец войны. Очевидно, все подготовленные материалы погибли. В 1929 г. в журнале "Deutsch-Manchurische Nachrichten", ежедневнике на немецком языке, который выходил в Харбине за редакцией д-ра Курта Кунста, была опубликована большая статья про Т. Г. Шевченко с его портретом за подписью инж. В. Рейтера. Также отдельные заметки и статьи печатались в китайских журналах г. Харбина, переводы которых на китайский язык делал В. Божко. Коллекция этих статей-вырезок была в библиотеке товарищества «Просвіта» в Харбине. Иван Свит |
| Gul Модератор раздела Сообщений: 12445 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 40822 | |
Лайк (1) |
| Harubin Сообщений: 410 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 202 | ![]() УКРАИНСКИЙ СТРАННИК ПО ДАЛЬНЕМУ ВОСТОКУ (Степан Левинский — 1897-1946) Иван Свит Источник: Календарь УНС, США, 1962 год. *** Степан Левинский, украинский писатель и путешественник, лучший стилист, по выражению Юрия Липы, был сыном известного львовского архитектора Ивана Левинского. Он родился во Львове и там же окончил гимназические и политехнические студии, выпустившись из Львовской политехники как инженер-химик. Затем он учился в Парижском Институте Политехнических Наук, где получил степень доктора, а потом слушал лекции в Колониальном Институте в Брюсселе, в Бельгии, который окончил с дипломом инженера колониальных дел. Получив приглашение работать в Конго, он отказался от выгодного предложения и вместо этого начал изучать японский язык в Школе Государственных Языков в Париже. Он окончил эту школу, защитив докторскую диссертацию по востоковедению. В результате он получил отличное знание японского языка. С 1936 года Степан Левинский жил в Харбине, в Маньчжурии, где работал референтом по хозяйственным делам в польском консульстве. Получив эту должность благодаря усилиям тогдашнего руководства Украинского Национально-Демократического Объединения (УНДО) в Галиции, он ушёл с неё во время событий в Карпатской Украине, но впоследствии вернулся к работе в этом консульстве. Его отставка была протестом против польской интервенции в дело Карпатской Украины и Чехо-Словакии. Он работал там до 1940 года. С 1940 года он недолго жил в Шанхае, откуда переехал в Пейпин (Пекин), где начал и успешно завершил учёбу в Колледже Китайских Наук в 1941 году. В марте 1942 года он получил предложение занять должность официального переводчика японского языка при франко-японском комитете в управлении губернатора Французского Индокитая. На этой должности он работал до конца французской администрации в этой стране. Имея слабое здоровье, Степан Левинский часто болел и 25 июля 1946 года выехал из Сайгона во Францию. Его перенесли на корабль тяжело больным. Во Францию он прибыл 3 сентября 1946 г. и поселился в городе Гап, на границе между Провансом и Альпами. Оттуда пришло к автору этой статьи последнее письмо Степана Левинского, написанное 25 сентября 1946 года. Дни Степана Левинского были уже сочтены, и 8 октября 1946 года его не стало. Он похоронен на французской земле, в стране, которую — как свидетельствует в своих воспоминаниях Илько Борщак — он очень полюбил. В своём литературном наследии Степан Левинский оставил много интересных произведений, посвящённых Ближнему и Дальнему Востоку, а также немало статей на литературные темы и воспоминаний о своих путешествиях. Из этих воспоминаний стоит отметить книгу «Восток и Запад», вышедшую в издательстве «Измарагд» во Львове в 1934 г. В этой книге содержится описание его путешествия из Константинополя через Иерусалим, Каир в Марокко, биографическая новелла «Из японского дома», которая печаталась в ежедневнике «Діло», а потом вышла отдельной книгой, перевод японских воспоминаний «Ходжоки» и другие. «Хижина буддийского отшельника» была напечатана в журнале «Ми» и в 1934 году вышла отдельным оттиском в издательстве «Варяг». Сборник японских сказок в переводе на украинский язык появился в издании Михаила Таранько во Львове. Последним его произведением были «Впечатления из Японии», которые были напечатаны в 1942–44 годах, а теперь перепечатаны в этом календаре. Несколько коротких очерков Степана Левинского о жизни в Маньчжурии печатала в прошлые годы «Свобода». Произведения Степана Левинского отличаются прекрасным стилем, лёгкостью описания и хорошим литературным языком. Всё это очаровывает читателя, оставляя у него приятное впечатление. В приведённых здесь очерках прекрасно переданы настроения Страны Восходящего Солнца, дождь или разговор с другом и слова: «и завидую ему даже деревянных сабель» или — сцена на лодке вечером после бури. За время своего пребывания в Харбине Ст. Левинский совершил три путешествия: первое в Японию, воспоминания о котором напечатаны в этом календаре, второе в горы Кореи, откуда он привёз много воспоминаний и фотографий, и последнее в страну Джехол. В этой стране, лежащей на границе Маньчжурии и собственно Китая, писатель посетил резиденцию бывших китайских императоров маньчжурской династии и монастыри исповедников Ламы. Со Степаном Левинским мы часто говорили об этой стране, которую так блестяще описал шведский путешественник Свен Гедин. Следует также добавить, что автор этих строк совершил со Ст. Левинским однодневную поездку из Харбина в древний город Хулань в Маньчжурии. Находясь в Харбине, Степан Левинский участвовал в редактировании украинско-японского словаря, изданного там же в 1944 году. Этот словарь получил высокую оценку специалистов, и Степану Левинскому принадлежит в нём текст предисловий на украинском и японском языках. К сожалению, его отъезд в Индокитай прервал это сотрудничество, которое большей частью проходило через мои руки. В 1937 году при денежной поддержке Степана Левинского и его сотрудничестве была издана карта Зелёной Украины, которая также встретила благосклонную оценку украинской и зарубежной критики. Одновременно мы работали над составлением, редактированием и переводом на японский язык сборника об Украине и об украинском Дальнем Востоке, который включал статью о Шевченко, японский перевод «Заповіта» и статьи об Украине, Зелёной Украине и др. К сожалению, японская военная миссия, ввиду изменившихся политических обстоятельств, не дала разрешения на печать этого сборника. Степан Левинский был задействован и в других работах, в частности над украинской хрестоматией для японцев. Эту хрестоматию составлял наш молодой востоковед В. Одинец, один из авторов украинско-японского словаря, служащий министерства иностранных дел правительства Маньчжоу-Го и лектор Маньчжурского университета в Синьцзяне, где он преподавал на китайском языке для студентов-китайцев историю Востока Европы и литературу восточноевропейских народов. Полный текст статьи |
Лайк (1) |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 20 21 22 23 24 * 25 26 Вперед → Модератор: Gul |
Генеалогический форум » Дневники участников » Дневники участников » Дневник Gul » Украинцы в Харбине. Дополнение к теме Русский Харбин [тема №178692] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |
Harubin написал:
Харбинский Синодик