⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Украинцы в Харбине. Дополнение к теме Русский Харбин Одной из крупнейших по численности этнических групп были украинцы, которые переселялись как с территории нынешней Украины, так и с других территорий Российской империи,
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... ... 20 21 22 23 24 * 25 Вперед → Модератор: Gul |
| Gul Модератор раздела Сообщений: 12961 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 40072 | |
Лайк (1) |
| Harubin Сообщений: 410 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 197 | Gul написал:
Большое спасибо, Гюльнара. Я уточнил – Свит пишет именно «Кукурудза». Другие украиноязычные авторы используют оба варианта, и с буквой «д», и без неё. Двух вариаций написания – 50/50, в разных источниках. «Кукурудза» – это «кукуруза», в украинском. Его фамилия, похоже, была именно «Кукурудза», но в такой среде, как Харбин, он мог использовать русифицированный вариант, вслед за ним – и другие. Возможно. |
| Harubin Сообщений: 410 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 197 | ![]() КУКУРУЗА Степан (г. р. и г. см. неизв.) – общественный и культурный деятель в Харбине. Родом из Подольской губернии. В 1906 году царское правительство лишило его права преподавать (до этого времени работал сельским учителем) и он был выслан в Сибирь. Впоследствии стал служащим Китайско-Чанчуньской (Китайско-Восточной, ныне Харбинской) железной дороги. Жил в Харбине, дирижировал хором при Украинском клубе (с 1909 года). Организатор и на протяжении многих лет (с 1910 года) председатель любительского кружка "Бандура". После Февральской революции 1917 года был избран (в марте 1917 года) секретарем временного Украинского бюро в Харбине. В июле 1917 года, как член правления Украинского клуба, был избран в состав Маньчжурского окружного украинского совета, член его президиума, руководитель культурно-просветительской секции. С декабря 1917 года – редактор журнала "Засев". В октябре 1918 года – секретарь 4-го Украинского дальневосточного чрезвычайного съезда (проходил во Владивостоке). В 1918–19 годах – секретарь украинского консульства в Харбине. Автор двух хрестоматий – "Первая хрестоматия" и "Родные зерна" – и грамматики для украинских школ на Дальнем Востоке. В 1921 году – заместитель председателя украинского православного братства Покрова Пресвятой Богородицы в Харбине, дирижер церковного хора, член ревизионной комиссии харбинского товарищества "Просвіта". В 1936 году выехал с семьей в СССР. Вскоре был репрессирован и казнен. *** «Засів» — журнал Маньчжурского украинского окружного совета. Выходил в Харбине в течение 1917–1918 гг. Первый номер датирован 5 ноября 1917 года. Второй номер датирован 15 ноября 1917 года. Тираж и количество вышедших номеров неизвестны. Редакторы: Степан Кукуруза, Григорий Пештич. Авторы: Василий Билинский, Дмитрий Боровик, Олесь Досвитний, Андрей Клюк, А. Кожан, Степан Кукуруза, Иван Мостипан, Григорий Пештич, Антон Радионов, Федор Солод, Онисим Ступак, Федор Тоцкий и другие. Контент: статьи, направленные на популяризацию украинской идеи, заметки, корреспонденции о жизни украинцев на Зелёном Клине, в Сибири, Маньчжурии и в США, а также о событиях на Приднепровье, официальные документы и материалы, перепечатки из других украинских периодических изданий. |
| Harubin Сообщений: 410 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 197 | ![]() «Бумажный змей» (Конечно, связь украинских харбинцев с личностью последней императрицы Китая носит лишь косвенный характер. И все же, она есть..) Примерно в 1922-1924 годах, во время её жизни в Запретном городе или Тяньцзине, Ваньжун сочинила песню «Бумажный змей» – как слова, так и мелодию. *** В голубом небе лежит долгий, долгий путь, Даже Гималаи с ним не сравнятся. Вся мирская суета передо мной, Стоя среди облаков, как я могу быть поистине беззаботна (свободна)? Иногда я пою под аккомпанемент (струн), И желаю, чтобы весенний ветер не утихал. Всё держится на одной тонкой нити, И Бог Ветра помогает мне лететь вверх. Не позволяйте Богу Дождя прийти и встретить меня, Бамбук мне тело, бумага — одежда. Случайно встретив весенних друзей (других змеев), Они говорят, что я высоко, а они все еще низко. *** Паперовий змій (або Повітряний змій) У блакитному небі лежить довгий, довгий шлях, Навіть Гімалаї з ним не зрівняються. Уся мирська метушня переді мною, Стоячи серед хмар, як я можу бути справді безтурботною (вільною)? Іноді я співаю під акомпанемент (струн), І бажаю, щоб весняний вітер не вщухав. Усе тримається на одній тонкій нитці, І Бог Вітру допомагає мені летіти вгору. Не дозволяйте Богу Дощу прийти й зустріти мене, Бамбук мені тіло, папір — одяг. Випадково зустрівши весняних друзів (інших зміїв), Вони кажуть, що я високо, а вони все ще низько. (Упоминание Гималаев, вероятно, является метафорой предельной высоты и стремления к недостижимому, а также показывает ее знакомство с географией, что было необычно для женщины того времени. Бог Дождя означает опасность, так как дождь разрушит бумажного змея, символизируя конец её мечтам о свободе.) Комментарий модератора: Она была необычной женщиной во всех отношениях... И получила в какой-то степени разностороннее образование |
| Gul Модератор раздела Сообщений: 12961 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 40072 | Возрождение Азии Тяньцзинь, 1934 ![]() Харбинское Время 1934 |
Лайк (1) |
| Gul Модератор раздела Сообщений: 12961 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 40072 | |
Лайк (1) |
| Harubin Сообщений: 410 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 197 | ![]() ![]() ![]() Уроженка Харькова писательница Ольга Морозова (1887-1968) (Источник – харьковский веб-сайт, раздел «Наши в Китае») «3 июля 1877 года в семье директора Харьковского земледельческого училища, ученого и литератора А. А. Колесова родилась дочь, которую назвали Ольга. По окончании в 1895 году Харьковского института благородных девиц за отличную учебу девушка получила награду ― «золотой шифр большого размера». На собственные средства открыла под Харьковом начальную школу для крестьянских детей, вышла замуж за животновода Ивана Морозова. Однако миру прекрасный журналист и писательница Ольга Александровна известна совсем не по фамилии мужа. В своих мемуарах она вспоминает: «На литературное поприще вышла 20 лет назад, поместив в харьковской газете «Южный край» свой пасхальный фельетон «Березовая роща» под псевдонимом «М. Александров», так как тогдашний издатель и редактор газеты, Юзефович, относился к сотрудничеству у себя девиц более чем скептически. Так этот псевдоним и остался за мною на всю жизнь…» В 1911 году вместе с семьей покинула наш город и стала жить в Семипалатинске, где в годы Первой Мировой войны работала сестрой милосердия в Красном Кресте, а также за собственные деньги открыла больницу на 50 мест. В годы Гражданской войны ею же был организован лазарет в армии Колчака. Во время переезда с семьей из Омска в поезде красный комиссар убил ее мужа и одну из дочерей. Спасаясь от большевиков, Ольга Александровна вместе с сыном перешла пустыню Гоби и добралась до китайского Туркестана. Там, освоив азы языка, открыла свою нотариальную контору. Затем в 1927 году она переезжает в Тяньцзинь к своей дочери Вере. Живя в Китае, пишет статьи на различные темы для эмигрантских газет и журналов («Слово», «Шанхайская заря», «Парус»), а также романы и комедии. Работала над книгой «Культурные силы эмиграции» (рукопись с фотографии передана в Музей русской культуры в Сан-Франциско). Эмигрировала через Тубабао в Сан-Франциско (1951). Подробные дневники путешествия переданы в Музей русской культуры. Гражданка США (с 1956). Жила в Лос-Анджелесе у дочери. Скончалась 1 января 1968 года в Лос-Анджелесе. *** Из автобиографии: «Последние восемь лет своего проживания в Сибири я сотрудничала во всех западносибирских периодических изданиях, причем отрывки из романа «Судьба» были еще в 1919 году напечатаны в семипалатинской газете «За свободу». В эмиграции, будучи закинутой в глухой угол Китая и не имея возможности и средств к изданию уже законченного романа «Судьба», с прологом к нему — «Невозвратное», я все-таки сумела связаться с кое-какими восточными газетами, и фельетоны мои, а также статьи на политические и другие темы под общим заголовком «Факты и мысли» были напечатаны в годы 1928-1934 в газетах «Слово», «Шанхайская заря» и журнале «Парус». Роман «Судьба» выпустила в этом году. В настоящее время работаю над шлифовкой своего нового романа из московской жизни «Нора», а также над окончанием комедии «Сухи на меду» (Смотр)». |
Лайк (1) |
| Harubin Сообщений: 410 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 197 | Ольга и Борис Морозовы через Монголию в Китай (из семейного архива) Амир Хисамутдинов Прикрепленный файл (Ольга и Борис Морозовы через Монголию в Китай (из семейного архива) Амир Хисамутдинов.pdf, 5064830 байт) |
| Gul Модератор раздела Сообщений: 12961 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 40072 | |
Лайк (1) |
| Harubin Сообщений: 410 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 197 | ![]() ![]() ![]() Шевченко в Ниппоне и Хинах (Китае) Иван Свит, опубликовано в: Шевченко. Річник 4: Шевченківська Конференція УВАН 1955 Нью-Йорк. Видавництво: Українська Вільна Академія Наук Общий обзор статей об Украине и ее устремлениях на азиатских языках был напечатан в журнале «Свобода», 14 августа 1953 г., в номере 172. Там были представлены ссылки на переводы произведений Шевченко, на статьи о его жизни и творчестве. Эти сведения были взяты из ниппонских (японских) и китайских журналов за разные времена, главным образом, после 1926 года. Ещё в 1935 году Украинский Научный Институт в Варшаве запрашивал меня о некоторых переводах из Шевченко. По сведениям Института, в 1931 году должен был появиться перевод нескольких поэзий Шевченко в журнале «Тан-кин», а уже после войны Шевченко должен был переводить японский поэт Мацуба. На обращение Института к разным лицам в Японии не было получено никакого ответа. Наши попытки отыскать эти переводы также не дали результатов. Эти поиски проводил и Ст. Левинский, но нам не приходилось слышать, чтобы он что-то нашел. Исследование подобного вопроса связано со значительными языковыми трудностями и требует участия японского специалиста. Теперь мы имеем возможность представить короткую заметку о переводе Шевченкового «Заповіту» в Украинско-Ниппонском Словаре, который был издан в Харбине, Маньчжурия, в 1944 г. Там на стр. 258 и 259 помещены тексты, которые мы печатаем здесь как фото с оригинала. Шевченковские страницы из ниппонско-украинского словаря (стр. 258-259) Шевченко Тарас. Великий украинский поэт и художник. Родился в селе Моринцы Звенигородского уезда (по старому стилю) в 1814 году, умер 10 марта 1861 года. Благодаря своему природному таланту он быстро привлек внимание современников. Был сослан в дальние края — в казахскую степь. Его произведения написаны на русском и украинском языках. В Японии вышла книга о его творчестве; предполагается, что японский поэт Мацу́ба переводил его стихи. Он известен также как «Кобзарь». Среди его наиболее известных произведений — «Катерина», «Гайдамаки», «Кобзарь», «Заповіт» и другие. Все слова Тараса Шевченко проникнуты любовью к Украине и отвращением к царизму. Он высмеивал и презирал царей. На его могиле над Днепром, в районе Канева (недалеко от Киева), стоит памятник, к которому съезжаются украинцы — как мусульмане в Мекку — чтобы посетить землю, где он жил, и поклониться его памяти. Украинский народ чтит Тараса Шевченко как пророка-мученика, отдавшего жизнь за общенародную украинскую идею. Его книга «Кобзарь» — неотъемлемая часть каждой украинской семьи, любимая книга, которую читают во всех школах. История перевода История перевода «Заповіту» («Завещания») довольно интересна. Этот перевод был связан с другими целями. В 1937 г. в Харбине был создан кружок из нескольких человек, которые решили издавать украинский бюллетень на японском языке. Они планировали выпускать его раз в два месяца, объемом 24–36 страниц. Душой этого издания был покойный Степан Левинский, который тогда жил там. Он прекрасно владел ниппонским языком и в то время занимался изучением китайского. По поручению членов кружка автору этой заметки пришлось вести всю подготовительную работу, включая переводы, корректуру и печать бюллетеня. Я обратился тогда к своему старому знакомому проф. С. Симидзу, который преподавал европейскую литературу в Японо-Маньчжурском Институте в Харбине. Ему эта идея понравилась, и он пообещал найти переводчиков, а также согласился редактировать переводы и следить за работой. Он быстро нашел переводчиков среди студентов Института и привлек своего ассистента к этим переводам. Этот ассистент и Т. — к сожалению, его имя забылось — активно взялись за работу. Одновременно Ст. Левинский заказал и быстро получил из Варшавы переводы произведений Т. Шевченко на иностранные языки, главным образом, русские тексты, которые могли бы быть нам полезны при переводах, поскольку большинство наших переводчиков знало русский язык, и только один недавно начал учить украинский. Редакция бюллетеня получила все заказанные статьи, в том числе отдельную статью о творчестве Т. Шевченко, автором которой был И. М. Галишковский (псевдоним). Статья прошла очень строгую редакцию и окончательно пошла на перевод, как и все остальные. В первую очередь были переведены «Заповіт» и «Кавказ». Планировалось для следующего номера сделать перевод «Сна», но это не было осуществлено. Все полученные исправления проф. Симидзу, а затем еще раз проверенные Ст. Левинским, а тексты поэзий были переданы на просмотр одному японскому поэту, который тогда временно находился в Харбине. Однако он пересмотрел только ритм стихов, не касаясь ни изменения, ни точности текста. Позже вся подготовленная рукопись бюллетеня пошла на цензуру в Японской Военной Миссии в Харбине, которая контролировала издания на японском языке. Через короткое время рукопись была возвращена с указанием, что хотя текст хороший и полезный, но в современных политических обстоятельствах печатать его нельзя. Во время составления Украинско-Ниппонского Словаря, с согласия Ст. Левинского, я передал текст «Заповіту» в редакции Словаря, где он и нашел свое место. Текст «Кавказу» должен был быть напечатан в отдельной книге, которая тогда готовилась к печати в Синьцзине, столице тогдашней империи Маньчжоу-Го. Книга должна была представить на ниппонском языке антологию украинской литературы и, насколько мне известно, рукопись большей частью уже была готова, когда наступил конец войны. Очевидно, все подготовленные материалы погибли. В 1929 г. в журнале "Deutsch-Manchurische Nachrichten", ежедневнике на немецком языке, который выходил в Харбине за редакцией д-ра Курта Кунста, была опубликована большая статья про Т. Г. Шевченко с его портретом за подписью инж. В. Рейтера. Также отдельные заметки и статьи печатались в китайских журналах г. Харбина, переводы которых на китайский язык делал В. Божко. Коллекция этих статей-вырезок была в библиотеке товарищества «Просвіта» в Харбине. Иван Свит |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... ... 20 21 22 23 24 * 25 Вперед → Модератор: Gul |
Генеалогический форум » Дневники участников » Дневники участников » Дневник Gul » Украинцы в Харбине. Дополнение к теме Русский Харбин [тема №178692] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |
Harubin написал:
Харбинский Синодик